Teaching American English - آموزش انگليسي امريکايي

  • شروع کننده موضوع Diba
  • بازدیدها 3,079
  • پاسخ ها 84
  • تاریخ شروع

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
جايي به اين موضوع برخوردم:

شخص اول: let’s visit Sarah on the way
شخص دوم: no, we’re late already
و ترجمه اش هم به این شکل بود:
شخص اول: بیا سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه دیرمون شده

الان فکر می کنید که کجای این ترجمه مشکل داشته.
در واقع قضیه مربوط به واژه ی already ـه که مترجم عزیز already رو حساب نکرده بود!! مطمئنم که اکثرتون واژه ی already رو یه واژه ی عجیب می دونین! با اون کاربرد معروف این واژه که اشاره داره به انجام گرفتن کاری که در گذشته ، آشنا هستین. اما اینجا مفهومش فرق می کنه.
عبارت بالا رو بهتره اينجوري ترجمه کنيم:
شخص اول: چطوره سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه ، همینجوریشم دیرمون شده.

خب ترجمه ی منو دیدین و متوجه این کاربرد جالب already شدین.
Already رو میشه “همین جوری هم” یا “الانش هم” معنی کرد.

مثال: the building already has already cost me way too much money as it was supposed to
“این ساختمون همینجوریش هم خیلی بیشتر از اون چیزی که قرار بود ، برام هزینه برداشته.”

فکر کنم که کاملا با این مفهوم already آشنا شدین.

ما که تا اینجا اومدیم! پس بهتره دیگر کاربردهای جالب already رو بررسی کنیم.
۱- یه کاربرد معروف دیگه ی already که حتما خیلیاتون باهاش آشنا هستین ، اینه که بگیم اتفاقی خیلی زود انجام گرفته به عبارتی یه جورایی اظهار تعجب می کنیم.

مثال: ?are you leaving already
“به این زودی داری میری؟

مثال: ?is it five (o’clock) already
به این زودی (ساعت) ۵ شد؟

۲- واژه ی already (به صورت ɔ reddy – aw reddy) تو محاوره دوتا کاربرد خیلی رایجی هم داره که شاید خیلیاتون باهاش آشنا نباشین.
- یه کاربردش برای وقتیه به جمله مون یه شدت و هیجان خاصی بدیم! یا به عبارتی بگیم که کاری که از کسی خواستیمو باید سریع انجام بده.

مثال: Come on! Let’s go already
زودباش! بیا زود بدیم.

مثال: what are you waiting for? There’s a lot to do. Get busyalready
“دِ معطل چی هستی؟ یه عالمه کار داریم. زودباش مشغول شو”
(wait از نظر لغوی یعنی منتظر شدن اما میشه باهاش مفهوم معطل شدن رو هم منتقل کرد.
مثال: sorry if I kept you waiting
ببخشید اگه معطلت کردم)


- کاربرد دوم already معادله با “yeah” یا “for sure”. در واقع برای “موافقت کردن” ، “قبول کردن” ، “پاسخ مثبت دادن” بکار میره. این اصطلاح در واقع کوتاه شده همون عبارت معروف I know already وyou know already ـه.
?A: would you like some more coffee
!B: already
A: یکم دیگه قهوه میل داری؟
B: معلومه!

!A: your son is so bright! Knock on wood
!B: Already
A: بزنم به تخته! پسرت خیلی باهوشه!
B: معلومه!

----
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”. خب حالا بیاین این اصطلاح جالب رو تو انگلیسی امریکایی بررسی کنیم.

    “تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.
    یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile
    It stood out a mile that she was lying
    ”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”


    گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی آسونه.
    No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.

    مثال:
    B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?
    A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!
    A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟
    B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا آلبا جذاب تره!


    و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!
    مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway
    ” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”


    مثال:
    He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway
    ” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope (مواد مخـ ـدر) مصرف می کنه (می کشه)”


    * نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.

    * نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”

    مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway
    ” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”

    *نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخـ ـدر (نوعی ماده ی مخـ ـدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال.

    -------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    ۱- ماها معمولاً به هر کارتی که امکان خرید با اونو داشته باشیم میگیم:credit card
    اما باید بدونین که معمولا به کارت های بانکی دیگه credit card نمی گن و به جاش از عبارت cash card استفاده می کنند.
    پس:
    کارت های بانکی: cash card
    کارت های اعتباری مثل credit card : visa card , master card , American express


    2- اگه از بیننده های فیلم های پلیسی مثل سریال ۲۴ یا سری بازی های call of duty باشین حتما متوجه شدین که بعد از تموم شدن مکالمه با بیسیم ، این عبارتو به کار میبرن: copy that
    Copy تو مکالمات بیسیم (رادیویی) به معنیه “دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی” ـه. پس ?do you copy یعنی “شنیدی؟” ، “دریافت شد؟” ، “مفهومه؟” . و عبارت copy that یعنی “سیگنال دریافت شد” ، “فهمیدم” ، “مفهومه”.


    .Pilot: sir, we’re about to drop nuclear payload. What’s the order? Over


    HQ: negative, you got to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way


    ?Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy


    Pilot: copy that HQ. Returning to base


    - خلبان : قربان داریم بمب اتمی رو پرتاب می کنیم. دستور چیه؟ تمام.
    - مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه حرکت یه طوفان شن در مسیر شما شدیم.
    تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟
    - خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم
    نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    تو یکی از فیلما مترجم take a seat رو معنی کرده بود: “بگیر بشین”
    خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.
    پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down(تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.
    ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی "خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    اولین بار چند سال پیش بود که تو یه فیلمی با یه نوع از کاربرد graduate برخوردم که کمی گیج کننده بود و جالب اینجا بود که جز دیکشنری اکسفورد ، هیچ دیکشنریه دیگه هیچ کدوم حتی به صورت جزئی هم اشاره بهش نکرده بود.

    موضوع از این قرار بود که یکی از شخصیت های فیلم یه همچین جمله ای میگه:
    I graduated college last year
    طبیعیه که خیلیاتون جمله ی بالا رو به این صورت صحیح می دونین:
    I graduated from college last year
    در واقع بحث سر حذف شدن کلمه ی from ـه. بطوریکه الان بعده اون مدت می تونم بگم که این حذف from تو انگلیسی امریکایی خیلی خیلی رایج شده.
    دیکشنری اکسفورد به همین حد بسنده کرده که این نوع کاربرد graduate تو انگلیسی امریکایی رایجه.

    ----
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    یکی از اشتباهات فاجعه بار! و رایجی که من دیدم بعضیا مرتکب میشن و ممکنه که شما هم عادت به استفاده ازش داشته باشین، استفاده از عبارت ?are you ok به عنوان احوال پرسی روزمره اس.
    من شنیدم بعضیا از ?are you ok با این فکر که یه عبارت رایج برای احوال پرسیه استفاده می کنن که این کار واقعا اشتباه و خنده داره!
    ?Are you ok رو معمولا ما به کسی میگیم که قبلا ok نبوده یا به عبارتی حال مساعدی نداشته (چه روحی چه جسمی) و الان می پرسیم ?are you ok یعنی رو به راهی؟ بهتر شدی؟
    تو انگلیسی امریکایی خصوصا تو محاوره رایج ترین عبارت ها برای احوال پرسی ?how are you doing ـه. که می تونه جواب های مختلفی مث (I’m doing well یا … ) داشته باشه.
    بعد یه اشتباه دیگه کلمه ی funny ـه که چند وقت پیش يه جايي ديدم يه نفر یه همچین پیامی داده بود: what a funny site
    که احتمالا این دوست عزیز از کلمه ی funny یه جور مفهوم مثبت و خوبی رو برداشت کرده بود مث یه همچین جمله ای: چه سایت جالبی!
    اگه فکر کردین که کلمه ی funny به معنی “جالب” ـه (البته تو مفهوم مثبتش)، سخت در اشتباهین! شاید این دوستمون funny رو یه جورایی ربط داده بوده به کلمه ی fun که مفهوم مثبت داره.
    درسته funny رو میشه “جالب” معنی کرد اما باید بدونین کجا. معمولا funny رو برای عکس های خنده دار (مثلا حالت مسخره ای داشته باشه) یا یه جک خنده دار یا برای توصیف ادمایی که معمولا زیاد شوخی می کنن (یا به عبارتی has a sense of humor) استفاده می کنیم. مثلا اگه کسی لباس شیک و جالبی پوشیده اگه بگین what a funny outfit ، شما ازش تعریف نکردین بلکه مسخرش کردین!
    کلمه ی amusing هم تقریبا به همین شکله. بیشتر به معنی “سرگرم کننده” اس.
    برای کلمه “جالب” با مفهوم مثبت معمولا اکثر مواقع از interesting استفاده میشه که بهترین واژه برای تعریف و تمجید از چیزی یا کسیه.
    یه اصطلاحی دیگه که تو محاوره خیلی رایجه و به همین موضوع اشاره داره wild ـه. Wild تو محاوره یعنی جالب ، هیجان انگیز. I had a wild time at the party

    --------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    ما تو انگلیسی برای عبارت “مزاحمت تلفنی” دو معادل انگلیسی داریم:
    ۱- prank call
    2- crank call
    الان اولین سوالی که پیش میاد اینه که بین این دو اصطلاح کدومشون رایج تره.من سه تا نکته ی مهم در این مورد نوشتم که شما خودتون قضاوت کنید که استفاده از کدوم اصطلاح بهتره.

    برهان دیکشنری!: اکثریت قریب به اتفاق دیکشنری های معروف اشاره ی کامل به crank call کردن و معنی این اصطلاح رو اینطور نوشتن:
    Crank call: A telephone call intended as a joke or made in order to frighten
    که معنیش میشه “تماس تلفنی به قصد ترسوندن یا سرکار گذاشتن”
    اما در مورد اصطلاح prank call تقریبا هیچ کدوم از دیکشنری های معروف اصلا اسمی ازش نبردن

    برهان عقلی!: به عقیده ی شخصی خودم prank call نسبت به crank call می تونه معادل صحیح تر و دقیق تری برای این مفهوم (تلفن سرکاری – مزاحمت تلفنی) باشه به مراتب! چرا:
    چون کلمه ی crank در انگلیسی معنی “ادم حساس” رو میده. پس ترکیب crank و call به مفهوم “مزاحمت تلفنی” چندان قابل قبول و منطقی نیست اما حالا در مورد واژه ی prank. این واژه معنی “سرکار گذاشتن” یا “سر به سر کسی گذاشتن” میده و ترکیب این واژه با call به معنی “مزاحمت تلفنی” قطعا قابل قبوله و صد البته منطقی.

    برهان گوگلی!: حالا من اومدم و این دو اصطلاح رو تو گوگل سرچ کردم که البته برای اینکه نتایج دقیق تر و درست تر باشه از علامت نقل قول (“) هم استفاده کردم.
    که ۱۱,۷۰۰,۰۰۰ نتیجه برای “prank call” و ۳۲۰,۰۰۰ نتیجه برای “crank call” نمایش داده شد.
    پس استفاده از prank call حداقل در سطح اینترنت خیلی رایجتر از crank call ـه.

    دیگه این چندتا مثال رو هم بخونین کاملا با کاربرد این اصطلاح اشنا میشین:
    مثال ۱: I get prank calls every night from this number 0914…..!
    “هر شب یکی با این شماره مزاحمم میشه”

    مثال ۲: I usually make a prank call to my tight friends!
    نکته: گفته بودیم کلمه ی tight می تونه به معنی “ادم خسیس” باشه اما دقت داشته باشین که اینجا معنی “داشتن رابـ ـطه ی نزدیک و صمیمی” رو میده. Tight friend یعنی دوست صمیمی


    مثال ۳:
    A: have you heard Mary and Bob got divorced?
    B: ya, in my opinion they have been a victim of that prank calls
    (نتیجه ی اخلاقی!: مزاحمت تلفنی میتونه زندگی دوتا جوون عاشق رو بپاشونه!)

    مثال اسلنگتر!:
    A: hey guys, what the hell are you doin’?!
    B: put a sock on it! We’re prank calling to Lilly.

    A: هی برو بچ دارین چه غلطی می کنین!
    B: خفه شو! داریم سر به سر لیلی میذاریم (با تلفن مزاحمش میشیم).
    نکته: همونطور که خودتون متوجه شدین در اینجا از prank call به عنوان فعل استفاده شده.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    ۱- یکی از کاربردهای “جوگیر شدن” اینه که بدون فکر و سریع تصمیمی رو گرفتن یه کاربرد دیگه از اصطلاح “جوگیر شدن” اینه که کنترل خودتو از دست بدی. یعنی یه همچین حالتی: “یه لحظه جو منو گرفت ، داد کشیدم”
    اصطلاحی که به این کاربرد “جوگیر شدن” اشاره داره اینه: get carried away
    Get carried away یعنی بر اثر هیجان (چه از نوع مثبت و چه از نوع منفیش) ندونی چطور احساساتت رو تخلیه کنی یا ندونی که تو اون موقعیت چیکار بکنی که ما به این عمل تو فارسی میگیم “جوگیر شدن”
    مثال:

    ?A: how was the football match last night
    !B: oh, it was terrific! When my favorite team scored the first goal, I just got carried away and started shouting and jumping up and down

    A: مسابقه فوتبال دیشب چطور بود؟
    B: معرکه بود. وقتی تیم مورد علاقه ی من اولین گل رو زد ، یهو (just) منو جو گرفت و شروع کردم به داد و فریاد کشیدن و بالا پایین پریدن!






    مثال:

    I just got carried away and bought a whole bunch of stuff more than I really need
    ” یه لحظه منو جو گرفت و خیلی چیزا بیشتر از اونی که واقعا نیاز داشتم خریدم”
    (خالی کردن عقده ، نوعی تخلیه ی روحی!)


    ۲- تو انگلیسی برای “دمت گرم” معادل های زیادی هست. بعضیا که خیلی رایجن مثل:
    good work – good job – nice work – nice job – well done – way to go – nice move
    اما اگه بخواین دقیق تر و خیلی دوستانه تر بگین می تونین از اصطلاح big up استفاده کنید. چرا میگم این اصطلاح دقیق تره چون اولا کاملا محاوره ایه و دوم اینکه خود اصطلاح “دمت گرم” حالت دعایی داره. دم که همون نفسه و گرم هم که همون گرم! دمت گرم یعنی نفست گرم یعنی “زنده باشی” به عبارتی حالت دعایی داره که اصطلاح big up هم دقیقا به همین شکل حالت دعایی داره.

    مثال:

    I want to big up my friends that never left me alone during these years and especially big up to my family for all their support

    مثال: Very big up to you

    اصطلاح بعدی در این مورد rock ـه که تو محاوره و Slang امریکایی خیلی خیلی رایجه و حتما خیلیاتون باهاش اشنا هستین. You rock رو وقتی استفاده می کنیم که بخوایم از کسی تشکر کنیم یا به عبارتی همون مفهوم “دمت گرم” رو برسونیم.

    ضمناً وقتی که بخوایم از کسی خیلی مودبانه تشکر کنیم میگیم I appreciate you

    ----
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    See off: یعنی “برای خداحافظی کردن با کسی تا فرودگاه یا ایستگاه یا … رفتن” که اصطلاحا میگیم بدرقه کردن.
    نکته : بدرقه کردن دو نوعه. یه نوعش به این شکله که همونطور که گفته شد معنی “کسی رو راهی کردن (برای سفر)” میده. برای این مفهوم از see off استفاده میشه. یه نوع بدرقه کردن هم اینطوریه که وقتی مهمونی میاد خونتون ، وقتی می خواد بره تا دم در مشایعتش! می کنین یا به اصطلاح بدرقه اش می کنین. برای یه همچین مفهومی هم می تونین از see out استفاده کنین.
    پس :
    See off: بدرقه کردن مسافر
    See out: بدرقه کردن مهمون
    مثال:We went to the station to see him off
    مثال: don’t get up please. I’ll see myself out!
    “بلند نشین خواهش می کنم. من خودم میرم – در واقع وقتی استفاده می کنین که بخواین به کسی بگین نمی خواد تا دم در بیاد و به خودش زحمت بده “
    * راستی گفتم مشایعت ، بهتره بدونین walk sb هم میشه همون مشایعت کردن یا به عبارتی با کسی تا جایی رفتن ، کسی رو تا جایی همراهی کردن.
    مثال: it’s late. I’ll walk you home
    ” دیر وقته. تا خونه همرات میام”


    شنیدین تو محاوره ی فارسی مثلا کسی می خواد همراه ما بیاد ما هم بهش میگیم: “نمی خواد تو بیای”
    استفاده ی این چنینی از “خواستن” فقط تو محاوره رایجه. شما می تونین دقیقا همین منظور رو با معادل خودش یعنی want بیان کنین. نحوه ی استفاده اش هم تو مثال مشخصه.
    پس:
    Want = should
    مثال: you don’t want to come
    “نمی خواد تو بیای (یا به عبارتی لازم نیست تو بیای)”

    مثال:

    A: What are you two whispering about?
    B: you don’t want to know

    A: شما دو تا دارین چی پچ پچ می کنین؟
    B: نمی خواد تو بدونی (لازم نکرده تو بدونی)

    ------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    hit it off: اکثر اونایی که با اصطلاحات انگلیسی سر و کار دارن حتماً با این اصطلاح آشنا هستن اما شرط می بندم کمتر کسی مفهوم و کاربرد صحیح این اصطلاح رو میدونه.
    اکثر کتاب ها و سایت ها این معنی رو برای این اصطلاح نوشتن: “با کسی جور بودن/شدن” ، “اب کسی با کس دیگه ای تو یه جوب رفتن”
    بله hit it off یعنی با کسی جور شدن یا به عبارتی رابـ ـطه ی خوب دوستانه بر قرار کردن اما اینو باید بدونین که:
    معمولا در مورد اولین دیدار بکار میره. یعنی شما با کسی یه قرار میزارین که همدیگه رو ببینین یا نه اتفاقی همدیگه رو میبینین و باهم گپ و گفت می کنین. اگه اخلاقتون با هم دیگه جور بود و تونستین رابـ ـطه ی دوستانه ی خوبی تو همون اولین دیدار برقرار کنین ، میگین we hit it off


    این اصطلاح معمولا وقتی کسی با جنس مخالفش قرار میزاره ، بکار بـرده میشه. یعنی شما اگه خودتون مذکر باشین و با یه مذکر! دیگه قرار بزارین و تو همون اولین قرار بتونین باهم دیگه رابـ ـطه ی خوبی برقرار کنین، دیگه معمولا این موقع از hit it off استفاده نمیشه! چون hit it off یعنی شما تو دیدار اولی (first date) که داشتین تونستین با درک متقابل رابـ ـطه ی خوبی برقرار کنین. پس شرایط یک دوستی یا ازدواج برای شما دو تا مهیاست.

    مثال: فرض کنین دختره داره عکسه پسره رو به خواهرش بعده اولین date شون نشون میده!!

    This is John. My new date! I met him two weeks ago at a party. We spend the entire party talking and taking pictures. I think we really hit it off with each other

    ” این جانه. دوست جدید من. دو هفته ی پیش تو یه پارتی باهاش آشنا شدم. ما کل اون پارتی رو صرف صحبت کردن و عکس گرفتن کردیم. به نظرم ما خیلی بهم میایم” (بزن دس قشنگه رو!)

    نکته: Date رو به عنوان فعل یعنی “با کسی رابـ ـطه ی عاشقانه داشتن” و به عنوان اسم هم یعنی “قرار ملاقات (عاشقانه)” میشناسین. اما بهتره اینم بدونین که تو محاوره ی امریکایی date میتونه به خود اون شخصی اشاره داشته باشه که باهاش رابـ ـطه ی عاشقانه دارین.

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    بالا