- عضویت
- 2015/04/15
- ارسالی ها
- 86,552
- امتیاز واکنش
- 46,640
- امتیاز
- 1,242
جايي به اين موضوع برخوردم:
شخص اول: let’s visit Sarah on the way
شخص دوم: no, we’re late already
و ترجمه اش هم به این شکل بود:
شخص اول: بیا سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه دیرمون شده
الان فکر می کنید که کجای این ترجمه مشکل داشته.
در واقع قضیه مربوط به واژه ی already ـه که مترجم عزیز already رو حساب نکرده بود!! مطمئنم که اکثرتون واژه ی already رو یه واژه ی عجیب می دونین! با اون کاربرد معروف این واژه که اشاره داره به انجام گرفتن کاری که در گذشته ، آشنا هستین. اما اینجا مفهومش فرق می کنه.
عبارت بالا رو بهتره اينجوري ترجمه کنيم:
شخص اول: چطوره سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه ، همینجوریشم دیرمون شده.
خب ترجمه ی منو دیدین و متوجه این کاربرد جالب already شدین.
Already رو میشه “همین جوری هم” یا “الانش هم” معنی کرد.
مثال: the building already has already cost me way too much money as it was supposed to
“این ساختمون همینجوریش هم خیلی بیشتر از اون چیزی که قرار بود ، برام هزینه برداشته.”
فکر کنم که کاملا با این مفهوم already آشنا شدین.
ما که تا اینجا اومدیم! پس بهتره دیگر کاربردهای جالب already رو بررسی کنیم.
۱- یه کاربرد معروف دیگه ی already که حتما خیلیاتون باهاش آشنا هستین ، اینه که بگیم اتفاقی خیلی زود انجام گرفته به عبارتی یه جورایی اظهار تعجب می کنیم.
مثال: ?are you leaving already
“به این زودی داری میری؟
مثال: ?is it five (o’clock) already
به این زودی (ساعت) ۵ شد؟
۲- واژه ی already (به صورت ɔ reddy – aw reddy) تو محاوره دوتا کاربرد خیلی رایجی هم داره که شاید خیلیاتون باهاش آشنا نباشین.
- یه کاربردش برای وقتیه به جمله مون یه شدت و هیجان خاصی بدیم! یا به عبارتی بگیم که کاری که از کسی خواستیمو باید سریع انجام بده.
مثال: Come on! Let’s go already
زودباش! بیا زود بدیم.
مثال: what are you waiting for? There’s a lot to do. Get busyalready
“دِ معطل چی هستی؟ یه عالمه کار داریم. زودباش مشغول شو”
(wait از نظر لغوی یعنی منتظر شدن اما میشه باهاش مفهوم معطل شدن رو هم منتقل کرد.
مثال: sorry if I kept you waiting
ببخشید اگه معطلت کردم)
- کاربرد دوم already معادله با “yeah” یا “for sure”. در واقع برای “موافقت کردن” ، “قبول کردن” ، “پاسخ مثبت دادن” بکار میره. این اصطلاح در واقع کوتاه شده همون عبارت معروف I know already وyou know already ـه.
?A: would you like some more coffee
!B: already
A: یکم دیگه قهوه میل داری؟
B: معلومه!
!A: your son is so bright! Knock on wood
!B: Already
A: بزنم به تخته! پسرت خیلی باهوشه!
B: معلومه!
شخص اول: let’s visit Sarah on the way
شخص دوم: no, we’re late already
و ترجمه اش هم به این شکل بود:
شخص اول: بیا سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه دیرمون شده
الان فکر می کنید که کجای این ترجمه مشکل داشته.
در واقع قضیه مربوط به واژه ی already ـه که مترجم عزیز already رو حساب نکرده بود!! مطمئنم که اکثرتون واژه ی already رو یه واژه ی عجیب می دونین! با اون کاربرد معروف این واژه که اشاره داره به انجام گرفتن کاری که در گذشته ، آشنا هستین. اما اینجا مفهومش فرق می کنه.
عبارت بالا رو بهتره اينجوري ترجمه کنيم:
شخص اول: چطوره سر راه یه سری به سارا بزنیم.
شخص دوم: نه ، همینجوریشم دیرمون شده.
خب ترجمه ی منو دیدین و متوجه این کاربرد جالب already شدین.
Already رو میشه “همین جوری هم” یا “الانش هم” معنی کرد.
مثال: the building already has already cost me way too much money as it was supposed to
“این ساختمون همینجوریش هم خیلی بیشتر از اون چیزی که قرار بود ، برام هزینه برداشته.”
فکر کنم که کاملا با این مفهوم already آشنا شدین.
ما که تا اینجا اومدیم! پس بهتره دیگر کاربردهای جالب already رو بررسی کنیم.
۱- یه کاربرد معروف دیگه ی already که حتما خیلیاتون باهاش آشنا هستین ، اینه که بگیم اتفاقی خیلی زود انجام گرفته به عبارتی یه جورایی اظهار تعجب می کنیم.
مثال: ?are you leaving already
“به این زودی داری میری؟
مثال: ?is it five (o’clock) already
به این زودی (ساعت) ۵ شد؟
۲- واژه ی already (به صورت ɔ reddy – aw reddy) تو محاوره دوتا کاربرد خیلی رایجی هم داره که شاید خیلیاتون باهاش آشنا نباشین.
- یه کاربردش برای وقتیه به جمله مون یه شدت و هیجان خاصی بدیم! یا به عبارتی بگیم که کاری که از کسی خواستیمو باید سریع انجام بده.
مثال: Come on! Let’s go already
زودباش! بیا زود بدیم.
مثال: what are you waiting for? There’s a lot to do. Get busyalready
“دِ معطل چی هستی؟ یه عالمه کار داریم. زودباش مشغول شو”
(wait از نظر لغوی یعنی منتظر شدن اما میشه باهاش مفهوم معطل شدن رو هم منتقل کرد.
مثال: sorry if I kept you waiting
ببخشید اگه معطلت کردم)
- کاربرد دوم already معادله با “yeah” یا “for sure”. در واقع برای “موافقت کردن” ، “قبول کردن” ، “پاسخ مثبت دادن” بکار میره. این اصطلاح در واقع کوتاه شده همون عبارت معروف I know already وyou know already ـه.
?A: would you like some more coffee
!B: already
A: یکم دیگه قهوه میل داری؟
B: معلومه!
!A: your son is so bright! Knock on wood
!B: Already
A: بزنم به تخته! پسرت خیلی باهوشه!
B: معلومه!
----