Teaching American English - آموزش انگليسي امريکايي

  • شروع کننده موضوع Diba
  • بازدیدها 3,081
  • پاسخ ها 84
  • تاریخ شروع

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
get along: تو محاوره ی انگلیسی امریکایی خیلی رایجه.
یه معنی get along اینه: “جایی رفتن” یا “جایی رو ترک کردن”
معنی دیگه ی Get along اینه: با کسی کنار اومدن ، آب کسی با کس دیگه ای تو یه جوب رفتن. یعنی مثلا وقتی میگین Sam and his brother get along better with each other یعنی “سم و برادرش خوب با هم تا می کنن”

نکته: تو این مفهوم ، get along با حرف اضافه ی with میاد – get along در مورد غیر انسان هم بکار میره که تو این حالت با حرف اضافه ی at میاد و معنیش میشه با چیزی کنار اومدن ، خوب از عهدش بر اومدن

مثال: ?how are you getting along with your new colleague
” با همکار جدیدت چطوری؟”


مثال: me and my mother-in-law don’t get along at all
” من و مادر زنم اصلاً آبمون تو یه جوب نمیره!”


مثال: ?How are you getting along at university
” با درس و دانشگاه چطوری؟”


-------------
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    حالا یه چیز جالب! با chemistry به معنی “شیمی” اشنا هستین. محض اطلاع این واژه می تونه به معنی “حس قوی عاشقانه بین دو نفر” باشه. یعنی وقتی شما مثلا به GF يا BF تون میگین I don’t have anychemistry with you anymore یعنی “من دیگه هیچ حسی نسبت به تو ندارم”

    مثال: there’s a real chemistry between me and my wife
    ” یه رابـ ـطه ی (حس) خیلی قوی عاشقانه بین من و همسرمه”

    نکته: همین مثال رو میشد اینطوری هم گفت:
    me and my wife have a lot of chemistry

    ---------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    come to terms with sb/sth: این اصطلاح وقتی در مورد انسان بکار میره یعنی اینکه با کسی با وجود اینکه اون طرف بد خلقه یا بد اخلاقه یا هرچی ، کنار بیاین و در مورد غیر انسان هم همینطور یعنی با موقعیت نه چندان مناسبی کنار اومدن (قبول کردن شرایط بد)
    مثال: it took years for Rob to come to terms with his mother’s death
    “سالها طول کشید تا راب با مرگ مادرش کنار بیاد”


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    be on good/bad/friendly terms with sb یعنی با کسی خوب جور بودن ، با کسی جور نبود ، رابـ ـطه ی خوبی نداشتن

    مثال: Tim’s still on good terms with his ex
    ” تیم هنوزم با همسر سابقش رابـ ـطه ی خوبی داره”


    not on speaking terms with sb یا not speaking یعنی با کسی حرف نزدن یا به عبارتی “با کسی قهر بودن”
    مثال: Clair and Andy aren’t speaking
    ” کلیر و اندی باهم قهرن”

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    تو انگلیسی بلک (اون نوع از انگلیسی که سیاهای امریکایی صحبت می کنن) یه اصطلاح خیلی مشهور داریم: fo shizzle ma nizzle
    این اصطلاح درسته که برای انگلیسیه، اما تو خود امریکا بین همه ی مردم یه اصطلاح کاملا شناخته شده اس.

    اگه این اصطلاح رو تجزیه تحلیلش کنیم:
    fo : for shizzle : sure ma : my nizzle : nigga

    پس:
    Fo shizzle ma nizzle = For sure my bro


    مثال:
    ?A: will you be there
    !B: fo shizzle

    مثال:
    ?A: Can you help lift this
    B: fo shizzle ma nizzle

    * حالا دو تا سوال ممکنه که برای شما پیش بیاد:
    ۱- جریان این ایزل ها تو nizzle و shizzle چیه؟
    ۲- nigga دقیقا یه چی یا کی! اشاره داره؟

    1- در مورد این ایزل ها اینو بدونین که بیشتر تو black slang رایجه.
    Rizzle = real
    Gizza = give me a (مثلا Gizza kiss یعنی give me a kiss!)
    علاوه بر ایزل ها ایزی ها هم هستن:
    Shizzy = sure (sheezy هم نوشته میشه)

    اما در مورد nigga: ببینین nigga تو فرهنگ امریکایی یا بهتر بگم افریقایی- امریکایی معانی و کاربرد های مختلفی داره. در کنار nigga ما یه nigger هم دارین که خیلی باهم فرق دارن. در توضیح هرچه بهتر فرق nigga و nigger همینو بس که nigga و nigger هر دو به گردنشون زنجیره ، اما nigger زنجیر بردگی و nigga زنجیر طلا! (جمله رو داشتی!)
    یعنی nigger یه فحش برای سیاهای امریکاییه، اما در مقابل nigga یه مفهوم خاصی داره برای یه سیاه (سیاه پوست!). البته این به این معنی نیس که شما اگه از یه سیاه خوشتون اومد حتما nigga مورد خطاب قرارش بدین چون ممکنه بابت این کارتون حسابی حالتونو بگیرن! فقط یه سیاه حق داره یه سیاهو nigga صدا کنه (ببین گفتم سیاه نه بلوند!). Nigga تو فرهنگ امریکایی – افریقایی به معنی bro یا همون buddy ـه.
    Yo, nigga یا wassup nigga یا sup my nigga از عبارت های خیلی رایجه بینشون برای سلام احوال پرسیه (چطوری رفیق) (wassup یا sup همون what’s up ـه. اگه هنوز نمیدونی what’s up یعنی چی بهتره همین الان موسو ببری اون بالا گوشه ی راست و رو ضربدر کلیک کنی!)
    بد نیست بدونین که وقتی سفیدا! با گفتن nigger یا nigga سیاها رو مسخره میکنن ، سیاها هم در جواب اونا رو cracka (یا همون cracker) یا honkie (یا همون honky) صدا می کنن.


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    have/get goose bumps : دقیقترین معادل واسه این اصطلاح اینه: “مو به تن آدم سیخ شدن” ، ” کرک و پر کسی ریختن!”

    مثال:

    ?Guy 1: Do you think Game is a good rapper
    Guy 2: yeah, I love his voice. I get goosebumps every time I listen to his songs
    Guy 3: ya, right on. I get a real buzz outta listening to his music
    1: به نظرت the game رپر خوبیه؟
    2: آره خب من عاشق صداشم. وقتی به آهنگاش گوش میدم ، مو به تنم سیخ میشه.
    3: آره حق با توئه (موافقم). از شنیدن آهنگاش خیلی حال می کنم.


    مثال:

    ?A: did you like the movie Saw 6
    !B: not at all! It gives me goosebumps every time I think about it. That was so scary
    A: از فیلم اره ۶ خوشت اومد؟
    B: نه اصلاً! هر موقع بهش فکر می کنم مو به تنم سیخ میشه. خیلی ترسناک بود.”

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    تو فارسی وقتی موقعیتی پیش بیاد که مجبور شیم بزنیم زیر قولمون ، میگیم: “من نیستم” یعنی نمی تونم پای قولی که قبلا دادم یا موافقت کردم که کاری رو انجام بدیم ، بمونم. تو انگلیسی هم اصطلاح رایج bow out دقیقاً همین کاربرد رو داره. البته نمیشه گفت معنی دقیق این اصطلاح “پا پس کشیدنه” چون “پا پس کشیدن” یا به عبارتی “جا زدن” از روی ترسه، اما bow out دلیلش الزاما ترس نیست و می تونه هر دلیلی داشته باشه. مثلاً شاید موقعیتی پیش بیاد که مجبور شین خودتونو بکشین کنار. یعنی اینو می خوام بگم که bow out حس نامردیه طرف رو نمی رسونه! چون وقتی می گیم فلانی جا زد، نامردی اون طرف هم القا میشه اما bow out اینطور نیست.

    مثال: I bow out: من نیستم (not do sth that I have promised or agreed to do)

    مثال: Ralph bowed out of the project at the last minute
    ” رالف تو آخرین لحظه از پروژه عقب کشید (همراهی نکرد)”


    یه مفهوم دیگه ی bow out اینه: “کنار کشیدن” .باید دقت داشته باشین که bow out تو این مفهوم با این ساختار میاد: bow out of sth

    مثال: two more Republicans have bowed out of the presidential race
    ” دو جمهوری خواه دیگه از گردونه ی رقابت های ریاست جمهوری کنار کشیدن”


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    اگه ما نا خواسته حرفی رو بزنیم که نباید میزدیم ، اصطلاحا میگیم “از دهنم پرید”. تو انگلیسی هم برای یه همچین موقعیتی از slip out استفاده می کنیم.

    مثال:

    I’m sorry. I didn’t mean to say that. It just slipped out
    ” متاسفم. قصدم این نبود که اون حرفو بزنم. یهو از دهنم پرید.”

    * نکته: معمولا همیشه کنار slip out واژه just هم میاد. این به این خاطره که slip out یه اتفاق ناخواسته (unwanted) ست. اینجا هم just مفهوم accidentally رو به شنونده منتقل می کنه. پس it slipped out یعنی از دهنم پرید و I just slipped out یعنی یهو (نا خواسته) از دهنم پرید یا به عبارتی عمدی در کار نبود.


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    that/it figures تو گفتگوهای روزمره ی امریکایی کاربرد داره. به این صورت که بگیم اتفاقی که افتاده رو انتظار داشتیم (انتظار یه همچین اتفاقی رو داشتیم) هر چند که شاید مطابق باب میل نباشه. پس تو اون مفهوم منفی بکار میره. حالا یعنی چی تو مفهوم منفی؟
    دو حالت زیر رو فرض کنین:
    - ما از کسی می خوایم که مقداری پول بهمون قرض بده و قرض میده و انتظارشو داشتیم که قرض بده.
    - ما از کسی می خوایم که مقداری پول بهمون قرض بده اما نمیده و انتظارشو داشتیم که بهمون قرض نده.
    خب تو هر دو حالت ما انتظارشو داشتیم اما اولی حالت مثبت داشت و دومی حالت منفی. و ما معمولا “انتظار داشتن (figure)” رو برای حالت دوم بکار میبریم که منفیه.

    مثال:

    A: he said he don’t want to talk to you after that accident anymore
    B: that figures

    A: اون گفت که بعده اون تصادف دیگه نمی خواد با تو حرف بزنه.
    B: طبیعیه (انتظارشو داشتم – اگه غیر از این میکرد تعجب می کردم)

    (پس اگه شخص B انتظار داشت که اون طرف میاد و میومد دیگه نمی گفت: that figures – چون اومدن یه کار مثبته – دقت داشته باشین که منظور از منفی بودن ، مفهوم جمله اس نه الزاما ساختار جمله. مثل مثال های زیر)

    A: she was late again
    B: that figures
    (جمله ی اول ساختارش مثبته اما مفهومش منفی)



    A: they’re out of chocolate
    B: figures

    A: شکلاتشون تموم شده.
    B: طبیعیه (انتظارش میرفت هرچند که باب میلمون نبود)


    یه مثال دیگه این بار تو جمله:
    It figures that she’d be mad at you after what you say
    ” طبیعیه که از دستت ناراحت باشه بعده اینکه اون حرفا رو بهش زدی”

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    grocery store اشاره داره به همون سوپری (بقالی!) هایی که سر کوچتون هست و معمولا هم از شیر مرغ تا جون آدمیزاد توش پیدا میشه!
    Supermarket هم به همین معنیه.
    صحیحش اینه که به سوپری هایی که کوچیک هستن بگیم grocery store (که به اختصار grocery هم میگن) و اونایی که خیلی بزرگ هستن (فروشگاه) بگیم supermarket ولی در عمل اینطور نیست. چون معمولا تو کشوری مث امریکا کمتر فروشگاهی پیدا میشه که سی چهل متری باشه و معمولا اکثرشون خیلی بزرگ و گاهی طبقاتی هستن برای همین کلا به فروشگاه های بزرگ هم grocery store میگن.
    اما فروشگاه های خیلی بزرگ که معمولا هم زنجیره ای هستن با عنوان تجاریشون می شناسن و معرفی می کنن. مثلا ابر فروشگاه های Sears در سرتاسر امریکا که به جز مواد غذایی ، هر چیز دیگه ای توش پیدا میشه که بنیان گذارش Richard Sears بود ، با همون عنوان Sears صدا می کنن (نه مثلاً grocery یا supermarket) یا فروشگاه هایHome Depot که تمامی ابزار آلاتی که برای یه ساختمون نیازه تو این فروشگاه ها پیدا میشه. به یه چنین ابر فروشگاه هایی Department Store هم میگن.
    ضمنا به ساختمونهای تجاری طبقاتی(پاساژ) mall و اونایی که به صورت ردیفی (تو یه ردیف افقی مجاور هم) هستن میگن stripe mall.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    بالا