Teaching American English - آموزش انگليسي امريکايي

  • شروع کننده موضوع Diba
  • بازدیدها 3,081
  • پاسخ ها 84
  • تاریخ شروع

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
my bad
این اصطلاح slang رو حتما تو فیلم ها شنیدین. My bad دقیقا معادله با I’m sorry

A: hey, you stepped on my foot!
B: my bad

A: هی ، پامو لقد کردی!
B: وای شرمنده!
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    “دست گلت درد نکنه!” – ”آخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین”
    دو تا جمله مصطلح بالا از جمله های مشهور “قهوه تلخ” هستن!
    حتما شنیدین کسی یه کاری رو اشتباه انجام میده یا یه سوتی میده یا … ، به کنایه میگیم: “خسته نباشی!” یا به قول این فیلمه “دست گلت درد نکنه”.
    تو انگلیسی هم می تونین برای این مفهوم از nice move یا way to go استفاده کنین.

    مثال:
    way to go Kim! Now we’ll have to start all over again
    ” دست گلت درد نکنه کیم! حالا مجبور میشیم که دوباره از اول شروع کنیم”

    مثال:

    A: oh sh!t! I’ve left my wallet at home
    !B: nice move

    A: لعنتی! کیف پولمو تو خونه جا گذاشتم.
    B: خسته نباشی!

    و اما در مورد عبارت دوم. “آخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین”
    آوردن “آخه” نشونه ی حیرت و تعجب گوینده اس که بهترین معادلش on earth ـه. برای “موقعیت” تو انگلیسی کلی واژه هست اما منظور از “موقعیت” تو این جمله ، “موقعیت بده” یا اصطلاحا “تنگنا”.
    به نظر من spot می تونه بهترین و محاوره ای ترین واژه باشه. البته از bind هم می تونین استفاده کنین. خود spot به تنهایی به موقعیت بد یا دشوار گفته میشه. البته با آوردن صفت های مختلف می تونین بهتر بیان کنین که منظورتون از موقعیت بد دقیقا چه جور موقعیتیه یا تا چه اندازه بد.
    Spot or bind: a difficult situation
    پس: “why on earth are you putting me in the/this spot”
    * راستی ما یه put on the spot هم داریم که تقریبا به همین معنیه و اما دقیق ترش یعنی “قرار دادن کسی تو موقعیت دشوار (با پرسیدن سوال های سخت و دشوار یا سوال های خصوصی یا شخصی تو جمع یا درخواست انجام کاری از اونها)”
    مثال: the interviewer’s questions really put him on the spot





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    یه اصطلاحی که تو محاوره ی فارسی خیلی رایجه “از آب در اومدن” ـه. یعنی مثلا جمله های مث “فلانی معتاد از آب در اومد”.
    معادل دقیق انگلیسی این اصطلاح هم تو محاوره خیلی رایجه. turn out sth یا Turn out to be sb/sth دقیقا معادله با “از آب در اومدن”.

    مثال:
    We all trusted him and gave a whole bunch of bucks but he son of a bi*ch turned out to be a conman
    ” ما همگی بهش اعتماد کردیم و خدا دلار! بهش پول دادیم اما اون حرومـ*اده! کلاه بردار از آب در اومد”
    ” conman یعنی کلاه بردار که تو محاوره ی امریکاییه رایجه (اگه یادتون باشه شخصیت sawyer تو سریال لاست بیشتر با عنوان conman معرفی میشد که واقعا زیبنده ی شخصیتش بود!!). خود واژه ی Con تو محاوره یعنی رکب زدن ، کلاه برداری کردن.


    مثال:
    I was conned into buying a useless car
    ” من با خرید یه ماشین بیخود کلاه سرم رفت”



    نکته: فرمولش این بود: con sb into doing sthمثال:



    if you think she’ll take you back after this, you’re just conning yourself
    “تو داری خودتو گول میزنی اگه فک کردی که اون دوباره حاضر میشه که باهات بمونه”
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    dead ringer: برای وقتیه که بگیم کسی خیلی شبیه یه شخص دیگه اس.
    Spitting image هم دقیقا با dead ringer مترادفه.

    Be the spitting image of sb
    Be a dead ringer for sb

    مثال:
    she’s a dead ringer for a girl I used to know
    ” اون خیلی شبیه دختریه که قبلا می شناختمش”

    مثال:
    he’s spitting image of his dad
    ” پدر و پسر کپ همن!”


    بخونین در همین رابـ ـطه:
    ۱- !like father like son
    “پدر و پسر لنگه ی همین!”
    در واقع عبارت رایج like father like son رو وقتی بکار میبریم که ببینیم پسری ادای بد پدرشو تیک میزنه که تو فارسی معمولا میگیم: “پدر و پسر لنگه ی همن!”
    2- Take after: یعنی به کسی رفتن که باید دقت کنید که فرق نمی کنه چه از لحاظ ظاهری (appearance) باشه و چه از لحاظ اخلاقی یا شخصیتی (character).

    مثال:

    ?A: did you talk to my daughter
    .B: yea, I did. I didn’t recognize her at first because she doesn’t take after you at all

    A: با دخترم صحبت کردی؟
    B: بله. اولش اونو نشناختم چونکه اصلا به شما نرفته.





    -------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    تو فارسی سه اصطلاح زیر تقریباً با هم مترادفن:
    افتاد؟! = حالیته؟! = گرفتی؟!
    خب حتما فهمیدین موضوع این پست چیه! فقط اینکه بین سه اصطلاحی فارسی ای که گفته شد یه تفاوتی هس و اونم اینه که دو اصطلاح “حالیته” و “افتاد” معمولا تو لحن ها عصبانی میاد ولی اصطلاح “گرفتی؟!” تو لحن معمولی (نه الزاما عصبانی) .
    تو این پست من معادل “افتاد” و “حالیته” رو میگم. معادل گرفتی هم که همه میدونین: ?got it = گرفتی؟
    یه نکته: ما ?got it رو می تونستیم بگیم ?did you get it اما باید یادتون باشه که تو محاوره میگن got it? و کمتر پیش میاد که جمله ی ?did you get it رو بیارن.



    1- یکی از واژه های روز که سال های اخیر وارد محاوره و اسلنگ انگلیسی امریکاییه شده و به شدت هم رایجه Capisce ـه.
    درواقع Capisce که معادل ?got it محسوب میشه رو انتهای حرفمون میاریم تا از طرف مقابل بپرسیم متوجه حرفمون شده یا نه.
    به نظر من بهترین و دقیقترین ترجمه برای این اصطلاح اینه: “حالیته؟” یا “گرفتی؟”
    به این خاطر که “حالیته” تو فارسی تو لحن معمولا خشن و عصبانی استفاده میشه و capisce هم دقیقاً مث “حالیته؟” تو لحنی که حالت عصبانی داره ، میاد.
    دقت داشته باشین که Capisce یه واژه ی ایتالیاییه و این اصطلاح تو ایتالیایی تلفظ میشه “کاپیشِی ( “kapishey“)” ولی تو امریکایی میگن “کاپیش”.
    ضمنا capisce رو kapish هم می نویسن.


    مثال:

    ?A: ya betta get yo a$$ outta ma place befo I wring yo neck. capisce
    !B: ya, capisce
    A: بهتره که گورتو از خونه ی من گم کنی قَبله اینکه گردنتو بشکنم. حالیته؟ (افتاد؟!)
    B: اره، حالیمه!
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    sb is tripping: باز یه اصطلاح کاملا روز اسلنگ امریکاییه و بهتره اینجوری ترجمه بشه: “کور خونده”

    مثال:
    ken’s tripping if he’s thinks I’m going to lend him $500
    ” کین کور خونده اگه فک کرده که من بهش ۵۰۰ دلار قرض میدم”


    (به این خاطر جمله به زمان گذشته ترجمه کردم چون تو فارسی این طور جمله ها رو به زمان گذشته میگیم ولی تو انگلیسی به زمان حال)





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Drink the Kool-Aid
    Drink the Kool-Aid از اصطلاحات مدرن slang محسوب میشه و البته بسیار رایج.
    Drink the Kool-Aid یعنی خیلی ساده و کورکورانه حرف کسی رو قبول کردن (که بهتر بود حرفشو قبول نمی کردین). مثلا فرض کنین که یکی از دوستاتون به شما میگه که پولی که پس انداز کردین رو بیارین تو یه کاری سرمایه گذاری کنین. اگه خیلی راحت حرفشو قبول کنین در واقع you drink his Kool-Aid یعنی شما کورکورانه و بدون تحقیق حرفشو قبول کردین.

    مثال:


    I don’t make sense why on earth did you invest your life savings in your boyfriend’s business just because he’d said “it’s a good idea”.

    I think you’re drinkin’ too much of his Kool-Aid


    ” سر در نمیارم آخه رو چه حسابی تو همه ی پس اندازتو تو بیزینس دوست پسرت سرمایه گذاری کردی ، اونم فقط برای اینکه گفته بود که اون فکر بکریه.

    به نظرم تو داری بیش از حد بهش اعتماد می کنی (کورکورانه).


    * why on earth … : کاربرد on earth اینه که سوالمونو با حالت تعجب بپرسیم.
    - تو واسه چی بهش اعتماد کردی؟
    - تو آخه رو چه حسابی بهش اعتماد کردی؟
    تو فارسی وقتی می خوایم با تعجب سوالی رو بپرسیم ، مثلا از عبارت “آخه رو چه حسابی” استفاده می کنیم ، تو انگلیسی هم از on earth : what/why/how on earth…


    جالبه بدونین که قضیه ی این drink the Kool-Aid بر میگرده به نوامبر سال ۱۹۷۸ که بزرگ ترین خودکشی دسته جمعی تاریخ بشریت رقم می خوره. شاید اسم جیم جونز به گوشتون خورده باشه کسی که رهبری یه فرقه سوسیالیستی و متحجر بود. جونز با توجه به قدرت بیان منحصر به فردش ، نفوذی عجیبی رو پیروانش داشت. داستان این فرد و اون خودکشی دسته جمعی طولانیه و خودتون با کمی جست جو می تونین تصاویر و داستان کامل اونو تو وب پیدا کنین. اما تا اون حد که به این مطلب مربوط میشه همینو بس که دست اخر جونز از تمامی پیروانش خواست که یک نوع نوشیدنی (Kool-Aid) رو که با سیانور مخلوط شده بود رو بخورن و با اغوش باز مرگ رو پذیرا باشن! اون از همه خواست که اول فرزندانشون بعد همسر و دست اخر خودشون اون نوشیدنی سمی رو سر بکشن. اینطور بود که حدود ۹۱۳ نفر (تمام پیروانش به جز ۱۲ نفر که موفق به فرار شده بودن) با خوردن سیانور رکورد بزرگ ترین خودکشی دنیا رو به اسم خودشون ثبت کردن! روز بعد خودکشی بود که ارتش گویان (این فرقه از امریکا به جنگل دور افتاده تو گویان مهاجرت کرده بودن) که از موضوع خبر نداشتن وقتی وارد شهر جونز تاون (محلی که جونز و پیروانش اونجا مستقر بودن) شدن تا جیم جونز رو به جرم قاچاق مواد مخـ ـدر دستگیر کنن با هولناک ترین صحنه ی عمرشون روبرو شدن!
    خب برگردیم به زمان حال! الان هم وقتی میگن don’t drink his Kool-Aid یا مثلا stop keep drinking his/her/their Kool-Aid یعنی با طناب پوسیده ی اون تو چاه نیوفت ، چشم بسته و بدون تحقیق حرفشو قبول نکن.





    --------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    The new normal
    اصطلاح new normal یکی از پر استفاده ترین اصطلاحات امریکاییه به طوری که فکر کنم سال 2010 بود که به عنوان پر استفاده ترین اصطلاح سال انتخاب شد. پس دونستن مفهوم این اصطلاح از اوجب واجباته!
    این اصطلاح رو میشه بیشتر تو اخبار و مجلات شنید. من توصیه می کنم بعده خوندن این مطلب یه سری به سایت ها خبری امریکایی مث فاکس ، ای بی سی ، سی ان ان و … بزنین و عبارت new normal رو سرچ کنین و خوب اون متن ها رو بخونین.
    خب اما new normal یعنی چی؟ بهتره که با چندتا مثال براتون توضیح بدم. ببینین تا چند سال پیش امریکا یکی بزرگترین کشورهای مصرف گرا به شمار میومد اما بعده بحران اقتصادی و نزول درامد های های مردم ، سطح خرید ها هم پایین اومد و الان میشه گفت امریکا جزو کشورهای صرفه جو محسوب میشه (در مقابل اون روزهای مصرف گرایی). حالت normal اون زمان ها مصرف گرا بودن مردم بود و حالت normal الان صرفه جو بودنشونه. یا به عبارتی صرفه جو بودن مردم new normal ـه به عبارتی new normal به حالت و موقعیت پیش اومده ای گفته میشه که قبلا حالت normal نداشته. یعنی اگه چند سال پیش من میومدم می گفتم مردم امریکا مردمان صرفه جویی هستن ، شما منو چپ چپ نگاه می کردین اما الان اینطور نیست چون حالت جدید (new normal) اینه که مردم صرفه جو هستن.
    یا مثلا امریکا تا چند سال پیش از نظر اقتصادی ابر قدرت بود اما الان با رشد اقتصادی چین و هند و … دیگه امروزه این حرف که امریکا تنها ابر قدرت اقتصادیه چندان عاقلانه به نظر نمی یاد پس normal جدید چند قطبی بودن دنیاست.
    یا نه بزارین ساده تر بگم. شما شاید مثلا قبلا تا لنگه ظهر خواب بودین ولی حالا (به خاطر کار یا درس یا …) هر روز صبح زود از خواب بیدار میشین. پس new normal شما زود بیدار شدنتونه.
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Hit : هم خود واژه ی hit و هم اصطلاحاتی که با اون ساخته میشن اکثرا جزو اصطلاحات خیلی پر کاربرد و محبوب تو انگلیسی (چه spoken ، چه informal و چه slang) محسوب میشن. یکی از کاربردهای hit که من اخیراً (منظور چند سال اخیر!) خیلی باهاش مواجه شدم اینه : “go to” که به نظر میرسه بیشتر تو گفتگوهای خیلی خودمونی تر(informal spoken) رایجه. I wanna hit the library یعنی می خوام برم کتابخونه ،




    we’re gonna hit the beach یعنی "قراره که بریم ساحل"

    Hit the bed هم یعنی go to bedیه چندتا کاربرد دیگه از hit :




    * hit the town : یه اصطلاح خیلی خودمونیو و جدید. مثلا وقتی به کسی میگیم let’s hit the town یعنی اینکه بیا بریم بیرون و خوش بگذرونیم (البته با خرج کردن! یعنی رفتن به فروشگاه ، بار ، رستوران یا …)



    نکته: hit the town رو با hit town اشتباه نگیرین. Hit تو hit town یعنی arrive
    مثال: the president is hitting New York tomorrow


    * hit the books : خیلی معروفه یعنی سخت درس خوندن (معمولا وقتی بکار بـرده میشه که بگین مثلاً فردا امتحان دارین و باید سخت بشینین و مطالعه کنین)



    * hit the shower : دوش گرفتن (hit در نقش do)





    -----
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Ditch: ditch از اون اصطلاحات پر کاربرد و پر استفاده تو انگلیسی محاوره ای امریکاییه و قطعاً تو خیلی فیلم ها باهاش روبرو شدین.
    این اصطلاح تو موقعیت های مختلف معانی متفاوتی داره اما اون مفهوم کلیش یکیه.

    مفهوم کلی: "از شر چیزی/کسی خلاص شدن"

    مفاهیم جزئی: دو دره کردن ، پیچوندن ، بیخیال شدن ، دس به سر کردن ، قال گذاشتن ، بهم زدن رابـ ـطه (عاشقانه)

    مثال1: let’s ditch school and go to the park
    چطوره بیخیال مدرسه شیم (دو درش کنیم) و بریم پارک
    مثال2: I’m mad at Simon. He ditched me at the party last night
    از دست سایمون خیلی عصبانیم. دیشب تو مهمونی قالم گذاشت

    مثال3: I wanna ditch the old furniture
    می خوام از شر این اثاث های قدیمی خلاص شم

    مثال4: did you hear Jeremy’s ditched his girlfriend
    شنیدی که جرمی با دوست دخترش بهم زده
     
    بالا