Teaching American English - آموزش انگليسي امريکايي

  • شروع کننده موضوع Diba
  • بازدیدها 3,080
  • پاسخ ها 84
  • تاریخ شروع

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
be in the doghouse
این اصطلاح slang رایج در مورد روابط بین دختر و پسر (و البته زن و شوهر نیز هم!) بکار میره و من تو فیلما خیلی زیاد شنیدم. وقتی شما میگین که in the doghouse هستین یعنی شما یه کار اشتباهی کردین که باعث شده رابـ ـطه ی بین شما و my friend/زن تون شکراب شه (البته رابـ ـطه هنوز بهم نخورده و فقط در حد یه کدورت کوچولوـه!) .

مثال:I’m in the doghouse for forgetting Valentine’s Day
من رابـ ـطه ام با دوست دخترم به خاطر فراموش کردن روز ولنتاین ، شکراب شده





----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    اصطلاح بعدی seeing ـه.
    حالا این Seeing یعنی چی؟
    Seeing یعنی داشتن رابـ ـطه ی عاشقانه با کسی اما دقیقا از چه نوعش؟!!
    Seeing بیشتر به اون نوع از رابـ ـطه بین دو فرد اشاره داره که به اون صورت جدی نیست. مثلا فرض کنین یه پسر و دختری تو دانشگاه حالا به خاطر همکلاسی بودن یا هرچی با هم سلام علیک دارن و هر از گاهی اگه موقعیت مناسب بود و حراست هم سرش شلوغ! دور هم یه حرفی بزنن!! به بیان بهتر! این دو تا حدودی به هم علاقمند هستن و تا حدودی باهم رابـ ـطه دارن اما این رابـ ـطه تا اون حد قوی و جدی نیست که بگیم این دو فرد با هم my friend my friend هستن. این نوع رابـ ـطه رو میگیم seeing
    مثلا اگه گفتین I’m just seeing her یعنی من با اون دختر تا حدودی رابـ ـطه دارم اما نه تا اون حد که با هم رابـ ـطه ی عاشقانه (Date) داشته باشیم.
    بعد من یه عبارت دیگه ای هم شنیدم. مثلا شخصی می گفت:
    ?Are you seeing anybody right now
    با توجه به موقعیت جمله باید منظورش این باشه که "در حال حاضر کسی رو واسه یه رابـ ـطه ی جدی زیر سر داری؟!"





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    be in the rocks : یعنی به خاطر نداشتن تفاهم، با کسی مشکل داشتن به طوری که عنقریبه که به جدایی بکشه!
    In the doghouse میگه شما با همسرتون مشکل دارین چون یه کار اشتباه نه چندان جدی ای مرتکب شدین مثلا سالگرد ازدواج رو فراموش کردین یا روز تولدشو یا … اما in the rocks شدتش بیشتره و میگه کلا با همسرتون مشکل دارین و به خاطر نداشتن تفاهم آبتون تو یه جوب نمیره.

    مثال: I’m afraid bob’s marriage is on the rocks
    متاسفم که زندگی باب داره از هم میپاشه





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    وقتی رابـ ـطه ی بین یه دختر و پسر سرد بشه، از distant استفاده میشه.
    Distant: بی رغبت یا کم رغبت

    مثال: Alice sounded very distant on the phone
    الیس پای تلفن خیلی کم رغبت به نظر میومد البته distant فقط در مورد روابط عاشقانه بکار نمیره. میشه از اون برای روابط دوستانه یا خانوادگی هم استفاده کرد.



    مثال:Jeff’s been a little distant lately
    اخیرا جف کمی کم رغبت شده (نسبت به روابط دوستانمون)





    ----------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    یه دختر و پسر بعده یه مدت دوستی ممکنه اون شور و هیجانشون نسبت به هم کم شه و دیگه مثل سابق توجهی به اون صورت به رابـ ـطه شون نداشته باشن. برای یه چنین حالتی از stale استفاده میشه که البته به صورت go stale رایج تره.
    فرق stale و distant در اینه که distant میگه طرفین توجهشون به رابطشون کم شده چون ممکنه یه دوست جدید پیدا کرده یا یه دلخوری ای پیش اومده اما stale میگه کلا اون میل جـ*سی نسبت به هم فروکش کرده! و اون شور و هیجان نیز هم!! (نه اینکه الزاماً مشکلی پیش اومده باشه)

    مثال: after two years, their marriage began to go stale
    بعده دو سال ، رابـ ـطه ی زناشوییشون رو به سردی گرایید! (یه ساعت فک کردم فعلی بهتر از این یافت می نشد!)”





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    go out

    این یکی خیلی خیلی رایجه.

    وقتی میگین که مثلا they’ve been going out for six months یعنی اونا واسه شش ماهه که باهم رابـ ـطه (عاشقانه) ندارن.


    Split up: از هم جدا شدن

    مثال: my parents split up when I was three
    وقتی سه سالم بود ، والدینم از هم جدا شدن (طلاق گرفتن)


    dump : یعنی "با معشـ*ـوقه ی خود بهم زدن" (= break up)





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Ask out
    وقتی شما میگین I want to ask out that girl یعنی اینکه می خواین از دختره درخواست کنین که باهاتون دوست شه یا به عبارتی باهاتون رابـ ـطه داشته باشه.

    مثال: I’m too shy to ask her out


    have a good/happy marriage یعنی ازدواج موفقی داشتن یا زندگی موفقی داشتن.

    Have along marriage هم یعنی زندگی/ازدواج با دوامی داشتن (خدا رو شکر که این پست به خوبی و خوشی ختم شد!)

    مثال: my parents had a long and happy marriage





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Good evening/Good night


    چند روز پیش در یکی از کلاسهایم بحث Good evening و Good night پیش آمد. ظاهراً یک آقای پروفسوری، زبان آموز ما را مسخره کرده بود که اینها را جا به جا به کار بـرده!
    حتماً شما نیز به این مسأله برخوردین! یادتون میاد بهمون میگفتن Good evening از ساعت 5:34 دقیقه شروع میشه تا 7:11 دقیقه بعد از اون میگیم Good night تا 11:45 دقیقه بعدش یک ربع استراحت هستش که در خلالش هیچ کس حق حرف زدن نداره و بعدش Good morning شروع میشه چون که دیگه از نیمه شب گذشته در واقع صبح شده؟!
    اما حالا دیگه نیازی به این چرندیات نیست! دیکشنری Longman میگه مهم نیست ساعت چنده. عموماً Good evening موقعی که هوا تاریکه کار «سلام» رو انجام میده و Good night هم به همون منوال کار «خداحافظی» رو.
    تا حالا هم گزارشی مبنی بر اینکه پلیس خبر کرده باشن که «این آقا به جای Good evening گفت Good night و یا برعکس!!» منتشر نشده. حالا اگه کسی هم حس کرد ممکنه دوباره یارو رو ببینه یا مثلاً هنوز خیلی وقت خواب نزدیک نیس یا هر دلیل دیگه، ممکنه اینا رو جا به جا به کار ببره به معنی Have) a good evening) موقع خداحافظی یا Have) a good night) گرچه خیلی زوده و طرف بعیده که بره بخوابه یا هر دلیل دیگه ای! خلاصه کلام Good evening رو برای «سلام» و Good night رو برای «خداحافظی» بکار ببریم بهتره مگر اینکه همون طور که عرض کردم شرایط چیز دیگه ای رو طلب کنه.

    همچنین می تونیم از take it easy , take care برای خداحافظی استفاده کنیم
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    یادمه تو فروم یکی از سایتا یکی نوشته بود: "this website is kind of shady"
    و بعد یه نفر دیگه اومده یه همچین چیزی نوشته بود: این سایت کجا رنگش تیره اس؟ مشکل از مانیتور خودته!
    واژه ی shady تو گفتگوهای روزمره یه معنی رایج داره: "مشکوک" ، " suspicious" و معنی عمومی shady هم همون "تیره و تاریک" ، "سایه دار" ـه.
    پس اون شخص منظورش این بوده که این سایت به نظر کمی مشکوک میاد نه اینکه این سایت رنگش تیره اس!






    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    have had it up to here with sth/sb : این اصطلاح در واقع از ترکیب دو اصطلاح دیگه درست شده. یعنی از ترکیب have had it + be up to here

    Have had it: این اصطلاح تو گفتگوهای روزمره و خودمونی بکار میره معانی مختلفی و بسیار جالبی داره:

    1- از دست کسی یا چیزی ذله شدن
    مثال: I’ve had it with you two. Be quiet
    از دست شما دوتا ذله شدم. اروم باشین


    2- وقتی استفاده می کنیم که بگیم چیزی خیلی درب و داغونه
    مثال: it looks like his car’s had it
    به نظر ماشینت خیلی درب و داغونه


    3- میشه وقتی استفاده کرد که بگیم خیلی خسته هستیم
    مثال: I’ve had it! I’m going to bed
    خیلی خسته ام. میرم بخوابم


    4- وقتی استفاده می کنیم که بگیم اگه فلان کار رو بکنه عاقبت بدی در انتظارشه که با اصطلاح be done for مترادفه.
    مثال: if you hit the wrong button, you’ve had it
    اگه دکمه رو اشتباهی فشار بدی (hit the bottom = دکمه رو فشار دادن/زدن) ، کارت تمومه!


    مثال: if I get caught we’re done for
    اگه دستگیر میشدیم کارمون ساخته بود


    مثال: when he pointed the gun at me , I’m like, I’ve had it!
    وقتی که اسلحه رو به طرف من نشونه رفت گفتم : من کارم ساخته اس!
    نکته: یکی از کاربردهای like اینه که عین حرفی رو که کسی زده ، نقل قول کنیم.


    خب این همه ی اون چیزی بود که باید در مورد have had it می دونستین.
    اما در مورد be up to here:
    I’m up to here یعنی به اینجام رسیده (دست طرف گلو می بریم و میگین).
    خب حالا تصور کنین که از ترکیب دو اصطلاح have had it یعنی "ذله شدن" و be up to here یعنی "به اینجام رسیده" ، چه اصطلاح جالبی از آب در میاد!



    I’ve had it up to here with your lies
    از دست دروغای تو طاقتم دیگه طاق شده!





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    بالا