اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
Easy come, easy go
باد آورده رو باد می بره/ آسان یافتی و آسان دهی


Fair words don't fill the belly
با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه


Far from eye, Far from heart
از دل برود هر آنکه از دیده برفت


Flies go to leant horses
هرچی سنگه مال پای لنگه


Great boast, little toast
پز عالی جیب خالی


Hate each other like poison
مثل سگ و گربه


Haste is from devil/ Haste make waste/ Make haste slowly/ The hasty hand catches frog for fish
عجله کار شیطان است


He is still wet behind the ears
هنوز دهنش بوی شیر می ده


He wants to have his cake/ apple and eat it too
هم خر رو می خواد هم خرما رو


He who takes a partner takes a master
شریک اگه خوب بود خدا هم یکی می گرفت


It's as easy as ABC/Like tow drops of water
مثل آب خوردن است


It's very hard to shave an egg
یک مو از خرس کندن غنیمت است


It takes tow to make a bargain
یک دست صدا نداره


Knowledge is power
توانا بود هرکه دانا بود ز دانش دل پیر برنا بود


Let not your tongue cut yours throat
زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد


Like father, like son
از آن پدر، از آن پسر


Little wealth, little care/ Much coin, much care
آسوده کسی که خر ندارد از کاه و جویش خبر ندارد


Look for a needle in a haystack
در انبار کاه دنبال سوزن گشتن


Many a little makes a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود


Money doesn't grow on trees
پول که علف خرس نیست


Man is liable to errors
بشر جایز الخطاست/ بی عیب خداست


Money makes (finds) money
پول پول می آورد
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    No answer is also an answer/ The only answer to fools is silence
    جواب ابلهان خاموشی است


    No fish seller cries stinking fish
    هیچ بقالی نمی گوید ماستم ترش است


    Old habits die hard
    ترک عادت موجب مرض است


    One good turn deserves another
    تو نیکی می کن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز


    People in glass houses shouldn't throw stones
    تو که بر بام خود آیینه داری مزن بر بام دیگران سنگ


    Pot calling the kettle black
    سیر به پیاز می گوید چقدر بد بویی/ دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه/ آینه خود را گم کردن


    Still waters run deep
    فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه/ از آب راکد و سگ ساکت باید ترسید/ از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد


    Strike while the iron is hot/ Make hay while the sun shines
    تا تنور داغه نون رو بچسبون


    Take it or leave it/ Take it or limp it
    آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته


    Tit for tat
    اين به اون در/ چیزی که عوض داره گله نداره


    What you lose on the swing you gain on the roundabouts
    خدا گر ز رحمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری


    You can't sell the cow and sup the milk
    بي مايه فطیره


    You scratch my back and I'll scratch yours
    نان به هم قرض دادن/ دست به دست هم دادن/ به یکدیگر کمک کردن


    You made a capital of it
    از کاه کوه ساختن


    You are a back seat driver/ You are on the sideline
    كنار نشستی، میگی لنگش کن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    1-United we stand ,devided we fail

    دو دل يک شود بکشند کوه را پراکندگي آرد انبوه را

    2-You must be sick,you have made

    شنيدم که خوش ميگريست که اي نفس خود کرده را چاره نيست

    3-What must be must be

    گفتم که خطا کردي و تدبير نه اين بود گفتا چه توا ن کرد که تقدير چنين بود

    4-What will be,will be

    آنچه دلم خواست نه آن مي شود آن چه خدا خواست همان مي شود

    5-Where there is a will there is a way

    به هر کاري که همت بسته گردد اگر خاري بود گلدسته گردد

    6-Where one door shuts another opens

    خداوند گر ز حکمت ببندددري ز رحمت گشايد در ديگري

    7-Walls have ears

    لب مگشا گر چه درو نوشتهاست کز پس ديوار بس گوشهاست

    8-Two heads are better than one

    مشورت ادراک و هوشياري دهد عقل را عقل ها ياري دهد

    9-That makes it even

    به خود گفتا جواب است اين نه جنگ است کلوخ انداز را پاداش سنگ است

    10-He goes slowly aqnd he always goes

    ستون بزرگي است آهستگي همان بخشش و داد و شايستگي

    11-slow and sure

    ستون فرد بردباري بود چو ستيز کني تن به خواري بود

    12-say you saw me not

    خداوندا به حق هشت و چارت ز ما بگذر شتر ديدي نديدي

    13-our day will come

    بگذرد اين روزگار تلختر از زهر بار دگر روزگار چون شکر آيد

    14-no answer is also an answer

    چه نيکو داستاني زد يکي دوست که خاموش ز نادان سخت نيکوست

    15-one is never too old to learn

    چنين گفت پيغمبر راستگوي ز گهواره تا گور دانش بجوي

    16-No time like the present

    سعديا دي رفت و فردا همچنان موجود نيست در ميان اين و آن فرصت شمار امروز را

    17-No, work no ,money

    نابرده رنج گنج ميسر نمي شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد

    18-The must you have ,the must you want

    به دشمن رسد آنجه باشد به گنج بده تا روانت نباشد به رنج

    19- A man is known by his talk

    تا مرد سخن نگفته باشد عيب و هنرش نهفته باشد
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    20- A man’s best friend are his ten fingers

    به غم خورگي جز سر انگشت من نخارد کس اندر جهان پشت من

    21- The longest day must have an end

    گرچه منزل بس بعيد است و مقصد بس خطرناک هيچ راهي نيست کانرا نيست پايان غم مخور

    22-long time no see

    پارسال دوست بود امسال آشنا وي از سزا بريده و بگزيده ناسزا

    23-Live and left live

    آسايش دو گيتي تفسير اين دو حرف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا

    24-Like likes like

    کبوتر کند با کبوتر پرش کند زاغ با زاغ ديگر چرش

    25-Learn to walk before you run

    به شاگردي هر آنکو شاگرد گردد بود روزي که او استاد گردد

    26-Keep something for a rainy day

    چو دخلت نيست خرج آهسته تر کن که مي گويند ملاحان سروري

    27-I will be to him that Thinks sick

    به دل نيز انديشه بد مدار بد انديش را بد بود روزگار

    28-If you play with a lion , it eats you

    هر آن کهتر که با مهتر ستيزد چنان افتد که ديگر بر نخيزد

    29-A hungry man is an angry man

    با گرسنگي قوت ايمان نماند افلاس عنان از کف تقوي بستاند

    30-His time has gone

    همي گفت اي فلک با من چه کردي رساندي آفتابم را به زردي

    31-Handsome is that hand some does

    هر کرا خلقش نيکوست نکيش شمر خواه از نسل علي خواه خواه از عمر

    32-He that no questions nothing learns

    طلب کردن علم از آن است فرض که بيعلم کسي را به حق راه نيست

    33-All good thing come an end

    اگر شيري اگر ببري اگر گور سرانجامت بود جا در ته گور

    34-Give and take

    بکن نيکي و در دريا انداز که روزي در کنارت آورد باز

    35-A good name better than riches

    نام نيکو گر بماند زآدمي به گز او ماند سراي زرنگار

    36-God help them who help themselves

    مکن اي جان من از کس شکايت توکل کن توک کن توکل

    37-First think and then speak

    سخندان پرورده پير کهن بينديشد آنگه بگويد سخن

    38-few words are best

    زبان را بخوبي بياراستي دل تيره را از غم پيراستي

    39-Example is better than percept

    واعظان که جلوه در محراب و منبر مي کنند چون به خلوت مي روند آن کار ديگر مي کنند

    40-Every tree is known by its fruits

    آن کس که مرا گفت نکو خود نکوست از کوزه همان برون تراود که در اوست

    41-Every dog has its day

    دور مجنون گذشت و نوبت ماست هر کسي پنج روزه نوبت اوست

    42-Every day brings its bread with

    هر آنچه از عمر پيش رفت گو رو کنون روز از نو است و روزي از نو
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    43-Do well and have well

    تو نيکي مي کن و در دجله انداز که ايزد در بيابانت دهد باز

    44-Don’t ride the high horse

    افتادگي آموز اگر طالب فيضي هر گز نخورد آب زميني که بلند است

    45-Do at Rome as the Romes do

    در شهر ني سواران تو هم سوار ني شو خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو

    46- Clothes don’t make the man

    تن آدمي شريف است به جان آدميت نه همين لباس زيباست نشان آدميت

    47-better late than never

    به عرض بندگي دير آمدم دير اگر دير آمدم شير آمدم شير

    48-A big fish eats little fish

    برو قوي شو اگر راحت جهان طلبي که در نظام طبيعت ضعيف پايمال است

    49-All things come to him if wait

    اگر صبر کني به صبر بي شک دولت به تو آيد اندک اندک

    50-After night is the down

    در نوميدي بسي اميد است پايان شب سيه سپيد است
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    A bad workman quarrels withblameshis toolنمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

    A beggar’s purse is bottomlessاگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود

    A bird in the hand is worth two in the bushسیلی نقد به از حلوای نسیه

    A blow with a word strikes deeper than a blow with a swordزخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

    Absence makes the heart grow found; friends agree but at distanceدوری ودوستی

    A burnt child dreads the fireمار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

    A clear conscience fear no accusationتوپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

    Action speaks louder than wordsدو صد گفته چون نیم کردار نیست

    Add fuel to the fireآتشی را دامن زدن

    Adversity often leads to prosperityپایان شب سیه سپید است

    All earsسرا پا گوش بودن

    A friend in need is a friend indeedدوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

    A friend to every body is a friend to nobodyدوست همه کس دوست هیچ کس نیست

    After death the doctorنوشدارو پس از مرگ سهراب

    A good name is better than richesنام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

    A good win needs no bushمشک آن است که خود ببوید

    A great ship must have deep waterهر که بامش بیش برفش بیشتر

    A happy heart makes a blooming visageرنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

    A hard gathering, a wide scatteringحساب به دینار،بخشش به خروار

    A hungry man, an angry manآدم گرسنه دین و ایمان ندارد

    A join pot does not boilدیگ شراکت جوش نمی آید

    A little bird told me soکلاغه برایم خبر آورد

    All are not thieves that dogs hard atهر گردی گردو نیست

    All is for the bestهر چه پیش آید خوش آید

    All is well that ends wellشاهنامه آخرش خوش است

    A white lieدروغ مصلحتی

    A lover dreams of his mistressشتر در خواب بیند پنبه دانه

    A nod to the wise, a rod for the foolعاقل را اشارتی کافیست

    Answer one in his own language; tit for tatجواب های، هوی است

    April and May are the keys of the yearسالی که نکوست از بهارش پیداست

    As easy as A B C; as easy as winkingمثل آب خوردن

    A sound mine is in a sound bodyعقل سالم در بدن سالم

    As proud as the peacockاز دماغ فیل افتاده

    As well known as the village pumpگاو پیشانی سفید

    At a loose endپا در هوا

    At a loss to understandسر در گم

    A widow’s miteبرگ سبزی است تحفه ی درویش

    A willing horse is run to deathخر بارکش را هی بار می کنند

    A wool seller knows a good buyerکاسب مشری خود را می شناسد

    A word before is worth two afterجنگ اول به از صلح آخر

    A word is enough to the wiseعاقل را اشارتی کافیست

    A word spoken is an arrow left flyآب رفته ز جوی باز نمی گردد

    Barking dogs don’t biteاز آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

    Be above oneselfخود را گم کردن

    Be all abroadاز مرحله پرت بودن

    Bear one a grudgeبا کسی لج بودن

    Beat about the bushکرکری خواندن

    Beat one to frighten an otherبه در می گویم دیوار بشنود

    Beauty s in the eye of beholderاز چشم مجنون لیلی را نگریستن

    Beauty opens all doorsروی زیبا مرهم دل های خسته است

    Be choked with tearsاز بغض ترکیدن

    Bed of rosesآش دهن سوز
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Be fed upسر رفتن حوصله

    Be funny with some oneسر به سر کسی گذاشتن

    Begin your web and God will send you the threadاز تو حرکت از خدا برکت

    Be in debtبدهکار بودن

    Be in the moodسر حال بودن

    Be just to all, but trust not allبد گمان باش در امان باش

    Be moved with compassionبه رحم آمدن

    Bend one’s heart onدل به چیزی بستن

    Be out of sensesحواس پرت بودن

    Best wishes forمبارک باشد

    Be true and fear notآن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

    Better a lock than doubtمالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

    Better face a danger once than be always in dangerمرگ یک دفعه شیون یک دفعه

    Better ate than neverدیر آی و درست آی

    Better sit idle than work for naughtبیکاری به از بیگاری است

    Better the head of a dog than the tail of a lionسگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

    Better to have it out than be always achingدندان لق راباید کشید

    Between two stools one falls the groundبا یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

    Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر باز با باز

    Bites and piecesof the foodهله هوله

    Bitter pills may have wholesome effectsشفا بایدت داروی تلخ نوش

    Bitter sighآه سرد

    Bless youعافیت باشد

    Blood with tellبازگردد به اصل خود هرچیز

    Blow one’s noseدماغ خود را گرفتن

    Bread and pointکوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

    Break bread with someoneنان و نمک با کسی خوردن

    Break of relationsقطع رابـ ـطه کردن

    Break the neck of a taskکمر کاری را شکستن

    Break the eyesبحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

    Burn the midnight lampدود چراغ خوردن

    Buzz offبزن به چاک

    Carry pick abackکول کردن

    Carry water in a sieve; plough the sea shoreب در هاون کوبیدن

    Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any daysتو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

    Catch one nappingچرت کسی را پاره کردن

    Cats have nine livesگربه هفت جان دارد

    Cock and bull storyآسمان ریسمان-چاخان پاخان

    Charity begins at homeچراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

    Christmas comes but once yearهر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

    Claw me, and I’ll claw youنان به همدیگر قرض دادن

    Cleanliness is next to Godlinessنظافت قسمتی از ایمان است

    Collect one’s witحواس خود را جمع کردن

    Come off your high horseپیاده شو باهم بریم

    Come roundبه هوش آمدن

    Come to a standstillمتوقف شدن

    be at largeفراری بودن

    Coming events cast their shadows beforeسالی که نکوست از بهارش پیداست

    Cook someone’s gooseآشی برای کسی پختنکه یه وجب روغن داشته باشد

    Count sheepاختر شمردن

    Covetousness is the mother of ruin and mischiefطمع مایه ی فلاکت است

    Crooked by nature is never made straight by educationنهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Cry wine and sell vinegarجو فروش گندم نما

    Cutcrack a jokeمزه انداختن

    Cut the crapمزخرف نگو

    Cut to the heartکسی را کباب کردن

    Cut your coat according to your clothپا را به اندازه ی گلیمت دراز کن

    Cut classبی اجازه از کلاس غایب شدن

    Dance as someone pipesبه ساز کسی رقصیدن

    Dance before the music startsنزده رقصیدن

    Dash one’s hopesامید کسی را نا امید کردن

    Dead men tell no talesسر بریده صدا نمی دهد

    Deeds not wordsدوصد گفته چون نیم کردار نیست

    Destroy the lion while he is but a whelpعلاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد

    Discretion is the better part of valorاحتیاط شرط عقل است

    Divide and ruleنفاق انداز و حکومت کن

    Don’t cast pearls before swineخر چه داند قیمت قند و نبات

    Don’t count your chickens before they are hatchedجوج را آخر پاییز می شمارند

    Don’t let the grass grow under your feetآب تو دستته بذار زمین بیا

    Don’t play hard to getناز نکن

    Don’t teach your grandmothers to suck eggsآزموده را آزمودن خطاست

    Do without somethingاز چیزی صرف نظر کردن

    Draw blood out of a stoneاز ریگ روغن کشیدن

    Draw in one’s hornsسر جای خود نشستن

    Draw to an endته کشیدن

    Dress up to the ninesهفت قلم آرایش کردن

    Drink-hail; drink good health; cheerioنوش جان

    Drop by drop fills the tubقطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

    Dumb-showلال بازی

    Dud chequeچک بی محل

    Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wiseسحر خیز باش تا کامروا گردی

    Easy come, easy goباد آورده را باد می برد

    Eat salt with a personنان و نمک با کسی خوردن

    Escape one’s memoryاز خاطر رفتن

    Every cloud has a silver lining

    ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

    Every dog is a lion at homeهر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

    Every cook praises his own brothکس نگوید که دوغ من ترش است

    Every light has it’s shadow, every hill its valleyهر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

    Every man to his tasteسلیقه ها مختلف است

    Every now an thenگاهگاهی

    Every sore has its salveهر دردی را درمانی است

    Exchange is no robbery; tit for tatهرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

    Fair and squareراست حسینی

    Fair faces need no paintحاجت مشاطه نیست روی دلارام را

    Fair-weather friendرفیق نیمه راه

    Fall a victim toقربانی...شدن

    Fall on one’s kneesبزانو درآمدن

    Fall shortکوتاه آمدن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Fall out of the frying pan into the fireاز چاله به چاه افتادن

    Far from it!حاشا که!خدا نکند

    Fate overtook himاجلش فرا رسید

    Feel a person’s pulseنبض کسی را گرفتن

    Few words are best=short and briefمختصر و مفید

    Fill someone with furyکفر کسی را بالا آوردن

    Fill with wonderمتعجب ساختن

    Find the length of one’s footدندان کسی را شمردن

    Fire upآتشی شدن

    First come, first servedنوبتی هم که باشد،نوبت ماست

    Fish and guests stink after three daysمهمان تا سه روز عزیز است

    Fish for informationیکدستی زدن

    Fish in troubled watersاز آب گل آلود ماهی گرفتن

    Flatter oneselfدل خوشی به خود دادن

    Fling up one’s capکلاه خود را هوا انداختن


    Flog a dead horseآهن سرد کوبیدن

    Fools have the best luckدنیا به کام ابلهان است

    Fools tie knots, and wise men loose themیک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند

    Forbidden fruit is sweetمنع چوبیند حریص تر شود انسان

    Forced tearsگریه ی زورکی

    Freeze one’s bloodزهره ترک کردن

    Friends may meet, but mountains never greetکوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

    From a bad paymaster get what you canیک مو از خرس کندن غنیمت است

    From time immemorialاز عهد بابا آدمقدیم ها

    Get a firm footingجا برای خود باز کردن

    Get a head ofجلو افتادن از

    Get a longامرار معاش کردن

    Get a thing off one’s chestدل خود را خالی کردن

    Get away! =Get out! =Get off!گم شو!

    Get hold of the wrong end of the stickسرنا را از سر گشاد زدن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Get into a grooveروی غلتک افتادن

    Get into contact withتماس گرفتن با

    Get off withگرم گرفتن

    Get around a personقلق کسی را به دست آوردن

    Get the length of one’s shoesرگ خواب کسی را به دست آوردن

    Give a follow up toترتیب اثر دادن به

    Give someone a leg upزیر بال کسی را گرفتن

    Give a relief toیاری کردن به

    Give good shape toمرتب کردن

    Give a heed toمحل گذاشتن،توجه کردن

    Give oneself airsباد در دماغ انداختن

    Give the devil his dueعیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

    Give wayجا خالی کردن

    Give with one hand and take back with the otherاز پا پس زدن با دست پیش کشیدن

    Goat’s woolشیر مرغ

    Go away with one’s tail between one’s legsدُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

    Go back on a bargainتو زدن

    Go back on one’s wordبه وعده ی خود وفا نکردن

    Go byپیروی کردن

    God forbidخدا نکنه؛نعوذ بالله

    God helps the sailor but he must rowاز تو حرکت از خدا برکت

    God never sends a mouth, but He sends meat for itهر آن کس که دندان دهد نان دهد

    Gone is the goose that the golden egg did layآن سـ*ـینه را لولو برد

    Good and quickly seldom meetنر بزا و الان بزا

    Good cheap is dear at the long runارزان بی علت گران بی حکمت

    Good for you! = how lucky you are!خوش به حالت!

    Good luck to youشانس یارت!

    Go the wrong wayخطا رفتن

    Go the extremitiesافراط و تفریط کردن

    Go to kingdom come=Go to one’s last homeبرحمت ایزدی پیوستن

    Go too farگندش را در آوردن

    Go to the barوکالت گرفتن

    Gorunto wasteهرز رفتن

    Go with the streamtideهمرنگ جماعت شدن

    Grant audienceبار عام دادن

    Grant someone’s requestحاجت کسی را بر آوردن

    Grease someone’s moustacheسبیل کسی را چرب کردن

    Great promise, small performanceسنگ بزرگ علامت نزدن است

    Grind down someone=grind someone’s faceخون کسی را شیشه کردن

    Grow a beardریش گذاشتن
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا