اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
Be out of senses


حواس پرت بودن




Best wishes for


مبارک باشد




Be true and fear not


آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست



Better a lock than doubt


مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن




Better face a danger once than be always in danger


مرگ یک دفعه شیون یک دفعه




Better ate than never


دیر آی و درست آی




Better sit idle than work for naught


بیکاری به از بیگاری است




Better the head of a dog than the tail of a lion


سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش





Better to have it out than be always aching


دندان لق راباید کشید




Between two stools one falls the ground


با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Birds of a feather flock together


    کبوتر با کبوتر باز با باز





    Bites and pieces(of the food)


    هله هوله




    Bitter pills may have wholesome effects


    شفا بایدت داروی تلخ نوش





    Bitter sigh


    آه سرد




    Bless you





    Blood with tell


    بازگردد به اصل خود هرچیز





    Blow one’s nose


    دماغ خود را گرفتن




    Bread and point


    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد




    Break bread with someone


    نان و نمک با کسی خوردن




    Break of relations


    قطع رابـ ـطه کردن





    Break the neck of a task


    کمر کاری را شکستن




    Break the eyes


    بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن




    Burn the midnight lamp


    دود چراغ خوردن





    Buzz off


    بزن به چاک
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Carry pick aback


    کول کردن





    Carry water in a sieve; plough the sea shore


    ب در هاون کوبیدن




    Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days


    تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز




    Catch one napping


    چرت کسی را پاره کردن





    Cats have nine lives


    گربه هفت جان دارد




    Cock and bull story


    آسمان ریسمان-چاخان پاخان




    Charity begins at home


    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است




    Christmas comes but once year


    هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی




    Claw me, and I’ll claw you


    نان به همدیگر قرض دادن




    Cleanliness is next to Godliness


    نظافت قسمتی از ایمان است





    Collect one’s wit


    حواس خود را جمع کردن





    Come off your high horse


    پیاده شو باهم بریم




    Come round


    به هوش آمدن




    Come to a standstill


    متوقف شدن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    be at large


    فراری بودن





    Coming events cast their shadows before


    سالی که نکوست از بهارش پیداست




    Cook someone’s goose


    آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)





    Count sheep


    اختر شمردن




    Covetousness is the mother of ruin and mischief


    طمع مایه ی فلاکت است





    Crooked by nature is never made straight by education


    نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین





    Cry wine and sell vinegar


    جو فروش گندم نما





    Cut(crack) a joke


    مزه انداختن





    Cut the crap


    مزخرف نگو
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Cut your coat according to your cloth


    پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن




    Cut class


    بی اجازه از کلاس غایب شدن




    Dance as someone pipes


    به ساز کسی رقصیدن




    Dance before the music starts


    نزده رقصیدن




    Dash one’s hopes


    امید کسی را نا امید کردن




    Dead men tell no tales


    سر بریده صدا نمی دهد




    Deeds not words


    دوصد گفته چون نیم کردار نیست




    Destroy the lion while he is but a whelp


    علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد




    Discretion is the better part of valor


    احتیاط شرط عقل است


    Divide and rule


    نفاق انداز و حکومت کن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Don’t cast pearls before swine


    خر چه داند قیمت قند و نبات

    Don’t count your chickens before they are hatched


    جوج را آخر پاییز می شمارند


    Don’t let the grass grow under your feet


    آب تو دستته بذار زمین بیا


    Don’t play hard to get


    ناز نکن


    Don’t teach your grandmothers to suck eggs


    آزموده را آزمودن خطاست

    Do without something


    از چیزی صرف نظر کردن



    Draw blood out of a stone


    از ریگ روغن کشیدن

    Draw in one’s horns


    سر جای خود نشستن

    Draw to an end


    ته کشیدن


    Dress up to the nines


    هفت قلم آرایش کردن



    Drink-hail; drink good health; cheerio


    نوش جان
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Drop by drop fills the tub


    قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود




    Dumb-show


    لال بازی


    Dud cheque


    چک بی محل



    Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise


    سحر خیز باش تا کامروا گردی




    Easy come, easy go




    Eat salt with a person


    نان و نمک با کسی خوردن




    Escape one’s memory


    از خاطر رفتن




    Every cloud has a silver lining



    ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است




    Every dog is a lion at home


    هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر







    Every cook praises his own broth


    کس نگوید که دوغ من ترش است
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Every light has it’s shadow, every hill its valley


    هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است




    Every man to his taste


    سلیقه ها مختلف است



    Every now an then


    گاهگاهی




    Every sore has its salve


    هر دردی را درمانی است





    Exchange is no robbery; tit for tat


    هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در





    Fair and square


    راست حسینی




    Fair faces need no paint


    حاجت مشاطه نیست روی دلارام را





    Fair-weather friend


    رفیق نیمه راه




    Fall a victim to


    قربانیشدن




    Fall on one’s knees


    بزانو درآمدن



    Fall short


    کوتاه آمدن




    Fall out of the frying pan into the fire


    از چاله به چاه افتادن




    Far from it!


    حاشا که!خدا نکند





    Fate overtook him


    اجلش فرا رسید
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Feel a person’s pulse


    نبض کسی را گرفتن







    Few words are best=short and brief


    مختصر و مفید







    Fill someone with fury


    کفر کسی را بالا آوردن







    Fill with wonder


    متعجب ساختن






    Find the length of one’s foot


    دندان کسی را شمردن







    Fire up


    آتشی شدن






    First come, first served


    نوبتی هم که باشد،نوبت ماست







    Fish and guests stink after three days


    مهمان تا سه روز عزیز است
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    A bad penny always comes back
    مال بد بیخ ریش صاحبش


    A bargain is a bargain/ Business is business
    حساب حساب است کاکا برادر


    A little bird told me
    کلاغه برام خبر آورد


    A new broom sweeps clean
    نو که اومد به بازار کهنه شود دل آزار


    All's well that ends well/ Don't count your chicken before they hatched/He laughs bests who laughs last
    شاهنامه آخرش خوش است/ جوجه رو آخر پائیز می شمارند


    Better an egg today than a hen tomorrow /Bird in the hand is worth two in the bush
    سیلی نقد به از حلوای نسیه/ گنجشک نقد به از طاووس نسیه


    Carry bowl to China/ Carry coal to Newcastle
    زیره به کرمان بردن/ خر به خراسان بردن/ آب در هاون کوبیدن


    Children and fools can't lie
    حرف راست را باید از دهان بچه ها شنید


    Charity begins at home
    چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است


    Circle has no angle
    گل پشت و رو ندارد


    Cry over spilt milk (don't)/ It's no use crying over spilt milk
    گذشته ها گذشته/ آب ریخته جمع نمی شود/ آب رفته به جوی باز نیاید


    Do right and fear no man
    آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است


    Don't ride the high horse
    بابا پیاده شو با هم بریم


    Drive your own ass
    برو کشکت رو بساب


    Eat little and eat long
    کم بخور همیشه بخور
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا