- عضویت
- 2016/07/29
- ارسالی ها
- 152
- امتیاز واکنش
- 2,782
- امتیاز
- 426
- سن
- 43
بسمه تعالی
دوستان خوبم سلام
عید را بهتون تبریک میگم و امیدوارم سال بسیار خوبی پیش رو داشته باشید
براتون یک مسابقه در نظر گرفتم
اینم عیدی
یکم متفاوته ولی جالبه
یکی از معروف ترین شعر های معاصر به زبان انگلیسی را براتون انتخاب کردم تا جمعه ۹ فروردین وقت دارید ترجمه کنید و به خصوصی من بفرستید
بعدش هم بصورت ناشناس نظرسنجی میگذاریم تا جذاب ترین ترجمه را دوستان انتخاب کنن
همه میتونن شرکت کنن و محدودیتی برای شرکت در مسابقه وجود نداره
تبلیغ بکنید ولی تقلب نکنید :aiwan_light_pleasantry:
دوستانتون را برای شرکت در مسابقه و نظر سنجی دعوت کنید ولی به هیچ وجه متن ترجمه شعرتون نباید لو بره
اینجوری هم جذابتره هم جالب تر
میخوایم بهترین مترجم های انجمن را شناسایی کنیم
بسم الله
این گوی و این میدان
قانون خیلی مهم :
دوستان هرگونه کپی برداری از اینترنت یا کمک از مترجم های متن مثل گوگل باعث حذف شما از مسابقه میشه پس لطفا لطفا لطفا به هیچ وجه سراغ نت نرید تا باعث بشه خط و مسیری پیدا کنید چون باعث حذفتون میشه
این مسابقه برای تشخیص قدرت ترجمه شماست نه توانایی سرچ اینترنتی شما
“The Road Not Taken”
(by Robert Frost(1874-1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both And be one traveler,
long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other,
as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
Oh,
I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,
and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
آخرین ویرایش: