از همان ابتدا که شروع به تماشای سریال کردم و با حال و روز “والتر وایت” آشنا شدم, عنوان Breaking Bad را خیلی با معنا و زیبا یافتم. در آن اوایل و با رجوع به دانش نصفه و نیمهی خود, من هم همانند بسیاری دیگر, با کنار گذاشتن معنی کلمه به کلمهی Break و Bad به نتیجهی خوبی رسیدم. والتر وایت کسی است که در ابتدای خط داستانی سریال, زندگیاش زیر و رو میشود. از همین سو آنقدر با خود کلنجار رفتم تا ترجمههایی همچون “شکستن بد”, “بدبیاری” و تغییر بد” (اینا دیگه چین؟!) در ذهنم رژه میرفتند. به شکلی بیخیال ترجمه شدم تا اینکه تصمیم گرفتم مقالهای برای سریال بنویسم.
از اینجا بود که مصمم شدم تا اینترنت را برای یافتن ترجمهی درست عنوان سریال شخم بزنم. اما لازم به شخم زدن نبود. زیرا خیلی از امریکاییها هم در معنای درست عنوان سریال مانده بودند.
بالاخره متوجه شدم که عنوان سریال از آن که فکر میکردم با معنیتر و باحالتر است. داستان از جایی شروع میشود که اصطلاح “To Break Bad” ریشه در مناطق جنوبغربی ایالات متحده دارد. درست در همان حوالی محل زندگی وااتر و لوکیشن فیلمبرداری سریال. اصطلاح “To Break Bad” به معنی دور زدن قانون است. یعنی کسی که تصمیم میگیرد برخلاف جریان عادی و اخلاقی زندگی شنا کند. و با این کار وارد یک سبک زندگی غیرقانونی و غیراخلاقی میشود.