Miss.aysoo

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/05/17
ارسالی ها
3,219
امتیاز واکنش
8,180
امتیاز
703
محل سکونت
سرزمیــن عجـایبO_o
روفوس یک هیولا بود.

یک هیولای خیلی خیلی بزرگ.

او بزرگ‌تر از یک خانه بود و خیلی بزرگ‌تر از تو و من.

Rufus-1.jpg


Rufus was a monster.

A very, very BIG monster.

He was bigger than a house and WAY BIGGER than you or me.

بخش دوم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



روفوس یکی از بهترین هیولاهای آن‌طرف‌ها بود.

اما به چشم همه بدجنس و سنگدل به نظر می‌رسید.

صورتش همیشه اخمو بود. او سعی کرد، سعی کرد، و بازهم سعی کرد اما نتوانست اخمی که روی صورتش بود به لبخند تبدیل کن

Rufus was one of the nicest monsters around.

But to everyone else, he looked mean and ferocious.

His face was always stuck in a frown. He tried and tried and tried, but he just couldn't turn his frown into a smile.

بخش سوم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



روفوس خیلی هم باادب بود. او همیشه چیزهایی مثل «سلام» یا «خیلی ممنونم» می‌گفت.

اما همه آدم‌ها، چیزهایی که او می‌گفت را به شکل «غرش» می‌شنیدند.



Rufus was also very polite. He would always say things like, "Hello," or "Thank you very much."

But to everyone else, it always sounded like, "RRROOOOOOOAAAAAAAAR".

بخش چهارم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



نیاز به گفتن نیست که روفوس یک هیولای غمگین و تنها بود.



Needless to say, Rufus was a very sad and lonely monster.

بخش پنجم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



یک روز روفوس خیلی گرسنه بود. اطرافش را نگاه کرد و یک بستنی قیفی بزرگ دید. روفوس گفت: «دهنم آب افتاد!» اما به نظر آمد که غرش می‌کند!



One day, Rufus was terribly hungry. He looked all around and saw a BIG ice cream cone. "Yummy!" said Rufus. But of course, it sounded like, "RRRRROAAAAAAAR!!"

بخش ششم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



روفوس با نهایت سرعت به‌طرف بستنی قیفی دوید. اما هر بار که روفوس دوید بازوها، پاها و دمش به چیزهایی که سر راهش بودند خورد.

روفوس گفت: «ببخشید!»

اما به نظر رسید که غرش می‌کند!

Rufus-6.jpg


Rufus ran toward the ice cream cone as fast as he could. But every time Rufus ran, his arms, feet, and tail would crash into anything close by.

"Sorry!" said Rufus.

But of course, it sounded like, "RRRROOOOOOOOOAAAAAAAR!!"

بخش هفتم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



غرش!

Rufus-7.jpg


ROOOOOOOOAAAAAAARR!

بخش هشتم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



غرش!

Rufus-8.jpg


ROOOOOOOOAAAAAAARR!

بخش نهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



Just as Rufus was about to eat his ice cream, he noticed that it had become really noisy. People were screaming, cars were honking, and sirens were sounding.

درست وقتی‌که می‌خواست بستنی را بخورد متوجه شد که زیادی سروصدا راه انداخته است. مردم داشتند جیغ می‌زدند، ماشین‌ها بوق می‌زدند و آژیرها به صدا در آمده بودند.

Rufus-9.jpg


بخش دهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



Rufus saw a group of people nearby and asked "Excuse me. What's going on?"

But of course, when he said this, it sounded like, "RRROOOOOOAAAAAR!"

So the people just screamed and ran away.

روفوس گروهی از مردم را در نزدیکی‌اش دید و پرسید: «ببخشید، چه خبر شده؟»

اما وقتی این را گفت به نظر رسید که غرش می‌کند!

به همین خاطر مردم جیغ زدند و فرار کردند.

Rufus-10.jpg


بخش یازدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



Rufus-11.jpg


Suddenly, a group of policemen surrounded Rufus.

"Freeze!" they shouted, "Drop the ice cream cone and put your hand and claw in the air!"

Rufus was really scared. He dropped the ice cream cone and raised his arms.

"I'm sorry," he said, "I didn't mean to do anything wrong."

But of course, to the policemen, it sounded like,

"RRROOOAAAAAAR!"

ناگهان یک دسته پلیس روفوس را محاصره کردند. آن‌ها داد زدند: «از جات تکون نخور. بستنی قیفی رو بنداز و دست‌ها و پنجه‌ها تو ببر بالا!

روفوس واقعاً ترسیده بود. بستنی را انداخت و دست‌هایش را بالا برد.

او گفت: «ببخشید. نمی‌خواستم کار بدی بکنم.»

اما این بار هم پلیس‌ها فکر کردند که غرش می‌کند!

بخش دوازدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



"Get him!" shouted the policeman.

Rufus became so frightened that he started to run away as fast as he could. The policemen hopped into their police cars and helicopters and chased after Rufus.

"I didn't mean to do anything wrong," shouted Rufus, "I'm sorry!"

پلیس‌ها داد زدند: «بگیریدش!»

روفوس آن‌قدر ترسید که با نهایت سرعت شروع به دویدن کرد. پلیس‌ها ماشین‌ها، و بالگردهایشان را سوار شدند و شروع به تعقیب روفوس کردند.

روفوس فریاد زد: «ببخشید. نمی‌خواستم کار بدی بکنم.»

Rufus-12.jpg


بخش سیزدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.




Rufus-13.jpg



بخش پانزدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



روفوس در یک پارک گوشه‌ای ساکت پیدا کرد. آنجا نشست و با خود فکر کرد که چرا هیچ‌کس نمی‌خواهد نزدیک او باشد و چرا پلیس آن‌قدر از دست او عصبانی است. احساس کرد واقعاً غمگین و تنهاست.

و هنوز هم خیلی گرسنه بود.

Rufus-15.jpg


Rufus found a quiet spot to hide in the park. He sat down and wondered why no one wanted to be near him and why the police were so mad at him. He felt really sad and lonely.

AND he was still terribly hungry.

بخش شانزدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



ناگهان صدای نحیفی از پائین شنید.

«سلام».

کنار روفوس یک دختر کوچولو ایستاده بود. دخترک گفت: «به نظرم تو گرسنته. صدای قاروقور شکمتو می‌شنوم.» آنجا آن‌قدر ساکت و آرام بود که روفوس هم می‌توانست صدای قاروقور شکمش را بشنود.

دخترک دستش را به‌طرف روفوس دراز کرد. «بیا. اگه بخای می تونی یه کمی از بستنی قیفی من بخوری.» روفوس کمی به دخترک نگاه کرد و کمی مکث کرد. دخترک گفت: «نترس. من گاز نمی‌گیرم.»

Rufus-16.jpg


All of a sudden, Rufus heard a tiny voice from below.

"Hello."

Standing next to Rufus was a little girl. "Sounds like you're hungry," she said, "I can hear your tummy rumbling." It was so calm and quiet that Rufus could hear his tummy rumbling too.

The little girl held her hand out to Rufus. "Here, you can have some of my ice cream cone if you'd like." Rufus looked at the little girl and paused for a moment. "It's OK," she said, "I won't bite."

بخش هفدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



روفوس آرام بستنی را از دخترک گرفت. با دندان‌های خیلی خیلی بزرگش کوچک‌ترین گازی را که می‌توانست از بستنی گرفت. بستنی خیلی خیلی خوب بود!

دخترک پرسید: «الآن حالت بهتره؟» روفوس سرش را تکان داد و همین‌که می‌خواست بگوید «خیلی ممنون» ناگهان پلیس‌ها با همهمه و سر صدای زیادی سررسیدند.

Rufus-17.jpg


Rufus gently took the ice cream from the little girl. He took the tiniest bite he could with his BIG, BIG teeth. The ice cream tasted soooo good!

"Do you feel better now?" asked the little girl. Rufus nodded and was just about to say "Thank you," when all of a sudden, the policemen appeared in a big commotion.

بخش هجدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



پلیس به دخترک گفت: «مراقب باش. تو کنار یک هیولای بدجنس و سنگدل وایسادی!»

دخترک به پلیس گفت: «اون بدجنس و سنگدل نیست. فقط خیلی گرسنشه. صدای قاروقور شکمشو نمی شنوین؟»

پلیس گوش کرد. آنجا آن‌قدر ساکت و آرام شده بود که آن‌ها هم توانستند صدای قاروقور شکم روفوس را بشنوند.

Rufus-18.jpg


"Be careful!" shouted the policemen to the little girl, "You're standing next to a mean and ferocious monster!"

"He's not mean and ferocious," said the little girl to the policemen, "He's just really hungry. Can't you hear his tummy rumbling?"

The policemen stopped and listened. It became so calm and quiet that they could hear Rufus' tummy rumbling too.

بخش نوزدهم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



بعد پلیس فهمید چه اتفاقی افتاده است. آن‌ها اخم روفوس را دیده و فکر کرده بودند که بدجنس است. آن‌ها صدای غرش او را شنیده و فکر کرده بودند که سنگدل است.

اما روفوس اصلاً بدجنس و سنگدل نبود. همه‌ی این‌ها یک سوءتفاهم بزرگ بود.

Rufus-19.jpg


Then the policemen realized what had happened. They had looked at Rufus' frown and thought he was mean. They had heard his "RRROOOAAAARR!" and thought he was ferocious.

But Rufus wasn't mean or ferocious at all. It was just a BIG misunderstanding.

بخش بیستم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



پلیس‌ها احساس شرمندگی می‌کردند. آن‌ها گفتند: «معذرت می‌خایم. ما اشتباه کردیم که تو رو تعقیب کردیم. میشه ما رو ببخشی؟»

روفوس سرش را تکان داد گفت «آره عیبی نداره.»

اما این بار هم به نظر آمد که غرش می‌کند!

Rufus-20.jpg


The policemen felt really bad. "We're sorry," they said, "We were wrong to chase after you. Can you ever forgive us?"

Rufus nodded and said, "Yeah, it's OK."

But of course it sounded like,

"RRROOOOOAAAARR!"

بخش بیست و یکم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



The little girl and the policemen all laughed and laughed. At that moment, Rufus was the happiest he had ever been and he didn't feel lonely or sad anymore

دخترک و پلیس‌ها خندید و بازهم خندیدند. در آن لحظه بود که روفوس از هر وقت دیگری خوشحال‌تر بود و دیگر احساس غم و تنهایی نکرد.

Rufus-21.jpg


بخش بیست و دوم:

Audio Player



00:00
00:00

Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



and suddenly, Rufus' frown became a great BIG beautiful smile!



ناگهان اخم روی صورت روفوس به لبخند بزرگ و زیبایی تبدیل شد.



Rufus-22.jpg
 
  • پیشنهادات
  • Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    ترجمه ی فارسی داستان
    یکی بود یکی نبود. پسری به اسم جک خودش را در گنده‌ترین دردسر انداخت. همه‌چیز وقتی شروع شد که مادرش از او خواست گاو پیرشان را بدوشد. اما جک فکر کرد که دیگر از دوشیدن آن گاو خسته شده است.

    جک گفت: «اصلاً امکان نداره. من الان اون گاو حنایی پیرو نمی‌دوشم.» او تصمیم گرفت گاو پیر را بفروشد تا دیگر مجبور نباشد شیر آن را بدوشد!

    متن انگلیسی داستان
    Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever. It all started when Jack’s mama asked him to milk the old cow. But Jack decided he was tired of milking cows.

    “No way, no how. I’m not milking this brown cow now,” said Jack, and he decided to sell the old cow, so he’d never have to milk it again!

    جک به بازار می‌رفت تا گاو را بفروشد که دست‌فروشی را سر راهش دید.

    جک گفت: «سلام آقای پدلر.»

    دست‌فروش از او پرسید: «داری کجا می ری؟»

    جک جواب داد: «میرم که گاومو تو بازار بفروشم.»

    دست‌فروش پرسید: «چرا گاوتو بفروشیش؟ اونو با لوبیا معامله کن!»

    جک پرسید: «لوبیا!»

    دست‌فروش جواب داد: «نه هر لوبیایی. با لوبیاهای سحرآمیز عوض کن.»

    جک پرسید: «اونا چیکار می کنن؟»

    دست‌فروش گفت: «اونا جادو می کنن!»

    جک گفت: «جادو؟ باشه فروختمش! و گاو را با سه دانه‌ی لوبیا معامله کرد.

    Jack was on his way to market to sell the cow when he came across a peddler.

    “Hi, Mr. Peddler,” said Jack.

    “Where are you headed?” asked the peddler.

    “I’m going to sell my cow at the market,” Jack answered.

    “Why sell your cow?” asked the peddler. “Trade her for beans!”

    “Beans?” asked Jack.

    “Not just any kind of beans,” said the peddler, “magic beans.”

    “What do they do?” asked Jack.

    “They do magic!” said the peddler.

    “Magic? Sold!” said Jack, and he traded the cow for three magic beans.

    جک به خانه برگشت و به مادرش گفت که گاو را فروخته تا دیگر مجبور نباشد آن را بدوشد.

    مادر جک پرسید: «تو چیکار کردی عزیزم؟»

    جک گفت: «من گاوه رو با لوبیاهای سحرآمیز معامله کردم.»

    «تو گاو رو با چند تا لوبیای سحرآمیز عوض کردی؟» مادر جک نمی‌توانست حرف جک را باور کند. او گفت: «هیچ لوبیای سحرآمیزی وجود نداره.» و لوبیاها را از پنجره به بیرون پرتاب کرد. او گفت: «حالا من اونا رو غیب کردم ولی بازم این کار من اونارو سحرآمیز نکرد!»

    Jack got home and told his mama he had sold the cow so he wouldn’t have to milk her anymore.

    “Oh dear, you did what?” Jack’s mama asked.

    “I sold her for magic beans,” said Jack.

    “You sold a cow for magic beans?” Jack’s mama couldn’t believe what Jack was telling her. “There’s no such thing as magic beans,” she said as she threw the beans out the window. “Well, I did make them disappear, but that still doesn’t make them magic!”

    ناگهان زمین با غرشی شروع به لرزیدن کرد. بوته‌ی لوبیایی جلوی چشم آن‌ها از زمین رویید. جک آن را دید و فوراً از بوته بلند لوبیا بالا رفت.

    Suddenly, the ground rumbled and began to shake. A magic beanstalk grew up right before their eyes! Jack saw it and immediately began to climb the tall beanstalk.

    مادرش داد زد: «همین‌الان برگرد اینجا!» ولی جک گوش نمی‌داد.

    “Get back here this instant!” called Jack’s mama, but Jack wasn’t listening.

    جک رفت بالا، بالاتر و بالاتر.

    Jack climbed up and up and up and up the beanstalk.

    در نوک بوته‌ی لوبیا قصر بزرگی دید. به طرف در بزرگ آن رفت و بازش کرد و وارد شد.

    At the top of the beanstalk, Jack found a giant castle. He walked up to the giant door, cracked it open, and went inside.

    داخل قصر شگفت‌انگیزترین چیز در تمام عمرش را دید. یک غاز آنجا بود. اما آن غاز از آن غازهای همیشگی و معمولی نبود. آن غاز تخم‌های طلا می‌گذاشت!

    جک با خودش فکر کرد: «چه خوب شد. فکر کن با این تخم‌های طلا چه کارا میشه کرد!» و سپس بدترین فکر ممکن به سرش زد- او می‌خواست غاز را بردارد!

    Inside the castle, Jack saw the most amazing thing he had ever seen. It was a goose. But it wasn’t just any old ordinary goose. This goose laid eggs made of gold!

    “That is so cool,” thought Jack. “Think of all the things you could do with golden eggs!” And then, Jack got the worst idea he’d ever had—he was going to take the goose!

    جک غاز را از جایی که نشسته بود بلند کرد. در همین لحظه بزرگ‌ترین و ترسناک‌ترین و تنها غولی که جک دیده بود وارد اتاق شد. غول دید که غاز در جای همیشگی‌اش نیست!

    Jack lifted the goose off of its perch. Just then, the biggest, most fearsome, and only giant Jack had ever seen came into the room. The giant saw that his goose wasn’t in its usual spot!

    غول گفت: هی هو های هانار. اگه تو غاز منو برداشته باشی می‌خورمت واسه ی ناهار!

    “Fee fi fo funch, if you took my goose, I’ll eat you for lunch!”

    جک با خودش فکر کرد: «اوه نه. این غوله میخاد منو بخوره! باید یه جوری ازاینجا برم بیرون که منو نبینه!»

    “Oh no,” thought Jack. “That giant’s going to eat me! I’ve got to get out of here without him seeing me!

    او بی سروصدا و یواشکی غاز را برداشت و به طرف در راه افتاد. چیزی نمانده بود که از اتاق بیرون برود که غاز جیغ کشید و غول جک را پیدا کرد!

    غول نعره زد: «هی هو های هَنَم، پسش بده یا صدا می‌زنم نَنَم!

    Quietly and carefully, Jack took the goose and made his way toward the door. He was almost out of the room when—honk! The goose cried out and the giant spotted Jack!

    “Fee fi fo fummy, give that back or I’ll call my mummy!” roared the giant.

    جک جیغی زد: « آه!» و به طرف ساقه لوبیا دوید.

    “Ahhh!” screamed Jack. He ran toward the beanstalk.

    جک با تمام سرعت از ساقه لوبیا پائین آمد اما غول هم پشت سرش پائین می‌رفت.

    Jack ran as quickly as he could down the beanstalk, but the giant was following close behind.

    درست وقتی جک پا روی زمین گذاشت غول او را به روی دستان بزرگش بلند کرد.

    Just as Jack put his feet back on the ground, the giant picked up Jack in his enormous hands.

    غول گفت: «هی هو های هَزه، حتماً هستی خوشمزه! درست وقتی غول می‌خواست جک را بخورد زمین شروع به لرزیدن کرد و یک خانم غول بزرگ‌تر، قدبلندتر و گنده‌تر کنار بچه غول ایستاد!

    “Fee fi fo fummy, I bet you taste yum yum yummy!” said the giant. Just as the giant was about to eat Jack, the ground began to shake, and there, standing right behind the giant, was an even bigger, taller, more humongous lady giant!

    جک با خودش فکر کرد: «حالا دو تا شدن. حالا دیگه حتماً منو می خورن!»

    “Two giants!” thought Jack. “They’ll eat me now for sure!

    خانم غوله گفت: «ویلفرد اون پسر رو بذارش زمین.» بچه غول جک را روی زمین گذاشت.

    “Put that boy down, Willifred,” the giant mama told her son. The giant put Jack back down on the ground.

    خانم غوله پرسید: «به تو چی گفته بودم؟»

    “Now what have I told you?” she asked.

    بچه غول با شرمندگی گفت: «بچه‌های دیگه رو نخور.»

    “Don’t eat other kids,” said the giant sheepishly.

    خانم غوله گفت: «بسیار خوب. ما بچه‌های دیگه رو نمی‌خوریم.»

    “That’s right, we don’t eat other kids,” said the mama giant.

    بچه غول داد زد: «ولی اون غاز منو ورداشته!»

    “But he took my goose!” cried the giant.

    در همین لحظه مادر جک از خانه روستایی بیرون آمد. او پرسید: «اینجا چه خبر شده؟

    Just then, Jack’s mama came out of the farmhouse. “What on earth is going on here?” she asked.

    جک شروع به گفتن کرد: «خوب اونجا این قصره بود و توش جالب‌ترین غازی که دیدم بود- تخم طلا میذاره! وقتی داشتم ورش می‌داشتم این بچه غوله اومد تو و هی های هو و اینا می‌کرد. بعدش من...»

    “Well,” Jack began, “there was this castle, and inside was the coolest goose ever—it lays golden eggs! As I was taking it, this giant kid came in and was all ‘fee fi fo fum’ and then I—”

    مادر جک حرف او را قطع کرد: «منظورت اینه که غاز این پسرو ورداشتی؟»

    “You mean you took this boy’s goose?” Jack’s mama interrupted.

    جک گفت: «آره. ولی تخم طلا میذاره.» سپس مکثی کرد و راجع به آن کمی فکر کرد. بعد گفت: «حالا که گفتی به نظرم خیلی هم جالب نمیاد.» جک نگاهی به بچه غول کرد و گفت: «از اینکه غاز تو رو برداشتم معذرت میخام. می دونم که نباید چیزی که مال من نیست بردارم.»

    “Yeah, but it lays golden eggs!” Jack paused and thought about it. “Huh. Now that you mention it, I guess that wasn’t very nice,” said Jack. Jack looked at the giant. “I’m sorry I took your goose. I know I shouldn’t take things that don’t belong to me.”

    بچه غول گفت: «عیبی نداره. به نظرم بهتر بود به جای اینکه بخوام بخورمت ازت می‌خواستم غازو بهم پس بدی. منم معذرت میخام. راستی میای بیس‌بال بازی کنیم؟»

    “That’s OK. I suppose I should’ve asked you to give me back the goose without trying to eat you. I’m sorry too,” said the giant. “Hey, do you want to play baseball?”

    جک و بچه غول دوستان خوبی شدند و هر وقت که می‌خواستند همدیگر را ببینند از بوته لوبیا استفاده می‌کردند.

    Jack and the giant became good friends, using the beanstalk to visit each other whenever they wanted.

    جک گفت: «اگه اون سه تا لوبیای سحرآمیز نبودن یاد نمی‌گرفتم بیس‌بال غولی بازی کنم.»

    “You know,” Jack said, “if it weren’t for those three magic beans, I never would have learned how to play giant baseball.”

    بچه غول گفت: «راس میگی. منم میگم که همه‌ی این ماجراها یه موفقیت بزرگ بود!»

    “You’re right,” said the giant. “I’d say the whole adventure was a giant success!”

    پایان

    داستان های مرتبط:
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    روزی روزگاری پسرک چوپانی بود که گوسفندانش را در دشتی نزدیک روستا به چرا می‌برد.

    liar-shepherd_1.jpg


    There once was a shepherd-boy who kept his sheep outside of a village.

    بخش دوم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    روزی از روزها به سرش زد که کمی سربه‌سر هم‌ولایتی‌هایش گذاشته و کمی خوش بگذراند. به‌طرف روستا دوید و با تمام توان فریاد زد: «گرگ اومده! گرگ اومده! به دادم برسید! می خوان گوسفندامو بخورن!»

    liar-shepherd_2.jpg


    One day, he thought he would play a trick on the villagers and have some fun. He ran toward the village crying out with all his might: "Wolf! Wolf! Come and help me! The wolves are trying to get my sheep!"



    بخش سوم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    روستائیان دل‌رحم کسب‌وکارشان را رها کردند و به‌طرف دشت دویدند تا به او کمک کنند. اما وقتی به آنجا رسیدند پسرک چوپان فقط به آن‌ها خندید. آن‌طرف‌ها اصلاً اثری از گرگ نبود!

    liar-shepherd_3.jpg


    The kind villagers left their work and ran to the field to help him. But when they got there the boy just laughed at them. There was no wolf there at all!



    بخش چهارم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    روستائیان حیران شده بودند و می‌گفتند: «پسر جان تو نباید از این شوخی‌ها بکنی. این چیزها شوخی‌بردار نیست.» پسرک گفت: «باشه. دیگه از این شوخیا نمی‌کنم.» مردم به ده بازگشتند و پسرک هم نزدیک گله‌اش رفت.

    liar-shepherd_4.jpg


    The villagers were confused and said, "Dear boy, you must not play such tricks. This is not a laughing matter." "Alright," said the boy. "I won't play that trick again." The villagers went back to the town and the boy went back to his sheep.



    بخش پنجم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    روزی دیگر بازهم پسرک همان حقه را سوار کرد. با تمام قوا داد می‌زد: «گرگ! گرگ اومده! کمک کنید گرگه اومده گوسفندارو بخوره!»

    liar-shepherd_5.jpg


    Still another day the boy tried the same trick again. He yelled out with all his might: "Wolf! Wolf! Help me the wolves are coming after my sheep!"



    بخش ششم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    بازهم روستائیان مهربان دوان‌دوان از راه رسیدند و بازهم وقتی پسرک را دیدند او به آن‌ها خندید. بازهم گرگی در کار نبود.

    liar-shepherd_6.jpg


    Again the kind villagers came running and when they reached the boy again he laughed at them. There were still no wolves.



    بخش هفتم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    اهل ده این بار از دست پسرک دلگیر شده بودند و به او گفتند: «نباید با این چیزا شوخی کنی. تو این حقه‌ها را سوار می‌کنی اما اصلاً خنده‌دار نیست. کم‌کم فکر می‌کنیم که وقتی از ما کمک می خوای اصلاً کمک لازم نداری! روستائیان به ده بازگشتند و پسرک به نزدیک گله برگشت.

    liar-shepherd_7.jpg


    The villagers were now upset with the boy. They looked down at him and said, "This is not a laughing matter. You play these tricks but they are not funny. We are beginning to feel like you do not truly need our help when you say you do!" The villagers went back to the town and the boy went back to his sheep.



    بخش هشتم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    یک روز گرگی به گله گوسفندان حمله کرد. گوسفندان را یکی‌یکی از چراگاه دور می‌کرد. پسرک وحشت‌زده به دنبال کمک می‌دوید. «گرگ! گرگ اومده! راست‌راستی یه گرگ به گله من زده! کمکم کنید!»

    liar-shepherd_8.jpg


    Then one day a wolf did break into the herd of sheep. He began taking the sheep one by one away from the field. In a great fright, the boy ran for help. "Wolf! Wolf!" he screamed. "There truly is a wolf in my flock of sheep! Help!"



    بخش نهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    اهالی ده صدایش را شنیدند اما فکر کردند یک حقه دیگر سوار کرده است. هیچ‌کس به پسرک نالان کمک نکرد.

    liar-shepherd_9.jpg


    The villagers heard him but they thought it was another mean trick. No one paid any attention to the crying boy.



    بخش دهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    پسرک خواهش می‌کرد: «تو رو خدا! تو رو خدا! غلط کردم که دروغ گفتم! دیگه قول می دم سربه‌سرتون نذارم! قول می دم فقط حرف راست بزنم!»

    liar-shepherd_10.jpg


    "Please, please!" pleaded the boy. "I am so sorry for lying. I promise never to trick you again! I promise to only tell the truth!"



    بخش یازدهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    اهالی دست از کار خود کشیدند. «مثل‌اینکه واقعاً حالت گرفته‌شده. همونطور که وقتی ما رو سر کار می ذاشتی حالمون گرفته می‌شد. حالا که راستشو گفتی بهت کمک می‌کنیم.»

    liar-shepherd_11.jpg


    The villagers looked up from their work. "We see now that you are truly upset, just as we were when you tricked us. Now that you tell the truth, we will help you ."



    بخش دوازدهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    اهالی ده به چراگاه بازگشتند و دیدند که فقط یک گوسفند باقی مانده است. آن‌ها ردی را که گرگ از خود به جا گذاشته بود دنبال کردند تا گوسفندانی را که با خود بـرده بود برگردانند. وقتی هرکدام از گوسفندان پسرک به وی بازگردانده می‌شد، دائماً از کمک روستایی‌ها تشکر می‌کرد. پسرک از آن روز به بعد هیچ‌وقت دروغ نگفت.

    liar-shepherd_12.jpg


    The villagers and the boy went back to the field only to see one sheep left. They followed the trail that the wolf left behind him to retrieve all the taken sheep. When the boy had each one of his sheep returned he was eternally grateful for the help. From then on, he always told the truth.
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    روزی روزگاری مرد مهربانی بود که همسرش را از دست داد. سال‌ها بعدازآنکه دختر دردانه‌اش را به‌تنهایی بزرگ کرد تصمیم گرفت دوباره ازدواج کند. همسر جدیدش دو دختر پرمدعا و مغرور داشت. آن‌ها در خانه‌ی ییلاقی کوچکی زندگی می‌کردند. یک روز نامادریِ آن دختر، پررویی خود را نشان داد و شروع به دستور دادن به دختر دردانه‌ی آن مرد کرد. او آن دختر را مجبور می‌کرد سخت‌ترین کارها را بکند و در سردترین اتاق خانه بخوابد.

    Cinderella_1.jpg


    Once there was a kind gentleman who lost his wife. After years of raising his only beloved daughter alone, he decided to remarry. His new wife had two bossy and proud daughters of her own. They all lived together in a small cottage. One day, the new wife began to show her own bossiness by telling the man's beloved daughter what to do. She gave her the meanest work of the house and the coldest room to sleep in.

    بخش دوم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    دختر آن مرد، دائم کار می‌کرد و خواهرهای ناتنی‌اش او را سیندرلا صدا می‌زدند. آن‌ها او را صدا می‌زدند تا حتی در ساده‌ترین کارها مثل پوشیدن جوراب یا مسواک زدن کمکشان کند! سیندرلای مهربان همه دستورات را اطاعت می‌کرد چون چاره‌ی دیگری نداشت. تا اینکه یک روز...

    Cinderella_2.jpg


    The man's daughter worked and worked and the mean step sisters called her Cinderella. They called for her to help them with even the silliest of things like pulling up their socks and brushing their teeth! The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice. Until one day...



    بخش سوم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    شاهزاده تصمیم گرفت مهمانی رؤیایی بگیرد و تمام دختران آن شهر را دعوت کند که به مهمانی بیایند. خواهرهای ناتنی خوشحال بودند و به سیندرلا دستور می‌دادند رؤیایی‌ترین لباس‌ها را انتخاب کند و گران‌قیمت‌ترین جواهرات را به آن‌ها بیاویزد. «چه حیف که نمی تونی بیای سیندرلا. تو شب مهمونی خیلی سرت شلوغه و کلی کار داری که باید انجام بدی! به نظر میاد نتونی با ما بیای!» خواهرهای ناتنی قهقهه‌ای زدند و سیندرلا به‌طرف باغ دوید و گریه کرد.

    Cinderella_3.jpg


    The king's son, the prince, decided to throw a fancy ball and invited every lady of the land to come. The step sisters were delighted and asked Cinderella to help them pick out the fanciest dresses and the most expensive jewels to wear. "Too bad for you, Cinderella, you will have way too much work to do the night of the ball! It seems you will not be able to join us!" The sisters laughed and Cinderella ran to the garden and cried.



    بخش چهارم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    کمی آن طرفتر زنی سحرآمیز ظاهر شد. او پری محافظ سیندرلا بود. آن پری پرسید: عزیزم چی شده؟ سیندرلا به خاطر اشک و هق‌هق نتوانست حرف بزند و فقط گفت: ای‌کاش می تونستم- کاش می تونستم... پری پرسید: دوست داشتی بری مهمونی؟ درست می گم نه؟ سیندرلا با آهی بلند گفت: آره!

    Cinderella_4.jpg


    Off in the distance a magical woman appeared. It was Cinderella's fairy god-mother. "What on earth is the matter, dear one?" the fairy god mother asked. "I wish I could - I wish I could -" Cinderella was not able to speak from all the tears and sobbing. "Oh, you wish you could go to the ball. Is that so?" asked the god-mother. "Yes!" cried Cinderella with a great sigh.



    بخش پنجم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    پری گفت: خوب، چون تو دختر خوب و مهربانی هستی بیشتر از همه لیاقت رفتن به اون مهمونی رو داری! بعد چوب‌دستی جادویی‌اش را بیرون آورد و با مهربانی پرسید: می تونی یه کدوتنبل تو این باغ پیدا کنی؟ سیندرلا جواب داد: البته که می تونم و سپس دوید و بی‌معطلی یک کدوتنبل آورد. پری چوب‌دستی‌اش را به کدوتنبل زد و گفت: اجی مجی لا ترجی و کدوتنبل را به کالسکه‌ای زیبا تبدیل کرد تا سیندرلا را به مهمانی ببرد.

    Cinderella_5.jpg


    "Well," said her god-mother, "since you are such a sweet and kind girl, you deserve to go most of all!" She pulled out a magical wand and asked kindly, "Can you find me a pumpkin in this garden?" "Why of course," replied Cinderella and she ran to fetch one right away. Her godmother took her wand to the pumpkin and "poof," she magically turned it into a beautiful carriage to carry Cinderella to the ball.



    بخش ششم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    پری پرسید: می تونی شش تا موش و یه موش صحرایی چاق پیدا کنی؟ سیندرلا جواب داد: بذارید ببینم و بگردم. مطمئناً هر موشی دوست داشت با جادو تبدیل به چیز دیگری شود! وقتی سیندرلا آن‌ها را برای پری آورد، پری چوب‌دستی‌اش را به هرکدام از موش‌ها زد و آن‌ها تبدیل به اسب‌های سفید باشکوهی شدند و موش صحرایی تبدیل به کالسکه‌چی خوش‌تیپی شد.

    Cinderella_6.jpg


    "Can you find me six mice and one plump rat?" inquired the godmother. "I'll look and see!" said Cinderella excited. Sure enough there were all the mice and the one big rat waiting for a magical change! When Cinderella brought them to her godmother, she placed her wand upon each one and turned the mice into brilliant white horses and the rat into a handsome coachman.



    بخش هفتم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    «خوب حالا همه چی برای رفتن به مهمونی آماده است. خوشحالی؟» سیندرلا گفت: البته که خوشحالم. اما با این لباسای کهنه که نمیشه؟ پری جواب داد: البته که نمیشه. چوب‌دستی‌اش را به لباس‌های سیندرلا زد. لباس‌های کهنه تبدیل به لباسی از طلا و نقره شد و کفش‌های کثیفش تبدیل به زیباترین کفش‌های شیشه‌ای شد که تابه‌حال دیده بود!

    Cinderella_7.jpg


    "Well, now we have everything we need to go to the ball. Are you happy?" "Why yes!" exclaimed Cinderella. "But can I go in these old rag clothes?" "Of course not," said the godmother, and she touched her magic wand to Cinderella's clothes. Her old dress was turned into cloth of gold and silver and her dirty shoes became the most beautiful glass slippers she had ever seen!



    بخش هشتم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    سیندرلا آماده رفتن به مهمانی بود و از کالسکه بالا رفت. قبل از حرکت، پری یک چیز دیگر به او گفت: تا دیروقت توی مهمونی نمون. اگه تا نیمه‌شب برنگردی تمام چیزای قشنگ به حالت اولشون برمیگردن و تو با لباسای کهنه‌ات توی مهمونی جا می مونی. سیندرلا به پری قول داد قبل از نیمه‌شب برگردد و به‌سرعت به‌طرف قصر به راه افتاد.

    Cinderella_8.jpg


    Cinderella was ready for the ball and climbed into the carriage. Before she left, the godmother had one more thing to say, "Do not stay at the ball too long. If you wait to come back until after midnight, all of the beautiful things will return as they were before, and you will be left at the ball in all your old rags." Cinderella promised her godmother she would return before midnight and she headed quickly to the palace.



    بخش نهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    به پسر پادشاه گفته بودند که شاهزاده خانمی زیبا که هیچ‌کس او را نمی‌شناسد از راه رسیده و دوید تا او را ملاقات کند. شاهزاده دست سیندرلا را گرفت و با هم وارد تالار شدند. وقتی آن‌ها وارد شدند همه ساکت شدند. خود پادشاه هم از زیبایی سیندرلا تعجب کرده بود! شاهزاده از او خواست اولین دور رقـ*ـص را با او برقصد و سیندرلا با خوشحالی قبول کرد.

    Cinderella_9.jpg


    The king's son was told that a great princess, that no one knew, had arrived and he ran out to meet her. He gave her his hand and he led her into the hall. A silence came over the crowd as they entered. The king himself could not believe how beautiful she was! The prince asked for the first dance to be with her and she gladly accepted.



    بخش دهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    خواهرهای سیندرلا او را دیدند اما ازبس‌که زیبا شده بود او را نشناختند. سیندرلا با شاهزاده رقصید و بعد ناگهان زنگِ ساعت یازده و چهل‌وپنج دقیقه را خبر داد. سیندرلا برای آخرین بار به شاهزاده و اطرافیانش تعظیم کرد و با تمام قدرت و سرعت شروع به دویدن کرد. شاهزاده تعجب کرده بود و دنبال او دوید و او را صدا زد: شاهزاده خانم، شاهزاده خانم صبر کن! صبر کن! وقتی سیندرلا از پله‌ها پائین می‌دوید تا به کالسکه برسد یکی از کفش‌های شیشه‌ای از پایش در آمد و روی پله‌ها جا ماند اما دیگر وقت نداشت تا برای برداشتن آن برگردد.

    Cinderella_10.jpg


    Cinderella's sisters saw her but did not recognize her in all her beauty. She danced and danced with the prince, and then all of a sudden the clock struck eleven and three quarters. She immediately made a last curtsy to the prince and his company and then ran away as fast as she could. The prince was surprised and ran after her calling, "Princess, princess wait! Wait!" As she ran down the steps to her carriage she lost one of her glass slippers, but she had no time to fetch it back.



    بخش یازدهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    شاهزاده کفش شیشه‌ای را نگه داشت و تصمیم گرفت فردای آن روز شاهزاده خانم زیبا را پیدا کند. او دستور داد در شهر جار بزنند که همه مردم بدانند که آن‌ها دنبال دختری می‌گردند که پایش کاملاً اندازه کفش شیشه‌ای باشد. صبح روز بعد بهترین مشاورانش را برای پیدا کردن او فرستاد. او به آن‌ها یادآوری کرد که همه مغازه‌ها و خانه‌ها را بگردند.

    Cinderella_11.jpg


    The prince kept the glass slipper and was determined to find the beautiful princess the next day. He made an announcement to all of the people that he would look for the woman whose foot fit into the slipper perfectly. In the morning he sent out his best advisers to find her. He reminded them to check in all houses and in all businesses.



    بخش دوازدهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    مشاوران شروع به گشتن دختری کردند که پایش اندازه‌ی کفش شیشه‌ای باشد. در این حال خواهرهای پرمدعای سیندرلا او را مجبور کردند آن‌ها را برای آمدن مشاوران شاهزاده به بهترین شکل آماده کند. طبق معمول مجبورش کردند لباس تنشان کند و دندان‌هایشان را مسواک بزند اما سیندرلا هیچ‌چیز درباره کفش شیشه‌ای نگفت. وقتی مشاوران شاهزاده به خانه سیندرلا رسیدند خواهران ناتنی در را باز کردند.

    Cinderella_12.jpg


    The men set out to look for the woman whose foot fit the slipper. Meanwhile, the mean and bossy step sisters had Cinderella helping them to look their best for the prince's men. They had her dress them and brush their teeth as usual, but Cinderella said nothing about the slipper. When the prince's advisers came to Cinderella's house the step sisters answered the door.



    بخش سیزدهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    مشاوران کفش را به پاهای آن‌ها امتحان کردند اما آن‌ها هر چه زور زدند تا پایشان را داخل کفش فرو کنند نتوانستند. مشاوران پرسیدند آیا دختر دیگری در آن خانه زندگی می‌کند و خواهران ناتنی جواب دادند: آره خواهر فلک‌زده ما اینجاست. اما اون حتی توی مهمونی هم نبود! مشاوران گفتند: او را بیاورید. سیندرلا نشست و پای زیبایش را جلو آورد. اندازه پای او با کفش یکی بود و به‌راحتی آن را به پا کرد!

    Cinderella_13.jpg


    The men offered to try the slipper on their feet but no matter how they tried to squeeze and push the slipper did not fit. The men asked if any other woman lived in the house and the sisters replied, "Only our wretched sister, and she wasn't even at the ball!" "Bring her here!" exclaimed the men. So Cinderella sat and offered her beautiful foot. Sure enough her foot fit perfectly into the slipper!



    بخش چهاردهم:

    Audio Player



    00:00
    00:00

    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.



    وقتی مشاوران شاهزاده فهمیدند که او همان شاهزاده خانم گمشده است خیالشان راحت شد. آن‌ها از سیندرلا خواستند که او را با خود به قصر ببرند و گفتند که شاهزاده در آنجا چشم‌انتظار اوست. سیندرلا با خوشحالی قبول کرد و دوباره خدمت شاهزاده رسید. آن‌ها با هم ازدواج کردند و شاهزاده بانو سیندرلا که همیشه زیبایی و مهربانی‌اش را نشان داده بود در قصر اتاق‌هایی به خواهران ناتنی‌اش داد و همان روز ترتیب ازدواج آن دو را با دو نفر از اشراف‌زاده‌ها داد.

    Cinderella_14.jpg


    When the men realized that she was the missing princess they were relieved. They offered to bring her to the palace where the prince would be waiting for her. She accepted the offer with joy! When she arrived at the palace, she reunited with the prince. They were married and princess Cinderella, who showed her beauty and kindness in many ways, gave her two step sisters rooms in her palace and that very same day matched them with two great lords of the court.
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    ترجمه فارسی داستان:
    سال‌ها پیش در شهر ورونا در ایتالیا دو خانواده زندگی می‌کردند.

    «ما خانواده کاپیولت هستیم.»

    «ما هم خانواده مونتگیو هستیم.»

    این دو خانواده همیشه در حال جنگ‌ودعوا هستند. مونتگیوها پسری به اسم رومئو دارند. کاپیولتها دختری به اسم ژولیت دارند.

    شبی کاپیولتها مهمانی می‌دهند و رومئو به آنجا می‌رود. او ژولیت را می‌بیند و آن‌ها عاشق هم می‌شوند. تیبالت پسرعموی ژولیت رومئو را می‌بیند و بسیار عصبانی می‌شود.

    «او از مونتگیوهاست. بگیریدش!»

    «آه رومئو تو چرا از مونتگیو هستی!»

    رومئو و ژولیت با هم حرف می‌زنند و تصمیم می‌گیرند ازدواج کنند. آن‌ها می‌دانند خانواده‌هایشان خیلی عصبانی خواهند شد، پس پیش راهب لارنس می‌روند و پنهانی ازدواج می‌کنند.

    فردای آن روز تیبالت رومئو را می‌بیند. هنوز از دست رومئو عصبانی است و می‌خواهد با او دعوا کند. رومئو نمی‌خواهد با او درگیر شود اما بهترین دوستش قصد دعوا دارد. «اگر تو نمی‌خواهی دعوا کنی من به‌جایت دعوا می‌کنم.»

    مرکوتیو با تیبالت درگیر می‌شود. تیبالت مرکوتیو را می‌کشد. رومئو به حدی ناراحت می‌شود که با تیبالت درگیر شده و او را می‌کشد!

    شاهزاده‌ی ورونا بسیار خشمگین شده و رومئو را تبعید می‌کند. ژولیت برای کمک پیش راهب لارنس می‌رود.

    راهب لارنس به رومئو می‌گوید: «این را بگیر. یک شربت جادویی است. دو روز تو را به خواب می‌برد. خانواده‌ات فکر می‌کنند تو مرده‌ای اما تو از خواب بیدار می‌شوی. پس‌ازآن می‌توانید آزادانه با هم زندگی کنید.»

    راهب لارنس نامه‌ای برای رومئو می‌نویسد تا از نقشه با خبرش کند. اما نامه به دست رومئو نمی‌رسد. او می‌شنود که ژولیت مرده است!

    رومئو به حدی غمگین است که زهر می‌خرد و به دیدن ژولیت می‌رود.

    رومئو به ژولیت می‌گوید: «حالا تا ابد با تو خواهم بود.» و زهر را سر می‌کشد.

    ژولیت چشم باز می‌کند! دیگر دیر شده. او می‌بیند که چه اتفاقی افتاده است.

    «نه نه! همه زهر را خورده‌ای و چیزی برای من نمانده اما چاقویت اینجاست.»

    رومئو و ژولیت هر دو می‌میرند. راهب لارنس به خانواده کاپیولت و مونتگیو می‌گوید که چه اتفاقی افتاده است. آن‌ها به حدی غمگین می‌شود که توافق می‌کنند دیگر جنگ‌ودعوا را کنار بگذارند.

    romeo-and-juliet.jpg

    داستان انگلیسی رومئو و ژولیت
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    ترجمه فارسی داستان:
    روزی روزگاری شوالیه شجاعی به نام جورج زندگی می‌کرد. جورج سوار بر اسبش از سرزمین‌های زیادی عبور کرده و ماجراهای بسیاری داشت.

    روزی او به روستای کوچکی رسید و مردی را دید که در غاری نزدیک روستا زندگی می‌کرد.

    مرد غارنشین اتفاقات وحشتناکی که در آنجا افتاده بود برای شوالیه تعریف کرد. اژدهای وحشتناکی برای زندگی به دریاچه آمده بود و هرروز به روستا حمله می‌کرد.

    مردم روستا نمی‌دانستند چه کنند. اول، همه‌ی خوراکی‌ها و غذاهایشان را به اژدها دادند اما اژدها غذاهایشان را خورد و باز هم به مردم روستا حمله می‌کرد.

    سپس همه حیوانات مزرعه‌هایشان را به اژدها دادند. اژدها همه حیوانات را خورد ولی باز هم به حمله‌هایش به مردم روستا ادامه داد.

    سپس مردم همه طلاها و جواهراتشان را به اژدها بخشیدند اما او باز هم راضی نشد.

    پادشاه ارتش خود را برای گرفتن اژدها فرستاد اما اژدها خیلی قوی بود و شوالیه‌های ارتش خیلی ترسیدند و فرار کردند.

    پادشاه که دیگر هیچ‌چیزی نداشت که به اژدها بدهد برای حفاظت از مردم روستا به یک‌چیز فکر کرد. او تنها دخترش را به دریاچه فرستاد تا در انتظار اژدها بماند.

    وقتی جورج این‌ها را شنید، با نهایت سرعت به سمت دریاچه تاخت. در همان لحظه بود که اژدها از دریاچه بیرون آمد تا شاهزاده را بخورد.

    جورج به اژدها حمله کرد. او شجاعانه با اژدها جنگید و پیروز شد و اژدها را کشت. جورج و شاهزاده خانم به روستا برگشتند و همه از اینکه دیگر اژدها برایشان مشکل درست نمی‌کند خوشحال بودند.

    امروزه همه داستان شجاعت جورج را به یاد دارند و جورج قدیس حامی بسیاری از کشورها است.

    george-and-dragon.jpg

    جورج و اژدها - اثر ویلیام شکسپیر
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    The Last Dinosaurs
    In a lost land of tropical forests, on top of the only mountain in the region, trapped inside an old volcanic crater system, lived the last ever group of large, ferocious dinosaurs.

    For thousands and thousands of years they had survived all the changes on Earth, and now, led by the great Ferocitaurus, they were planning to come out of hiding and to dominate the world once more.

    Ferocitaurus was an awesome Tyrannosaurus Rex who had decided they had spent too much time isolated from the rest of the world. So, over a few years, the dinosaurs worked together, demolishing the walls of the great crater. When the work was done, all the dinosaurs carefully sharpened their claws and teeth, in readiness to terrorise the world once again.

    On leaving their home of thousands of years, everything was new to them, very different to what they had been used to inside the crater. However, for days, the dinosaurs continued on, resolute.

    Finally, from the top of some mountains, they saw a small town. Its houses and townsfolk seemed like tiny dots. Never having seen human beings before, the dinosaurs leapt down the mountainside, ready to destroy anything that stood in their way...

    However, as they approached that little town, the houses were getting bigger and bigger... and when the dinosaurs finally arrived, it turned out that the houses were much bigger than the dinosaurs themselves. A boy who was passing by said: "Daddy! Daddy! I've found some tiny dinosaurs! Can I keep them?"

    And such is life. The terrifying Ferocitaurus and his friends ended up as pets for the village children. Seeing how millions of years of evolution had turned their species into midget dinosaurs, they learned that nothing lasted forever, and that you must always be ready to adapt.

    And adapt those dinosaurs did, Making for truly excellent and fun pets.



    ترجمه داستان آخرین دایناسورها:

    در یک سرزمین گمشده از جنگل‌های استوایی، در بالای تنها کوه منطقه، محاصره‌شده در میان یک دهانه‌ی ساخته‌شده از مواد مذاب آتش‌فشانی، یک گروه از آخرین بازماندگان دایناسورهای بزرگ و وحشی زندگی می‌کردند.


    برای هزاران و هزاران سال، آن‌ها از تمامی تغییرات زمین جان سالم بدر بردند. و اکنون با رهبری فراسوتورس بزرگ، آن‌ها داشتند برنامه‌ریزی می‌کردند که از مخفیگاه خود بیرون بیایند و باری دیگر جهان را به تسخیر خود دربیاورند.


    فراسوتورس یک دایناسور خفن از نژاد رکس تیرانوسور بود که با خود فکر کرد که زمان زیادی را به‌صورت منزوی از دیگر جهان گذرانده بودند. برای همین، برای چند سال دایناسورها با کمک یکدیگر، دیوارهای دیواره‌ی بزرگ آتش‌فشانی را خراب کردند. وقتی‌که کارشان تمام شد، تمامی دایناسورها به‌دقت دندان‌ها و پنجه‌های خود را تیز کردند؛ تا باری دیگر در دنیا رعب و وحشت ایجاد کنند.


    وقتی‌که خانه‌ی چندین و چند هزارساله‌ی خود را ترک کردند، همه‌چیز برای آن‌ها تازگی داشت؛ و بسیار با آن چیزی که در خانه‌ی خود در میان دیواره‌های آتش‌فشانی به آن عادت داشتند تفاوت داشت.


    اما برای روزها، دایناسورهای قصه ما به‌طور مصممی به راه خود ادامه دادند.


    درنهایت از بالای تعدادی کوه، شهر کوچکی دیدند. خانه‌ها و مردم شهر مثل نقاطی ریز دیده می‌شدند. دایناسورها که هیچ‌گاه انسانی ندیده بودند، از کوهپایه به سمت پایین پریدند، درحالی‌که آماده بودند هر چیزی که سر راهشان قرار می‌گرفت را ویران کنند.


    اما، همان‌طور که به آن شهر کوچک نزدیک‌تر می‌شدند. خانه‌ها بزرگ و بزرگ‌تر می‌شدند ... و وقتی‌که درنهایت دایناسورها به آن شهر رسیدند، مشخص شد که خانه‌ها از خود دایناسورها خیلی بزرگ‌تر بودند! پسربچه‌ای که داشت ازآنجا می‌گذشت گفت: "پدر! پدر! من چند تا دایناسور کوچک پیدا کردم! آیا می‌توانم آن‌ها را نگه‌دارم؟"


    زندگی نیز این‌چنین است. فراسوتورس وحشتناک و دوستانش به حیوانات خانگی بچه‌های روستا تبدیل‌شدند. وقتی‌که دیدند که چگونه سیر تکاملی میلیون‌ها سال چگونه، گونه‌ی جانوری‌شان را به دایناسورهای ریزه‌میزه تبدیل کرده است؛ یاد گرفتند که هیچ‌چیز تا پایان باقی نمی‌ماند، و شما همیشه بایستی برای وفق دادن خود (با شرایط جدید) آماده باشی.


    آن دایناسورها هم با تبدیل‌شدن به حیوانات خانگی عالی و شاد با شرایط جدید وفق پیدا کردند.


    پایان
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    Mountain climber

    The story tells about a mountain climber, who wanted to climb the highest mountain.


    He began his adventure after many years of preparation, but since he wanted the glory just for himself, he decided to climb the mountains alone


    The night fell heavily in the heights of the mountain, and the man could not see anything.


    All was black. Zero visibility, and the moon and the stars were covered by the clouds


    As he was climbing...only a few feet away from the top of the mountain, he slipped and fell into the air.


    Falling at a great speed the climber could only see black spots as he went down, and the terrible sensation of being sucked by gravity


    He kept falling ... and in those moments of great fear, it came to his mind all the good and bad episodes of his life


    He was thinking now about how close death was getting, when all of a sudden he felt the rope tied to pulled his waist and pulled him very hard. His body was hanging in the air...


    Only the rope was holding him. And in that moment of stillness "he had no other choice but to scream: "Help me God


    All of a sudden, a deep voice coming from the sky answered want do you want me to do?


    "Save me God!"


    "Do you really think I can save you?"


    "Of course I believe you can."


    Then cut the rope tied to your waist"


    There was a moment of silence...and the man decided to hold on the rope with all his strength


    The rescue team tells that the next day a climber was found dead and frozen. His body was hanging from a rope, his hands holding tight to it, only three feet away from the ground.


    داستان کوهنورد


    داستان درباره یک کوهنورد است که می خواست ازبلندترین کوه ها بالابرود.


    اوپس ازسال ها آماده سازی، ماجراجویی خودراآغازکردولی ازآنجایی که افتخارکاررافقط برای خودمی خواست تصمیم گرفت تنهاازکوه بالابرود.


    شب بلندی های کوه راتماما دربرگرفت ومردهیچ چیزرانمی دید.


    همه چیزسیاه بود.اصلا دیدنداشت وابرروی ماه وستاره هاراپوشانده بود.


    همان طور که از کوه بالا می رفت.چندقدم مانده به قله ی کوه پایش لیز خورد ودرحالی که به سرعت سقوط می کرد ازکوه پرت شد.


    درحال سقوط فقط لکه های سیاهی رادرمقابل چشمانش می دید.


    واحساس وحشتناک مکیده شدن به وسیله قوه ی جاذبه اورادرخودمیگرفت


    همچنان سقوط میکردودرآن لحظات ترس عظیم، همه ی رویدادهای خوب وبدزندگی به یادش آمد.


    اکنون فکرمیکرد مرگ چقدر به اونزدیک است.


    ناگهان احساس کردکه طناب به دور کمرش محکم شد.


    بدنش میان آسمان و زمین معلق بودوفقط طناب اورانگه داشته بود.


    ودراین لحظه ی سکون برایش چاره ای نماندجزآنکه فریادبکشد"خدایا کمکم کن!"


    ناگهان صدای پرطنینی که از آسمان شنیده می شدجواب داد:"ازمن چه می خواهی؟"


    - ای خدانجاتم بده


    - واقعاباورداریکه من می توانم تورانجات بدهم؟


    - البته که باوردارم


    - اگرباورداری طنابی راکه به کمرت بسته است پاره کن...


    یک لحظه سکوت... ومردتصمیم گرفت باتمام نیرو به طناب بچسبد


    گروه نجات می گویندکه روزبعدیک کوهنوردیخ زده رامرده پیداکرند.


    بدنش از یک طناب آویزان بودوبادست هایش محکم طناب را گرفته بود...


    واوفقط یک متراززمین فاصله داشت.


    *کلید واژه ها*


    adventure = ماجراجوی

    terrible = وحشتناک

    rescue team = گروه نجات
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    HE HORSE RIDING

    Jimmy was a very fat boy. He always used to be sad because of his obesity. So, he decided to consult a doctor. He said to the doctor, “How can I reduce my weight? Everybody teases me at the school.”


    The doctor advised him to exercise daily. After few days, he again went to the doctor and complained that despite of exercising, he couldn’t reduce his weight rather, putting on weight.


    The doctor asked him what exercise he was doing. Jimmy replied, “I go for horse riding everyday. The result is that I gained weight while the horse lostweight.”


    The doctor laughed and showed him how to exercise.



    داستان کوتاه خنده دار اسب سواری

    پسری بود به اسم جیمی که چاق بود. او همیشه به خاطر اینکه چاق بود، ناراحت بود و برای همین تصمیم گرفت که پیش دکتر برود.


    جیمی به دکتر گفت :


    من چه طوری می توانم لاغر شوم؟ همه بچه ها در مدرسه من را به خاطر چاقی مسخره می کنند.


    دکتر به جیمی سفارش کرد که هر روز ورزش کند.


    بعد از چند روز جیمی دوباره پیش دکتر رفت و گفت با اینکه هر روز ورزش می کنم ولی نه تنها لاغر نشدم ، بلکه چاق تر هم شدم!


    دکتر سوال کرد:


    چه جور ورزشی می کنی؟


    جیمی جواب داد:


    من هر روز اسب سواری می کنم، ولی من چاق تر شدم و اسبم لاغرتر شده!


    دکتر خندید و به جیمی یاد داد چه طوری ورزش کند.
     

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    Elevator

    An Amish boy and his father were in a mall. They were amazed by almost everything they saw, but especially by two shiny, silver walls that could move apart and then slide back together again.

    The boy asked, "What is this, Father?" The father (never having seen an elevator) responded, "Son, I have never seen anything like this in my life, I don't know what it is."


    While the boy and his father were watching with amazement, a fat, ugly old lady moved up to the moving walls and pressed a button. The walls opened, and the lady walked between them into a small room.


    The walls closed, and the boy and his father watched the small numbers above the walls light up sequentially.


    They continued to watch until it reached the last number, and then the numbers began to light in the reverse order.

    Finally the walls opened up again and a gorgeous 24-year-old blond stepped out.


    The father, not taking his eyes off the young woman, said quietly to his son, "Go get your mother.


    آسانسور


    پسر وپدر شهر ندیده ای داخل یك فروشگاهی شدند تقریبا همه چیز باعث شگفتی آنها می شد مخصوصا دو تا دیوار براق و نقره ای كه می تونست از هم باز بشه و دوباره بسته بشه. پسر می پرسه این چیه؟ پدر كه هرگزچنین چیزی (آسانسور) را ندیده بود جواب داد: پسر من هرگز چنین چیزی تو زندگی ام ندیده ام نمی دونم چیه.


    در حالی كه داشتند با شگفتی تماشا می كردن خانم چاق و زشتی به طرف در متحرك حركت كرد و كلیدی را زد در باز شد زنه رفت بین دیوارها تویه اتاقه كوچیك در بسته شد.


    و پسر وپدر دیدند كه شماره های كوچكی بالای لامپ هابه ترتیب روشن میشن آنها نگاشون رو شماره ها بود تا به آخرین شماره رسید بعد شماره ها بالعكس رو به پایین روشن شدند سرانجام در باز شد و یه دختر 24 ساله خوشگل بور از اون اومد بیرون.


    پدر در حالیكه چشاشو از دختربرنمی داشت آهسته به پسرش گفت: برو مادرت را بیار
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    3
    بازدیدها
    354
    بالا