Call it what you want
[Verse 1]
My castle crumbled overnight
دیشب قلعه ام فرو ریخت
منظورش شکست خوردنه
I brought a knife to a gunfight
چون با چاقو رفتم برای جنگیدن با کسانی که تفنگ داشتن
یعنی خودم رو برای جنگ آماده نکرده بودم
They took the crown but it's alright
اگرچه تاج رو از من گرفتن اما اشکالی نداره
منظورش از تاج ، حکومت و قدرته
All the liars are calling me one
همه دروغگو ها منو دروغگو خطاب میکنن
ممنون از مهشید بابت اصلاح این لاین
Nobody's heard from me for months
چند ماه کسی از من حرفی نشنید
I'm doing better than I ever was
اما حالم از همیشه بهتره
[Chorus]
Cause my baby's fit like a daydream
بهترم چون معشوقم مثله یه رویا ، زیباست
Walking with his head down
سر شو پایین انداخته و داره میاد
یه جایی دیدم اینو اینجوری ترجمه کرده : خیلی متواضع و فروتنه
دراین صورت میشه ربطش داد به این لاین از آهنگ style:
He can't keep his wild eyes on the road
که منظور هری استایلزه و تیلر اونو به بدچشمی متهم میکنه اما در این آهنگ تیلر عشق جدیدشو یه آدم متواضع معرفی میکنه
I'm the one he's walking to
داره به سمت من میاد
So call it what you want yeah
هرجوری دلت میخواد صداش کن
call it what you want to
اسمشو هرچی دلت میخواد بذار
My baby's fly like a jet stream
عشق من مثله یه طوفان پرواز میکنه
High above the whole scene
بالای صحنه
Loves me like I'm brand new
یه جور عاشقمه که انگار من یه آدم جدیدم
So call it what you want yeah
هرچی دلت میخواد صداش کن
call it what you want to
هرچی دلت میخواد صداش کن
[Verse 2]
All my flowers grew back as thorns
همه گل هام تبدیل شدن به خار
یاد Blank space افتادم
Windows boarded up after the storm
بعد طوفان همه پنجره ها تخته شد
احتمالا یعنی بعد از جنجال هایی که سال ۲۰۱۶ برای تیلر اتفاق افتاد ارتباط خودشو با دیگران کمتر کرد
He built a fire just to keep me warm
اون یه آتش به پا کرد تا منو گرم نگه داره
یعنی برای اینکه من راحت باشم جنجال به پا کرد
All the drama queens taking swings
همه ملکه های نمایش های درام سعی میکنن به من صدمه بزنن
منظورش از drama queen افرادیه که از کاه ، کوه میسازن واحتمالا اشاره به katy perry داره
to Take swing : to Try to hurt
All the jokers dressing up as kings
تمام آدم های کم ارزش خودشون رو مثل آدم های مهم نشون میدن
در این لاین و قبلی تیلر موضوع Shake it off رو بازگو میکنه
منظور از جوکر احتمالا kanye س
They fade to nothing when I look at him
اما وقتی به عشقم نگاه می کنم همه اینها محو میشن
یعنی با بودن عشقم این جور آدم ها انگار وجود ندارن
And I know I make the same mistakes every time
میدونم همیشه همون اشتباه رو مرتکب میشم
Bridges burn, I never learn
پل ها میسوزن اما من هیچوقت یاد نمیگیریم(آدم نمیشم)
احتمالا منظورش اینه که پل های پشت سرش خراب میشن و راه برگشتی نداره
At least I did one thing right, I did one thing right
اما حداقل یه کار درست انجام دادم
I'm laughing with my lover
با عشقم میخندم
Making forts under covers
و مخفیانه در حال ساختن سنگریم
یعنی قبل از اینکه کسی رابـ ـطه ما رو بفهمه میخوایم سنگر بسازیم تا بعد از اینکه برملا شدیم بتونیم از خودمون دفاع کنیم
Trust him like a brother
و من مثل یه برادر بهش اعتماد میکنم
Yeah, you know I did one thing right
آره دیدی که بالاخره یه کار درست انجام دادم
Starry eyes sparking up my darkest night
ترجمه ۱ : چشمهای درخشان او در تاریکترین شب های من میدرخشند.
[Chorus]
[Bridge]
I want to wear his initial on a chain around my neck
دلم میخواد حرف اول اسمشو را به عنوان گردنبند به گردن بیآویزم
بعضیا میگن این درباره گردنبندیه که جو الوین به تیلر هدیه داده
Not because he owns me
نه چونکه من متعلق به اونم
But 'cause he really knows me
بخاطر اینکه واقعا منو درک میکنه
Which is more than they can say
انقدر زیاد که نمیتونن توصیفش کنن
I recall late November
نوامبر گذشته رو یادمه
Holding my breath, slowly I said "you don't need to save me
نفسمو نگه داشتم و آهسته گفتم : تو مجبور نیستی با من ادامه بدی.
But would you run away with me?"
اما آیا میخوای بامن بیای و از اینجا دور شیم
Yes
آره
[Chorus]
[Ending]
Call it what you want, call it what you want
هرجور میخوای صداش کن ،اسمشو هی چی میخوای بذار
Call it what you want to : Call it what you want to call it
معنی تحت الفظیش میشه : صداش بزن هرچی که می خوای صداش بزنی
[Verse 1]
My castle crumbled overnight
دیشب قلعه ام فرو ریخت
منظورش شکست خوردنه
I brought a knife to a gunfight
چون با چاقو رفتم برای جنگیدن با کسانی که تفنگ داشتن
یعنی خودم رو برای جنگ آماده نکرده بودم
They took the crown but it's alright
اگرچه تاج رو از من گرفتن اما اشکالی نداره
منظورش از تاج ، حکومت و قدرته
All the liars are calling me one
همه دروغگو ها منو دروغگو خطاب میکنن
ممنون از مهشید بابت اصلاح این لاین
Nobody's heard from me for months
چند ماه کسی از من حرفی نشنید
I'm doing better than I ever was
اما حالم از همیشه بهتره
[Chorus]
Cause my baby's fit like a daydream
بهترم چون معشوقم مثله یه رویا ، زیباست
Walking with his head down
سر شو پایین انداخته و داره میاد
یه جایی دیدم اینو اینجوری ترجمه کرده : خیلی متواضع و فروتنه
دراین صورت میشه ربطش داد به این لاین از آهنگ style:
He can't keep his wild eyes on the road
که منظور هری استایلزه و تیلر اونو به بدچشمی متهم میکنه اما در این آهنگ تیلر عشق جدیدشو یه آدم متواضع معرفی میکنه
I'm the one he's walking to
داره به سمت من میاد
So call it what you want yeah
هرجوری دلت میخواد صداش کن
call it what you want to
اسمشو هرچی دلت میخواد بذار
My baby's fly like a jet stream
عشق من مثله یه طوفان پرواز میکنه
High above the whole scene
بالای صحنه
Loves me like I'm brand new
یه جور عاشقمه که انگار من یه آدم جدیدم
So call it what you want yeah
هرچی دلت میخواد صداش کن
call it what you want to
هرچی دلت میخواد صداش کن
[Verse 2]
All my flowers grew back as thorns
همه گل هام تبدیل شدن به خار
یاد Blank space افتادم
Windows boarded up after the storm
بعد طوفان همه پنجره ها تخته شد
احتمالا یعنی بعد از جنجال هایی که سال ۲۰۱۶ برای تیلر اتفاق افتاد ارتباط خودشو با دیگران کمتر کرد
He built a fire just to keep me warm
اون یه آتش به پا کرد تا منو گرم نگه داره
یعنی برای اینکه من راحت باشم جنجال به پا کرد
All the drama queens taking swings
همه ملکه های نمایش های درام سعی میکنن به من صدمه بزنن
منظورش از drama queen افرادیه که از کاه ، کوه میسازن واحتمالا اشاره به katy perry داره
to Take swing : to Try to hurt
All the jokers dressing up as kings
تمام آدم های کم ارزش خودشون رو مثل آدم های مهم نشون میدن
در این لاین و قبلی تیلر موضوع Shake it off رو بازگو میکنه
منظور از جوکر احتمالا kanye س
They fade to nothing when I look at him
اما وقتی به عشقم نگاه می کنم همه اینها محو میشن
یعنی با بودن عشقم این جور آدم ها انگار وجود ندارن
And I know I make the same mistakes every time
میدونم همیشه همون اشتباه رو مرتکب میشم
Bridges burn, I never learn
پل ها میسوزن اما من هیچوقت یاد نمیگیریم(آدم نمیشم)
احتمالا منظورش اینه که پل های پشت سرش خراب میشن و راه برگشتی نداره
At least I did one thing right, I did one thing right
اما حداقل یه کار درست انجام دادم
I'm laughing with my lover
با عشقم میخندم
Making forts under covers
و مخفیانه در حال ساختن سنگریم
یعنی قبل از اینکه کسی رابـ ـطه ما رو بفهمه میخوایم سنگر بسازیم تا بعد از اینکه برملا شدیم بتونیم از خودمون دفاع کنیم
Trust him like a brother
و من مثل یه برادر بهش اعتماد میکنم
Yeah, you know I did one thing right
آره دیدی که بالاخره یه کار درست انجام دادم
Starry eyes sparking up my darkest night
ترجمه ۱ : چشمهای درخشان او در تاریکترین شب های من میدرخشند.
[Chorus]
[Bridge]
I want to wear his initial on a chain around my neck
دلم میخواد حرف اول اسمشو را به عنوان گردنبند به گردن بیآویزم
بعضیا میگن این درباره گردنبندیه که جو الوین به تیلر هدیه داده
Not because he owns me
نه چونکه من متعلق به اونم
But 'cause he really knows me
بخاطر اینکه واقعا منو درک میکنه
Which is more than they can say
انقدر زیاد که نمیتونن توصیفش کنن
I recall late November
نوامبر گذشته رو یادمه
Holding my breath, slowly I said "you don't need to save me
نفسمو نگه داشتم و آهسته گفتم : تو مجبور نیستی با من ادامه بدی.
But would you run away with me?"
اما آیا میخوای بامن بیای و از اینجا دور شیم
Yes
آره
[Chorus]
[Ending]
Call it what you want, call it what you want
هرجور میخوای صداش کن ،اسمشو هی چی میخوای بذار
Call it what you want to : Call it what you want to call it
معنی تحت الفظیش میشه : صداش بزن هرچی که می خوای صداش بزنی
دانلود رمان های عاشقانه