ترجمه شعر های عشق

میلا فرزین

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/11/01
ارسالی ها
375
امتیاز واکنش
2,294
امتیاز
371
ترجمه شعر های عشق | مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین) __________________________________________________________________________________________________________________

کوچ نشینی:
Please, ورود or عضویت to view URLs content!


Nereye gittiysem yadırgadım yerimi
هرجا که رفتم پشیمان شده ام از جایگاهی که دارم
Canıma tak etti bu göçebe yaşam
جانم به سر اومد با این زندگی که شبیه کوچ نشینان
Tam alışırken yurduma yuvama
تا عادت می کردم به وطنم به خانه ام
Bir de bakıyorum saat tamam
مینگرم که ساعت به وقتی که می خواسته ام رسیده
Yüzümü iyiden iyiye tanıyorum
صورتم را به خوبی می شناسم
Elim ayağım benim de
دست و پای من هم
Başkası çıkacakmış gibi karşıma
انگار که کسی می خواهد روبرویم سبز شود
Aynalardan kaçıyorum şimdi
الان از ایینه ها فراری ام
Zaman içinde böyle darmadağın
تو این زمان و اینجوری پریشان
Ne mutluluğum belli ne mutsuzluğum.
نه خوشحالی ام و شادی ام معلوم است نه حزن و اندوهم
Bir düşteymiş gibi hafif
انگار که درون یک خیال غوطه وری همان قدر سبک
Sis dağlarından yuvarlanıyorum
انگار که درون مه های کوهستانی در پروازم


nahit ulvi akgun
__________________________________________________________________________________________________________________
 
آخرین ویرایش:
  • پیشنهادات
  • میلا فرزین

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/01
    ارسالی ها
    375
    امتیاز واکنش
    2,294
    امتیاز
    371
    ترجمه شعر های عشق | مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین) __________________________________________________________________________________________________________________

    اینده:Gelecek


    Bir mevsimin hikayesi kulağıma fısıldanan
    داستان یکی از فصل ها سال را در گوشم زمزمه کرد
    Belki de varoluşun resmi gözlerime sergilenen
    شاید هم می خواست رسم به وجود امدن را بفهماند
    Hareketsiz kalıyorum herkesten bir haber
    بی حرکت می مانم بی خبر از همه جا و همه چیز
    Bir kara kelimesi duyuyorum yankıyan
    کلمه یک سرزمین را می شنوم،بازتاب است
    Mevsimlerden kış mı yoksa?
    از فصل ها زمستان است؟
    Bir çocuk edası var sesin
    صدات یاداور رفتار ها کودکانه است
    Suya yansıyan sureti ve ona dair şeyler
    بازتاب صورتش در اب و هر چیز که به او مربوط است
    Neredeyim?
    کجا هستم؟
    Geçmişler gelecekler herşey karışık uyanmak gibi
    گذشته،اینده،به هم ریخته است همه چیز مثل بازی کردن

    gonca ogranci
    __________________________________________________________________________________________________________________
     
    آخرین ویرایش:

    میلا فرزین

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/01
    ارسالی ها
    375
    امتیاز واکنش
    2,294
    امتیاز
    371
    ترجمه شعرهای عشق| مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین) __________________________________________________________________________________________________________________

    Ayrılık Sevdaya Dahil:جدایی با عشق برابر

    açılmış sarmaşık gülleri
    باز شده اند رز های ابی
    kokularıyla baygın
    با بوهایشان مَدهوش
    en görkemli saatinde yıldız alacasının
    در بهترین ساعت در گرگ و میش اسمان
    gizli bir yılan gibi yuvalanmış
    مثل یک مار پنهان و تو در تو
    içimde keder
    در دلم حزن و اندوه
    uzak bir telefonda ağlayan
    در دور دست ها روبروی تلفنی کسی در حال گریه است
    yağmurlu genç kadın
    زنی جوان با بارانی است

    attila ilhan

    __________________________________________________________________________________________________________________
     
    آخرین ویرایش:

    میلا فرزین

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/01
    ارسالی ها
    375
    امتیاز واکنش
    2,294
    امتیاز
    371
    ترجمه شعر های عشق | مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین) __________________________________________________________________________________________________________________

    باد:rüzgâr

    uzak karanlıklara sürmüş yıldızları
    اسیر کرده ستاره ای را در تاریکی
    mor kıvılcımlar geçiyor
    جرقه هایی به رنگ بنفش در رفت و امد است
    dağınık yalnızlığımdan
    پریشان از تنهایی ام
    onu çok arıyorum onu çok arıyorum
    به دنبال او به دنبال او
    heryerinde vücudumun
    در هر جای وجودم
    ağır yanık sızıları
    گز گز جای سوختگی ها
    bir yerlere yıldırım düşüyorum
    به یک جا هایی مانند صاعقه می خورم
    ayrılığımızı hissettiğim an
    همان زمانی که حس می کنم جدا شده ام
    demirler eriyor hırsımdan
    از حرصم اهن ها ذوب می شوند

    attila ilhan
    __________________________________________________________________________________________________________________
     
    آخرین ویرایش:

    میلا فرزین

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/01
    ارسالی ها
    375
    امتیاز واکنش
    2,294
    امتیاز
    371
    ترجمه شعر های عشق | مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین)
    __________________________________________________________________________________________________________________

    ay ışığına batmış
    غرق شده در نور ماه
    karabiber ağaçları
    درخت های فلفل های سیاه
    gümüş tozu
    پودر نقره
    gecenin ırmağında yüzüyor zambaklar
    در نهر شب شنا می کند زنبقی
    yaseminler unutulmuş
    یاسمن ها فراموش شده
    tedirgin gülümser
    با استرس لبخند می زند
    çünkü ayrılmanın da vahşi bir tadı var
    چون قبل از جدایی هم طعمی سرکش و وحشی دارد
    çün
    جیلینگ جیلینگ صدایش

    attila ilhan

    __________________________________________________________________________________________________________________
     
    آخرین ویرایش:

    میلا فرزین

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/01
    ارسالی ها
    375
    امتیاز واکنش
    2,294
    امتیاز
    371
    ترجمه شعر های عشق | مترجم: ز.فرزین (میلا فرزین)
    __________________________________________________________________________________________________________________


    Evvela dişlerimiz döküldü
    اول دندان هایمان افتاد
    Sonra saçlarımız
    بعد موهایمان
    Arkasından birer birer arkadaşlarımız
    بعد دنباله همه این اتفاق ها یکی یکی دوستانمان
    Şu canım dünyanın orta yerinde
    در وسط این دنیای زیبا
    Yalnız başına yapayalnız
    تنها و بی کَس
    Kırılmış kolumuz, kanadımız
    دست ها و بال های شکسته شده
    Tatlı canımızdan usanmışız
    از جان شیرینمان خسته شدیم
    Bir şüphedir sarmış yüreğimizi
    یک شک قلبم را احاطه کرده است
    Ya kend
    یا خودت

    bedri rahmi eyuboglu

    __________________________________________________________________________________________________________________
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    پاسخ ها
    1,299
    بازدیدها
    22,088
    بالا