ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,528
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
¿Cuál fue la intriga que tu bondad arrojó al mundo?

Ese punto no puede ser arrojado a ti

Bloody Bloody Bloody Hartard

¿Qué sangre hay en los corazones de amables ayudantes?

Me quedé en la sabiduría de ese día

Que los días de tu hadiz te han echado

No hay jardín, y nadie tiene su jardín

Brest y Woolle en el jardín y el parque

Ustedes son amigos y tienen una buena idea

Que arrojé a mi enemigo por ti

Lleva tus ojos a tus ojos

No dudes en arrojar el cielo a la luna

Esta es la historia de un día para amigos

Saadi murió y murió

چه فتنه بود که حسن تو در جهان انداخت

که یک دم از تو نظر بر نمی‌توان انداخت

بلای غمزه نامهربان خون خوارت

چه خون که در دل یاران مهربان انداخت

ز عقل و عافیت آن روز بر کران ماندم

که روزگار حدیث تو در میان انداخت

نه باغ ماند و نه بستان که سرو قامت تو

برست و ولوله در باغ و بوستان انداخت

تو دوستی کن و از دیده مفکنم زنهار

که دشمنم ز برای تو در زبان انداخت

به چشم‌های تو کان چشم کز تو برگیرند

دریغ باشد بر ماه آسمان انداخت

همین حکایت روزی به دوستان برسد

که سعدی از پی جانان برفت و جان انداخت
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Enséñale toda la diversión y broma

    Valiente y valiente, blasfemia y opresor

    El servidor de los labios de Zahak y los ojos de Fatman

    Kid Sahar enseñó a Zahak y Samarit

    ¿Por qué quieres enseñar a un profesor que está en China?

    Para China, aprendió a traicionar

    Miles de asesinos te aman

    Deberías aprender a hablarte la puerta

    El boom del mercado del sol y la luna

    Porque él te enseñó la tienda de tu cliente

    Todas mis tribus eran estudiosos de la religión

    Mi maestro de amor me enseñó poesía

    Aprendí la poesía de mi tiempo

    Que vi los ojos borrachos que me enseñaron la sabiduría

    Excepto que tu boca enseñó el hedor de mi corazón

    Mi ser entre ustedes está siendo entrenado

    El azote de tu amor es una base picante y corrupta

    Para hacerlo, como él enseñó Sufi Qalandari

    De lo contrario, no es la intención de recorrer, ni recordar la patria

    Alguien que enseñó sobre Kuwait rebelde

    Soy un hombre de tal forma y estatura

    No he visto esta lección que Fairy

    La sangre de la humanidad ha caído en la alheña de Caín

    No sé qué asesinato aprendió

    Vamos a sacar esto de la nada que el hombre puede

    Saadi aprendió a nadar en el agua
    معلمت همه شوخی و دلبری آموخت

    جفا و ناز و عتاب و ستمگری آموخت

    غلام آن لب ضحاک و چشم فتانم

    که کید سحر به ضحاک و سامری آموخت

    تو بت چرا به معلم روی که بتگر چین

    به چین زلف تو آید به بتگری آموخت

    هزار بلبل دستان سرای عاشق را

    بباید از تو سخن گفتن دری آموخت

    برفت رونق بازار آفتاب و قمر

    از آن که ره به دکان تو مشتری آموخت

    همه قبیله من عالمان دین بودند

    مرا معلم عشق تو شاعری آموخت

    مرا به شاعری آموخت روزگار آن گـه

    که چشم مـسـ*ـت تو دیدم که ساحری آموخت

    مگر دهان تو آموخت تنگی از دل من

    وجود من ز میان تو لاغری آموخت

    بلای عشق تو بنیاد زهد و بیخ ورع

    چنان بکند که صوفی قلندری آموخت

    دگر نه عزم سیاحت کند نه یاد وطن

    کسی که بر سر کویت مجاوری آموخت

    من آدمی به چنین شکل و قد و خوی و روش

    ندیده‌ام مگر این شیوه از پری آموخت

    به خون خلق فروبرده پنجه کاین حناست

    ندانمش که به قتل که شاطری آموخت

    چنین بگریم از این پس که مرد بتواند

    در آب دیده سعدی شناوری آموخت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Antiguo será todo para la edad de la devoción

    No me amas lo mismo y tú también

    Gram no puede seguir adelante

    ¿Dónde voy a caminar en el umbral de la adoración?

    No me cuentes en el Día de la Resurrección

    Cuando vi la linterna y el enchufe, era el lugar de la muerte y la restitución

    Escuchaste que eras débil

    Tabe y estoy feliz de verte

    Caliente a las esquinas rotas del ojo

    La gloriosa ráfaga de grande y el cliente a la prosperidad

    Veamos qué son Venus y Yara

    Roma, que está contigo, qué paciencia y verdugo

    No me extrañes todos los días

    La falda del asesino está en ambas manos de dedicación

    Si el cuerpo de Saadi es amado por un amigo

    La línea de vida no es lo mismo que ir al martirio
    کهن شود همه کس را به روزگار ارادت

    مگر مرا که همان عشق اولست و زیادت

    گرم جواز نباشد به پیشگاه قبولت

    کجا روم که نمیرم بر آستان عبادت

    مرا به روز قیامت مگر حساب نباشد

    که هجر و وصل تو دیدم چه جای موت و اعادت

    شنیدمت که نظر می‌کنی به حال ضعیفان

    تبم گرفت و دلم خوش به انتظار عیادت

    گرم به گوشه چشمی شکسته وار ببینی

    فلک شوم به بزرگی و مشتری به سعادت

    بیایمت که ببینم کدام زهره و یارا

    روم که بی تو نشینم کدام صبر و جلادت

    مرا هرآینه روزی تمام کشته ببینی

    گرفته دامن قاتل به هر دو دست ارادت

    اگر جنازه سعدی به کوی دوست برآرند

    زهی حیات نکونام و رفتنی به شهادت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    No te pierdas el corazón de quien hayas atrapado

    Nadie más espera ser abandonado

    Dios te bendiga a través del fuego

    Eso es lo que te molesta

    No es un césped de chow floreciente en su paladar

    No, se encontró a Saba en el búnker hueco

    El sueño de Garrett es que se crea sangre

    ¿Qué no te gusta perder el cuello de tus ovejas?

    Eres Amir Malek Hassani a la verdad

    Si quieres ayudar a la gente pobre

    No te dije, señor, que no tiene honor

    Perdiste el agarre y te agarras los pies

    No eras un hombre enamorado de este relato de Sadi

    Que no eres tonto ni indulgente
    دل هر که صید کردی نکشد سر از کمندت

    نه دگر امید دارد که رها شود ز بندت

    به خدا که پرده از روی چو آتشت برافکن

    که به اتفاق بینی دل عالمی سپندت

    نه چمن شکوفه‌ای رست چو روی دلستانت

    نه صبا صنوبری یافت چو قامت بلندت

    گرت آرزوی آنست که خون خلق ریزی

    چه کند که شیر گردن ننهد چو گوسفندت

    تو امیر ملک حسنی به حقیقت ای دریغا

    اگر التفات بودی به فقیر مستمندت

    نه تو را بگفتم ای دل که سر وفا ندارد

    به طمع ز دست رفتی و به پای درفکندت

    تو نه مرد عشق بودی خود از این حساب سعدی

    که نه قوت گریزست و نه طاقت گزندت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    No te pierdas el corazón de quien hayas atrapado

    Nadie más espera ser abandonado

    Dios te bendiga a través del fuego

    Eso es lo que te molesta

    No es un césped de chow floreciente en su paladar

    No, se encontró a Saba en el búnker hueco

    El sueño de Garrett es que se crea sangre

    ¿Qué no te gusta perder el cuello de tus ovejas?

    Eres Amir Malek Hassani a la verdad

    Si quieres ayudar a la gente pobre

    No te dije, señor, que no tiene honor

    Perdiste el agarre y te agarras los pies

    No eras un hombre enamorado de este relato de Sadi

    Que no eres tonto ni indulgente
    دل هر که صید کردی نکشد سر از کمندت

    نه دگر امید دارد که رها شود ز بندت

    به خدا که پرده از روی چو آتشت برافکن

    که به اتفاق بینی دل عالمی سپندت

    نه چمن شکوفه‌ای رست چو روی دلستانت

    نه صبا صنوبری یافت چو قامت بلندت

    گرت آرزوی آنست که خون خلق ریزی

    چه کند که شیر گردن ننهد چو گوسفندت

    تو امیر ملک حسنی به حقیقت ای دریغا

    اگر التفات بودی به فقیر مستمندت

    نه تو را بگفتم ای دل که سر وفا ندارد

    به طمع ز دست رفتی و به پای درفکندت

    تو نه مرد عشق بودی خود از این حساب سعدی

    که نه قوت گریزست و نه طاقت گزندت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Me gusta ponerme un vestido como un vestido

    No ves el sol en cada techo y gotitas

    El crimen no es extraño para ti

    ¿Ves el espejo en tu corazón?

    Es gracioso decir adiós

    Dulce chow para reír, gracias

    No me gusta el camino de la tristeza

    Entonces no tienes que irte a dormir

    No te lastimes

    No hay necesidad de esto

    He dicho muchas veces a todos

    Hasta para reflexionar, nos vemos en todas partes

    No digo que esta es la cara y el significado de que tienes razón

    No puedo ver a menos que sea tuyo

    El camino a mis enemigos debería ser tuyo

    Veamos que un amigo te cuente tus noticias

    No será tan difícil para mí ir

    Nazenina, que tiene un cabello angustiado

    No es triste sembrar Saadi

    No te molesta en el camino
    دوست دارم که بپوشی رخ همچون قمرت

    تا چو خورشید نبینند به هر بام و درت

    جرم بیگانه نباشد که تو خود صورت خویش

    گر در آیینه ببینی برود دل ز برت

    جای خنده‌ست سخن گفتن شیرین پیشت

    کآب شیرین چو بخندی برود از شکرت

    راه آه سحر از شوق نمی‌یارم داد

    تا نباید که بشوراند خواب سحرت

    هیچ پیرایه زیادت نکند حسن تو را

    هیچ مشاطه نیاراید از این خوبترت

    بارها گفته‌ام این روی به هر کس منمای

    تا تأمل نکند دیده هر بی بصرت

    بازگویم نه که این صورت و معنی که تو راست

    نتواند که ببیند مگر اهل نظرت

    راه صد دشمنم از بهر تو می‌باید داد

    تا یکی دوست ببینم که بگوید خبرت

    آن چنان سخت نیاید سر من گر برود

    نازنینا که پریشانی مویی ز سرت

    غم آن نیست که بر خاک نشیند سعدی

    زحمت خویش نمی‌خواهد بر رهگذرت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Mi sirviente vino a mí

    No tengo un arma

    Estoy unido al corazón

    Yo creo que es un poco diferente

    El cliente no es su precio

    Compro esta mercancía

    No hay ningún error y no soy la autoridad

    Me quité la vista

    Aunque estoy decepcionado, Chu Moore es débil

    Yo mato y venzo a Bart

    No tan sofisticado

    Eso es complicado

    Te lo dije la primera vez

    Evitar Hentai ciego

    Quizás no puedas verte

    Hasta que veas tu visita

    Ustedes son topos y amigos ansiosos

    Usted es difícil de alcanzar y le pedimos su crédito

    Los ojos de Saadi sueñan dormir

    Eso está cerca de la vista

    Usted hace que ambos ojos tengan sueño

    Qué triste latido del corazón
    بنده وار آمدم به زنهارت

    که ندارم سلاح پیکارت

    متفق می‌شوم که دل ندهم

    معتقد می‌شوم دگربارت

    مشتری را بهای روی تو نیست

    من بدین مفلسی خریدارت

    غیرتم هست و اقتدارم نیست

    که بپوشم ز چشم اغیارت

    گر چه بی طاقتم چو مور ضعیف

    می‌کشم نفس و می‌کشم بارت

    نه چنان در کمند پیچیدی

    که مخلص شود گرفتارت

    من هم اول که دیدمت گفتم

    حذر از چشم مـسـ*ـت خون خوارت

    دیده شاید که بی تو برنکند

    تا نبیند فراق دیدارت

    تو ملولی و دوستان مشتاق

    تو گریزان و ما طلبکارت

    چشم سعدی به خواب بیند خواب

    که ببستی به چشم سحارت

    تو بدین هر دو چشم خواب آلود

    چه غم از چشم‌های بیدارت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Teniendo en cuenta la dulce frase de labios

    Ee es y buen chip

    Los padres se dividen entre los amantes

    Pérdidas y ganancias en el comercio

    Mira uno como y amigo murió

    Dale un segundo amigos 10 deletreos

    No conozco a nadie en el hassant

    Eso es malo

    Es la esquina de que ojos

    Estoy como matar

    Este es el infierno de los cae

    No tengas miedo de ser saqueado

    Estoy loco dentro de los amantes

    Esa camisa no se quema

    Gamal Amaba con Sombra

    Has recibido una desapareció de la humillación
    مپندار از لب شیرین عبارت

    که کامی حاصل آید بی مرارت

    فراق افتد میان دوستداران

    زیان و سود باشد در تجارت

    یکی را چون ببینی کشته دوست

    به دیگر دوستانش ده بشارت

    ندانم هیچ کس در عهد حسنت

    که بادل باشد الا بی بصارت

    مرا آن گوشه چشم دلاویز

    به کشتن می‌کند گویی اشارت

    گر آن حلوا به دست صوفی افتد

    خداترسی نباشد روز غارت

    عجب دارم درون عاشقان را

    که پیراهن نمی‌سوزد حرارت

    جمال دوست چندان سایه انداخت

    که سعدی ناپدیدست از حقارت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ¿Qué tipo de corazones le estás haciendo a tu camisa?

    Hay un pequeño beso en tu hija

    El misterioso maldito en todo el camino

    El escudo condujo la sabiduría de los caballeros sedientos de sangre

    Scramble y scramble

    Siente el dolor y te bendiga

    Deje que su cariño cariño en su boca

    Estaba agradecido con usted por la propiedad de Parviz

    El mundo está un poco abrumado por la sedición y el caos

    Si no en la ciudad y tu vista

    ¿Dónde más se queda alguien consciente?

    Ves tu mano en los brazos de Mastan Saharkhizat

    Saadi es un vino dulce y delicioso

    Es decir, con la sabiduría de Majles, estás avergonzado e indigente
    چه دل‌ها بردی ای ساقی به ساق فتنه‌انگیزت

    دریغا بـ..وسـ..ـه چندی بر زنخدان دلاویزت

    خدنگ غمزه از هر سو نهان انداختن تا کی

    سپر انداخت عقل از دست ناوک‌های خونریزت

    برآمیزی و بگریزی و بنمایی و بربایی

    فغان از قهر لطف اندود و زهر شکرآمیزت

    لب شیرینت ار شیرین بدیدی در سخن گفتن

    بر او شکرانه بودی گر بدادی ملک پرویزت

    جهان از فتنه و آشوب یک چندی برآسودی

    اگر نه روی شهرآشوب و چشم فتنه‌انگیزت

    دگر رغبت کجا ماند کسی را سوی هشیاری

    چو بیند دست در آغـ*ـوش مستان سحرخیزت

    دمادم درکش ای سعدی نوشید*نی صرف و دم درکش

    که با مستان مجلس درنگیرد زهد و پرهیزت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Sin ti está prohibido sentarse en silencio

    Fue una pena cerrar esa puerta

    La falda del gobierno de Chu llegó

    No tienes que ir a tus manos

    ¿Cuál fue el punto de mi derramamiento de sangre?

    Wayne fue salado para comerme la barba

    Lo que sea que te pierdas no es impactante

    No tiene que pagar sus ingresos

    Nos ataron a ti un día

    El pollo vino a la trampa y tiró los peces

    La paciencia vino y se fue

    Él observó la sabiduría y se sentó en Kenji

    Podría obtener la carga

    El pacto de amor no puede fallar

    Wayne Ramsey también está fuera de existencia

    No puedes decir antes

    No importa si el camino significa

    No te postras, idólatra

    No dejes que se emborrache

    Todo el que se convierte en Sa'di se emborracha

    بی تو حرام است به خلوت نشست

    حیف بود در به چنین روی بست

    دامن دولت چو به دست اوفتاد

    گر بهلی بازنیاید به دست

    این چه نظر بود که خونم بریخت

    وین چه نمک بود که ریشم بخست

    هر که بیفتاد به تیرت نخاست

    وان که درآمد به کمندت نجست

    ما به تو یک باره مقید شدیم

    مرغ به دام آمد و ماهی به شست

    صبر قفا خورد و به راهی گریخت

    عقل بلا دید و به کنجی نشست

    بار مذلت بتوانم کشید

    عهد محبت نتوانم شکست

    وین رمقی نیز که هست از وجود

    پیش وجودت نتوان گفت هست

    هرگز اگر راه به معنی برد

    سجده صورت نکند بت پرست

    مـسـ*ـتی خمرش نکند آرزو

    هر که چو سعدی شود از عشق مـسـ*ـت
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    928
    بالا