ترجمه اشعار حافظ به زبان فرانسوی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 4,736
  • پاسخ ها 80
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
Bien que ce soit un mal de gorge et une fleur de glib

C'est une bonne affaire de suivre le monstre

Garrett est un tireur

C'est un jour rebelle

Cacher dans les manches de la pile

Que cet œil flou est un temps sanguinaire

Laver l'eau avec les tasses

C'est un jour saint et une période d'abstention

Muefi Sish de loin Bujong Sepehr

Cet aplatissement de cette tête-à-tête est une phrase douloureuse

Procureur sanglant

Qui se dirige vers la fraction et la couronne de Parviz

L'Irak et la Perse ont pris la poésie de Hafez

Venez c'est le tour de Bagdad et Tabriz
اگر چه باده فرح بخش و باد گل‌بیز است

به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است

صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد

به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است

در آستین مرقع پیاله پنهان کن

که همچو چشم صراحی زمانه خون‌ریز است

به آب دیده بشوییم خرقه‌ها از می

که موسم ورع و روزگار پرهیز است

مجوی خوشـی‌ خوش از دور باژگون سپهر

که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است

سپهر برشده پرویزنیست خون افشان

که ریزه‌اش سر کسری و تاج پرویز است

عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ

بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Mon coeur est avec toi maintenant, c'est une passion

    Je suis encouragé par les nouvelles

    La cupidité crue entre l'histoire révèle

    C'est un engouement pour mes rivaux

    C'est une bonne nuit, chère Sharif

    Je suis fou avec toi jusqu'à maintenant

    Et c'est tellement mince

    La nuit, la graisse est le frisson du désir

    Oh, Saba, aide-moi ce soir

    Quel sanctuaire je suis folle de

    De la honte aux pointes des cils

    La saleté est la façon dont vous devenez fou

    Un tel Hafez malgré les demandeurs

    La poésie de Randy est une passion

    حال دل با تو گفتنم هـ*ـوس است

    خبر دل شنفتنم هـ*ـوس است

    طمع خام بین که قصه فاش

    از رقیبان نهفتنم هـ*ـوس است

    شب قدری چنین عزیز شریف

    با تو تا روز خفتنم هـ*ـوس است

    وه که دردانه‌ای چنین نازک

    در شب تار سفتنم هـ*ـوس است

    ای صبا امشبم مدد فرمای

    که سحرگه شکفتنم هـ*ـوس است

    از برای شرف به نوک مژه

    خاک راه تو رفتنم هـ*ـوس است

    همچو حافظ به رغم مدعیان

    شعر رندانه گفتنم هـ*ـوس است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Bienvenue aux jardins de Bostan et bienvenue à Yaran

    Le temps de la fleur heureuse est bon pour toi

    Notre âme est bonne pour nous tous les jours

    Oui, vous êtes les bienvenus

    Chant masqué à la découverte de la fleur errant

    Grommelant le rossignol, qui est un croyant délicieux

    Au revoir Poulet à Ganghard Conder Love Way

    C'est agréable d'avoir un ami en raccrochant les nuits de réveil

    Ce n'est pas sur le marché du monde qu'il est

    Le style de Randy est bon

    Je suis venu à mon oreille de mon nénuphar

    Conder est bon à ce travail à l'ancienne

    Haza quitte le monde pour dire au revoir

    Jusqu'à la déception des peuples du monde
    صحن بستان ذوق بخش و صحبت یاران خوش است

    وقت گل خوش باد کز وی وقت میخواران خوش است

    از صبا هر دم مشام جان ما خوش می‌شود

    آری آری طیب انفاس هواداران خوش است

    ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز کرد

    ناله کن بلبل که گلبانگ دل افکاران خوش است

    مرغ خوشخوان را بشارت باد کاندر راه عشق

    دوست را با ناله شب‌های بیداران خوش است

    نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان که هست

    شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است

    از زبان سوسن آزاده‌ام آمد به گوش

    کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است

    حافظا ترک جهان گفتن طریق خوشدلیست

    تا نپنداری که احوال جهان داران خوش است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    484/5000

    Maintenant qu'il est à plat sur le sol du pot de fleurs

    À cent mille langues babyloniennes est en précision

    Demandez les poésies et la route du désert

    Quand est la découverte de l'école et du débat?

    L'école était saoule et a donné une fatwa

    Ce qui est interdit, mais est dû à la dotation

    Ne jugez pas votre douleur et votre joie

    Voilà ce que notre chéri mérite

    Obtenez le tigre de la foule et prenez votre travail

    Qui est une pierre angulaire du fantôme au fantôme

    Le hadith des prophètes et des collègues d'imagination

    La même chose est l'histoire de Zarduz et Buriyabf

    La révérence d'Hafiz et ces points comme l'or rouge

    Gardez l'hameçon dans la ville de Sarraf
    پیشنهاد ویرایش





    کنون که بر کف گل جام باده صاف است

    به صد هزار زبان بلبلش در اوصاف است

    بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر

    چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است

    فقیه مدرسه دی مـسـ*ـت بود و فتوی داد

    که می حرام ولی به ز مال اوقاف است

    به درد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش

    که هر چه ساقی ما کرد عین الطاف است

    ببر ز خلق و چو عنقا قیاس کار بگیر

    که صیت گوشه نشینان ز قاف تا قاف است

    حدیث مدعیان و خیال همکاران

    همان حکایت زردوز و بوریاباف است

    خموش حافظ و این نکته‌های چون زر سرخ

    نگاه دار که قلاب شهر صراف است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    En ce moment, un camarade est vide

    Il y a une crypte et un vaisseau fantôme

    Le flux est trop serré

    Le harpon, qui est la vie d'un cher

    Non, je ne peux rien faire dans le monde

    La générosité de l'ulama est futile avec la science

    Éveillé à la sagesse de ce leader

    Le monde et le monde du travail sont instables et instables

    Prenez le brouillard du brouillard et l'histoire

    Que Sa'd est la faute de l'influence de Vénus et Saturne

    J'avais beaucoup d'espoir de t'attacher

    Cependant, cela est dû à la vie d'Amal Razan

    Ils n'iront nulle part

    Tel est notre gardien est ivre

    در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است

    صراحی می ناب و سفینه غزل است

    جریده رو که گذرگاه عافیت تنگ است

    پیاله گیر که عمر عزیز بی‌بدل است

    نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس

    ملالت علما هم ز علم بی عمل است

    به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب

    جهان و کار جهان بی‌ثبات و بی‌محل است

    بگیر طره مه چهره‌ای و قصه مخوان

    که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است

    دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت

    ولی اجل به ره عمر رهزن امل است

    به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش

    چنین که حافظ ما مـسـ*ـت باده ازل است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    762/5000

    Les fleurs sont sur le sol et sont bien-aimés

    Le sultan de mon univers est un tel jour d'esclave

    Vous êtes une bougie dans cette réunion ce soir

    Dans notre assemblée, la lune est l'ami entier

    Dans notre religion, le vent est légal, mais il est

    Sans vous, le serviteur de la fleur est interdit

    Mes oreilles sont sur la promesse du roseau et la chanson pleure

    Mes yeux sont tous sur les lèvres et le cercle de la tasse

    Dans notre Chambre, nous sentons l'odeur du parfum

    Chaque moment, vous êtes heureux avec vos cheveux

    Ne pas fumer le sucre et le sucre

    ZANU, qui est de ma douce lèvre

    Le trésor du chagrin est au coeur des ruines

    C'est toujours de ma faute

    Quelle honte que vous m'appelez comme une honte

    Quel est le nom du nom qui m'épelle?

    Grinçant et maudit et randy et inconscient

    Qui sommes-nous dans cette ville?

    Dites-lui qu'il est aussi un faux dieu

    Continuellement, nous sommes en constante demande

    Hafez Manish Bey et amoureux du temps

    Qayam Gol et Yasmine et Eid Sayam
    گل در بر و می در کف و معشوق به کام است

    سلطان جهانم به چنین روز غلام است

    گو شمع میارید در این جمع که امشب

    در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است

    در مذهب ما باده حلال است ولیکن

    بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است

    گوشم همه بر قول نی و نغمه چنگ است

    چشمم همه بر لعل لب و گردش جام است

    در مجلس ما عطر میامیز که ما را

    هر لحظه ز گیسوی تو خوش بوی مشام است

    از چاشنی قند مگو هیچ و ز شکر

    زان رو که مرا از لب شیرین تو کام است

    تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است

    همواره مرا کوی خرابات مقام است

    از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است

    وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است

    میخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز

    وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است

    با محتسبم عیب مگویید که او نیز

    پیوسته چو ما در طلب خوشـی‌ مدام است

    حافظ منشین بی می و معشوق زمانی

    کایام گل و یاسمن و عید صیام است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Elle tousse chaque fois qu'elle vous dit

    La porte a détourné les pensées des peuples

    Le temps de l'officier de Randy n'a rien donné à personne

    Que la grandeur du monde dans ce domaine est connue

    Sur le seuil de la taverne tout le monde vous trouvez

    La grâce de la coupe est considérée comme les secrets du royaume

    Toute personne qui lit le mystère des deux univers de la lignée de Saghir

    Jam pêle-mêle a été appelé le rôle du sol

    Au-delà de la garde des fous

    Que le cheikh de notre religion était un homme sage

    Narges Sagi Aman ne voulait pas mourir

    Parce que c'est la façon dont ça descend

    Je regarde les dieux de la sorcellerie

    Il était si pleurant que Vénus a vu le brouillard

    Le Hafez et le Sagith Hadith Caché

    Quelle est la place de la mostsib et le char du parachute

    Le noble qui n'est pas un porche

    Un exemple de zagh a été la voûte

    به کوی میکده هر سالکی که ره دانست

    دری دگر زدن اندیشه تبه دانست

    زمانه افسر رندی نداد جز به کسی

    که سرفرازی عالم در این کله دانست

    بر آستانه میخانه هر که یافت رهی

    ز فیض جام می اسرار خانقه دانست

    هر آن که راز دو عالم ز خط ساغر خواند

    رموز جام جم از نقش خاک ره دانست

    ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب

    که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست

    دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان

    چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست

    ز جور کوکب طالع سحرگهان چشمم

    چنان گریست که ناهید دید و مه دانست

    حدیث حافظ و ساغر که می‌زند پنهان

    چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست

    بلندمرتبه شاهی که نه رواق سپهر

    نمونه‌ای ز خم طاق بارگه دانست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    611/5000

    Le Soufi de la poutre est un mystère

    La gemme de tout le monde est la puissance de cette

    Énorme quantité d'ailes de poulet

    Que toutes les feuilles ne signifient pas

    J'ai sorti deux mondes pour le dysfonctionnel

    Sauf pour ton amour, tu connais le reste de tous les mortels

    C'était maintenant que je pensais aux gens ordinaires

    Muhtasib a également fait référence à cette divination

    Notre plaisir dans le confort n'était pas pratique pour vous

    Pas inquiet pour nous

    Jetez des pierres et des fleurs du Yémen comme Lal et Agah

    Quel que soit le souffle du vent, c'est Yamani

    Vous apprenez de l'Office de la Raison de l'Ayat

    J'ai peur de ne pas le savoir

    Pensez que vous ne manquez pas la fleur du jardin du monde

    A qui est le lootry?

    Hafez était le joyau du genre qui a inspiré

    À la suite de la formation d'Asif Sani
    پیشنهاد ویرایش




    صوفی از پرتو می راز نهانی دانست

    گوهر هر کس از این لعل توانی دانست

    قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس

    که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست

    عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده

    بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست

    آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم

    محتسب نیز در این خوشـی‌ نهانی دانست

    دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید

    ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست

    سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق

    هر که قدر نفس باد یمانی دانست

    ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی

    ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست

    می بیاور که ننازد به گل باغ جهان

    هر که غارتگری باد خزانی دانست

    حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت

    ز اثر تربیت آصف ثانی دانست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    L'argile est le bord des derviches

    Il est de mon devoir de servir vos derviches

    Un trésor qui a des contes magiques

    La conquête est à la merci de Dervishi

    Palais de Ferdows, où son jugement a été pris

    Une vue de Gan Nazhat Darvishan

    Qu'est-ce qui est doré des poutres de ce coeur noir

    Kimia parle de son derviche

    Celui qui prétend être la couronne de l'avant-garde du soleil

    C'est un kobraei qui est dans ton coeur

    L'état qui n'est pas triste est la perte de dommages

    Écoutez le gouvernement Dervish, inattaquable

    Khosrowan est la Qiblah du monde

    Il est le serviteur de Hazrat Darvishin

    Le but des rois est de prier

    Son miroir est le miroir de Talaat Dervishan

    De la frontière à la frontière de l'armée est l'oppression

    De temps en temps, c'est toujours une chance

    O grandement, ne laissez pas cela cracher sur vous

    La tête et le cou sont dans votre chapeau

    Le trésor des cercueils qui s'éloigne du calme

    Vous l'avez lu aussi, vos rêves

    Vous voulez préserver la vie de l'éternité

    Sa source est la saleté dans le désert

    Je suis Ghulam Ayousf O'dom

    Elle est le visage de ses rêves

    روضه خلد برین خلوت درویشان است

    مایه محتشمی خدمت درویشان است

    گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد

    فتح آن در نظر رحمت درویشان است

    قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت

    منظری از چمن نزهت درویشان است

    آن چه زر می‌شود از پرتو آن قلب سیاه

    کیمیاییست که در صحبت درویشان است

    آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید

    کبریاییست که در حشمت درویشان است

    دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال

    بی تکلف بشنو دولت درویشان است

    خسروان قبله حاجات جهانند ولی

    سببش بندگی حضرت درویشان است

    روی مقصود که شاهان به دعا می‌طلبند

    مظهرش آینه طلعت درویشان است

    از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی

    از ازل تا به ابد فرصت درویشان است

    ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را

    سر و زر در کنف همت درویشان است

    گنج قارون که فرو می‌شود از قهر هنوز

    خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است

    حافظ ار آب حیات ازلی می‌خواهی

    منبعش خاک در خلوت درویشان است

    من غلام نظر آصف عهدم کو را

    صورت خواجگی و سیرت درویشان است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    486/5000

    Vous êtes pris au piège dans votre coeur

    Tue la châtaigne qui est la tienne

    Merci pour la main

    Donnez-lui une main qui est bonne au lieu de la vôtre

    Donnez-vous une douce idole qui ressemble à une bougie

    Mon berger noir est mon coeur

    J'ai voté pour toi, je t'ai dit, rossignol

    Ne faites pas cette fleur un sourire pour vous-même

    Ce n'est pas une odeur incontournable de la chine et du chugla

    Ce qui n'est pas bon pour toi

    Marw au maître de la maison

    C'est le trésor de la bonté dans ton propre coeur

    Hafez est serré et à la condition de sa divination

    Toujours sur sa propre promesse
    پیشنهاد ویرایش


    به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است

    بکش به غمزه که اینش سزای خویشتن است

    گرت ز دست برآید مراد خاطر ما

    به دست باش که خیری به جای خویشتن است

    به جانت ای بت شیرین دهن که همچون شمع

    شبان تیره مرادم فنای خویشتن است

    چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل

    مکن که آن گل خندان برای خویشتن است

    به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج

    که نافه‌هاش ز بند قبای خویشتن است

    مرو به خانه اربـاب بی‌مروت دهر

    که گنج عافیتت در سرای خویشتن است

    بسوخت حافظ و در شرط عشقبازی او

    هنوز بر سر عهد و وفای خویشتن است
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    بالا