ترجمه اشعار سعدی به زبان فرانسوی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,784
  • پاسخ ها 80
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
La raison pour laquelle elle était un amant et un sabre mais une pierre

دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است

ز عشق تا به صبوری هزار فرسنگ است

برادران طریقت نصیحتم مکنید

که توبه در ره عشق آبگینه بر سنگ است

دگر به خفیه نمی‌بایدم نوشید*نی و سماع

که نیکنامی در دین عاشقان ننگ است

چه تربیت شنوم یا چه مصلحت بینم

مرا که چشم به ساقی و گوش بر چنگ است

به یادگار کسی دامن نسیم صبا

گرفته‌ایم و دریغا که باد در چنگ است

به خشم رفتهٔ ما را که می‌برد پیغام

بیا که ما سپر انداختیم اگر جنگ است

بکش چنان که توانی که بی مشاهده‌ات

فراخنای جهان بر وجود ما تنگ است

ملامت از دل سعدی فرونشوید عشق

سیاهی از حبشی چون رود که خودرنگ است


L'amour est d'environ mille miles

Ne conseille pas mes frères

Se repentir dans l'amour de la pierre sur la pierre

Sinon, je ne bois pas de vin et de vinaigre

C'est une niche dans la religion des amoureux de la disgrâce

Quel genre d'éducation je recherche ou quelle opportunité

Je regarde le bâton et les oreilles

Quelqu'un porte une brise de Saba

Nous attrapons cela, et le vent est saisissant

C'est la rage qui nous laisse le message

Allons nous bouclons si la guerre est

Tuer un tel pouvoir qui est sans surveillance

L'univers est étroit sur notre existence

Ne blâmez pas les coeurs de Saadi pour l'amour

Le noir est comme une autogreffe
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    دیده از دیدار خوبان برگرفتن مشکلست

    هر که ما را این نصیحت می‌کند بی‌حاصلست

    یار زیبا گر هزارت وحشت از وی در دلست

    بامدادان روی او دیدن صباح مقبلست

    آن که در چاه زنخدانش دل بیچارگان

    چون ملک محبوس در زندان چاه بابلست

    پیش از این من دعوی پرهیزگاری کردمی

    باز می‌گویم که هر دعوی که کردم باطلست

    زهر نزدیک خردمندان اگر چه قاتلست

    چون ز دست دوست می‌گیری شفای عاجلست

    من قدم بیرون نمی‌یارم نهاد از کوی دوست

    دوستان معذور داریدم که پایم در گلست

    باش تا دیوانه گویندم همه فرزانگان

    ترک جان نتوان گرفتن تا تو گویی عاقلست

    آن که می‌گوید نظر در صورت خوبان خطاست

    او همین صورت همی‌بیند ز معنی غافلست

    ساربان آهسته ران کآرام جان در محملست

    چارپایان بار بر پشتند و ما را بر دلست

    گر به صد منزل فراق افتد میان ما و دوست

    همچنانش در میان جان شیرین منزلست

    سعدی آسانست با هر کس گرفتن دوستی

    لیک چون پیوند شد خو باز کردن مشکلس

    Il est difficile de voir la visite des bénis

    Toute personne qui nous conseille est modeste

    Mon coeur est la peur de lui dans le coeur

    Au matin, il a vu Sabbah

    C'est dans les puits de son coeur sanguinaire

    Parce que la propriété détenue est dans le puits de la prison de Babol

    Avant cela, j'ai déposé une demande de pestilence

    Je répète que toutes les poursuites que j'ai reçues sont fausses

    Les sages près du venin est un meurtrier

    Parce que la main de votre ami guérit

    Je ne sors pas d'un ami

    Je suis déçu avec mes amis

    Sois fou, je dis toute la sorcellerie

    Laissant John ne peut pas vous obtenir comme si vous êtes sage

    Celui qui dit que le commentaire est faux en cas de bénédiction

    Il est de la même manière que lui, ce qui signifie que vous vous en fichez

    L'épée lente du trône est John

    Le bétail se nourrit de nous et nous laisse tomber

    Ne cédez pas une centaine de maisons entre nous et un ami

    Elle est toujours à la maison à la chérie

    Saadi est facile avec quelqu'un qui se fait un ami

    Lécher parce qu'il a été collé pour ouvrir le trouble
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    نوشید*نی از دست خوبان سلسبیلست

    و گر خود خون میخواران سبیلست

    نمی‌دانم رطب را چاشنی چیست

    همی‌بینم که خرما بر نخیلست

    نه وسمست آن به دلبندی خضیبست

    نه سرمست آن به جادویی کحیلست

    سرانگشتان صاحب دل فریبش

    نه در حنا که در خون قتیلست

    الا ای کاروان محمل برانید

    که ما را بند بر پای رحیلست

    هر آن شب در فراق روی لیلی

    که بر مجنون رود لیلی طویلست

    کمندش می‌دواند پای مشتاق

    بیابان را نپرسد چند میلست

    چو مور افتان و خیزان رفت باید

    و گر خود ره به زیر پای پیلست

    حبیب آن جا که دستی برفشاند

    محب ار سر نیفشاند بخیلست

    ز ما گر طاعت آید شرمساریم

    و ز ایشان گر قبیح آید جمیلست

    بدیل دوستان گیرند و یاران

    ولیکن شاهد ما بی‌بدیلست

    سخن بیرون مگوی از عشق سعدی

    سخن عشقست و دیگر قال و قیلست


    673/5000

    Le vin est une bénédiction de Salbusbil

    Et le sang lui-même est hirsute

    Je ne sais pas ce qu'est le rotin

    Je suis content que les dates ne soient pas

    Non, c'est plutôt cool

    Non, ce n'est pas un méchant

    Doigts de votre coeur

    Pas dans le henné, qui est dans le sang

    Avoir une caravane

    Cela nous rend attachés

    Chaque nuit en partant sur Lily

    La rivière Lilly est magnifique

    Elle marche sur son front

    Ne demandez pas au désert combien de kilomètres

    Chou Moore a dû tomber et monter

    Et sa tête est sous les pieds d'un plastifiant

    Habib est où la main est inondée

    Ne manquez pas votre tête

    Nous aurons honte d'obéir

    Et ils seront offensés par Jamil

    Faites-vous des amis et des amis

    Mais nous ne sommes pas surpris

    Parler de l'amour de Sadi

    C'est une histoire d'amour et est plus élégant
    پیشنهاد ویرایش
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    کارم چو زلف یار پریشان و درهمست

    پشتم به سان ابروی دلدار پرخمست

    غم شربتی ز خون دلم نوش کرد و گفت

    این شادی کسی که در این دور خرمست

    تنها دل منست گرفتار در غمان

    یا خود در این زمانه دل شادمان کمست

    زین سان که می‌دهد دل من داد هر غمی

    انصاف ملک عالم عشقش مسلمست

    دانی خیال روی تو در چشم من چه گفت

    آیا چه جاست این که همه روزه با نمست

    خواهی چو روز روشن دانی تو حال من

    از تیره شب بپرس که او نیز محرمست

    ای کاشکی میان منستی و دلبرم

    پیوندی این چنین که میان من و غمست

    464/5000

    Mon travail est très dérangeant

    Mon dos est pulpeux avec les sourcils

    La douleur de la douleur a blâmé mon sang et a dit

    C'est la joie de quelqu'un dans cette ronde

    Mon seul cœur est pris dans l'âme

    Ou en ce moment même de joie

    Zayn Sun, qui donne à mon cœur toute la tristesse

    L'équité est la propriété du monde de l'amour

    Qu'est-ce que Dani a dit de toi à mes yeux?

    Que ce soit que ce n'est pas tous les jours

    Serez-vous mon jour lumineux?

    Demandez à la nuit noire qu'il va bien aussi

    Tu m'aimes et ma chérie

    C'est un lien entre moi et le chagrin
    پیشنهاد ویرایش
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    یارا بهشت صحبت یاران همدمست

    دیدار یار نامتناسب جهنمست

    هر دم که در حضور عزیزی برآوری

    دریاب کز حیات جهان حاصل آن دمست

    نه هر که چشم و گوش و دهان دارد آدمیست

    بس دیو را که صورت فرزند آدمست

    آنست آدمی که در او حسن سیرتی

    یا لطف صورتیست دگر حشو عالمست

    هرگز حسد نبرده و حسرت نخورده‌ام

    جز بر دو روی یار موافق که در همست

    آنان که در بهار به صحرا نمی‌روند

    بوی خوش ربیع بر ایشان محرمست

    وان سنگ دل که دیده بدوزد ز روی خوب

    پندش مده که جهل در او نیک محکمست

    آرام نیست در همه عالم به اتفاق

    ور هست در مجاورت یار محرمست

    گر خون تازه می‌رود از ریش اهل دل

    دیدار دوستان که ببینند مرهمست

    دنیا خوشست و مال عزیزست و تن شریف

    لیکن رفیق بر همه چیزی مقدمست

    ممسک برای مال همه ساله تنگ دل

    سعدی به روی دوست همه روزه خرمست

    Yara Paradise est un compagnon compagnon

    Rencontrez l'ami insatisfaisant de l'enfer

    Chaque fois que vous visitez Azizi

    Découvrir la vie de l'univers

    Pas tout le monde qui a des yeux et des oreilles et la bouche est humaine

    Foutu que c'est le visage d'un enfant

    C'est la personne dans laquelle Hassan Sireti est dedans

    Ou c'est une merde gracieuse

    Je n'ai jamais été jaloux et malheureux

    Sauf pour deux de ses amis qui sont d'accord

    Ceux qui ne vont pas au désert au printemps

    Odeur impressionnante sur eux

    Eh bien, vous pouvez voir ce que vous voyez

    Ne pense pas que l'ignorance est bonne en lui

    Ce n'est pas silencieux dans le monde entier

    Étaient dans le voisinage de votre chéri

    Le sang est frais de la barbe de coeur

    Rencontrez les amis qu'ils voient

    Le monde est charmant et cher pour toi

    Mais le camarade vous a tout donné

    Mamkar pour chaque année Tang Dell

    Saadi a un ami tous les jours
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    بر من که صبوحی زده‌ام خرقه حرام است

    ای مجلسیان راه خرابات کدام است

    هر کس به جهان خرمیی پیش گرفتند

    ما را غمت ای ماه پری چهره تمام است

    برخیز که در سایه سروی بنشینیم

    کان جا که تو بنشینی بر سرو قیام است

    دام دل صاحب نظرانت خم گیسوست

    وان خال بناگوش مگر دانه دام است

    با چون تو حریفی به چنین جای در این وقت

    گر باده خورم خمر بهشتی نه حرام است

    با محتسب شهر بگویید که زنهار

    در مجلس ما سنگ مینداز که جام است

    غیرت نگذارد که بگویم که مرا کشت

    تا خلق ندانند که معشـ*ـوقه چه نام است

    دردا که بپختیم در این سوز نهانی

    وان را خبر از آتش ما نیست که خام است

    سعدی مبر اندیشه که در کام نهنگان

    چون در نظر دوست نشینی همه کام است

    C'est haram à moi que je l'ai porté

    O Majlesi, quelle est la mauvaise façon

    Tout le monde est allé au monde du karmi

    Nous sommes le fantôme du conte de fées de tout le visage

    Lève-toi dans l'ombre de l'enquête

    Kan est l'endroit où vous vous asseyez sur la résurrection

    Piégé dans votre esprit

    Un bétail impur mais pâturant

    Parce que vous êtes un guerrier dans un tel endroit en ce moment

    Il n'est pas interdit de boire de l'eau du ciel

    Dites à la ville que vous avez peur

    Dans notre maison, la pierre est la coupe

    Ne te laisse pas tromper pour dire qu'il m'a tué

    Ils ne savent pas quel est le nom de la maîtresse

    Nous avons enterré dans cet encens caché

    Ce n'est pas une nouvelle de l'incendie qui est brut

    Saadi est la noble pensée qui est dans le coma

    Parce que tout est une question de réconfort
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    امشب به راستی شب ما روز روشن است

    عید وصال دوست علی رغم دشمن است

    باد بهشت می‌گذرد یا نسیم باغ

    یا نکهت دهان تو یا بوی لادن است

    هرگز نباشد از تن و جانت عزیزتر

    چشمم که در سرست و روانم که در تن است

    گردن نهم به خدمت و گوشت کنم به قول

    تا خاطرم معلق آن گوش و گردن است

    ای پادشاه سایه ز درویش وامگیر

    ناچار خوشه چین بود آن جا که خرمن است

    دور از تو در جهان فراخم مجال نیست

    عالم به چشم تنگ دلان چشم سوزن است

    عاشق گریختن نتواند که دست شوق

    هر جا که می‌رود متعلق به دامن است

    شیرین به در نمی‌رود از خانه بی رقیب

    داند شکر که دفع مگس بادبیزن است

    جور رقیب و سرزنش اهل روزگار

    با من همان حکایت گاو دهلزن است

    بازان شاه را حسد آید بدین شکار

    کان شاهباز را دل سعدی نشیمن است

    قلب رقیق چند بپوشد حدیث عشق

    هرچ آن به آبگینه بپوشی مبین است

    Ce soir, notre nuit est brillante

    Eid est un ami de l'amitié malgré l'ennemi

    Vent du paradis ou brise de jardin

    Ou n'est pas votre bouche ou l'odeur de Laden

    Ne jamais être si déprimé

    Ma vue est dans ma tête

    Neuf Neuf pour servir et viande à promettre

    Tant que je m'en souviens, c'était l'oreille et le cou

    O roi, l'ombre du seigneur de Darwich

    Le cluster était inévitablement la Chine où il était

    Loin de toi dans le monde ouvert

    Le monde est à la vue des yeux de l'aiguille

    Escape Lover échoue cette main folle

    Partout où il va, il appartient à la jupe

    Sweet ne vient pas d'une maison non compétitive

    Sait que le répulsif vole

    Le rival et le blâme des temps

    Avec moi, c'est la même histoire de fossés de vaches

    Assez de bêtes du roi

    Le coeur du marin est Sa'di

    Le coeur d'un tas de Hadith d'amour

    Quoi que ce soit de mettre sur le verre
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    این باد بهار بوستان است

    یا بوی وصال دوستان است

    دل می‌برد این خط نگارین

    گویی خط روی دلستان است

    ای مرغ به دام دل گرفتار

    بازآی که وقت آشیان است

    شب‌ها من و شمع می‌گدازیم

    این است که سوز من نهان است

    گوشم همه روز از انتظارت

    بر راه و نظر بر آستان است

    ور بانگ مؤذنی میاید

    گویم که درای کاروان است

    با آن همه دشمنی که کردی

    بازآی که دوستی همان است

    با قوت بازوان عشقت

    سرپنجهٔ صبر ناتوان است

    بیزاری دوستان دمساز

    تفریق میان جسم و جان است

    نالیدن دردناک سعدی

    بر دعوی دوستی بیان است

    آتش به نی قلم درانداخت

    وین حبر که می‌رود دخان است

    Ce vent est le printemps

    Ou des odeurs d'amis

    Il prend cette ligne

    Comme si c'était une ligne sur le nombril

    Vous êtes pris au piège par un poulet

    L'heure est au nid

    La nuit, j'appelle des bougies et des bougies

    Ceci est mon incendiaire est caché

    J'attends tous les jours

    Sur le chemin de la porte

    Ce sera magique

    Je dis que la porte est une caravane

    Avec toute l'hostilité que vous avez faite

    Un ami qui est le même

    Avec la force des bras de l'amour

    La patience de la patience est incapable

    Amitié méprisable

    Soustraction entre le corps et l'âme

    La sensation douloureuse de Saadi

    C'est sur le plaidoyer d'amitié

    Le feu s'est brisé

    Wayne Huber va fumer
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    این خط شریف از آن بنان است

    وین نقل حدیث از آن دهان است

    این بوی عبیر آشنایی

    از ساحت یار مهربان است

    مهر از سر نامه برگرفتم

    گفتی که سر گلابدان است

    قاصد مگر آهوی ختن بود

    کش نافهٔ مشک در میان است

    این خود چه عبارت لطیف است

    وین خود چه کفایت بیان است

    معلوم شد این حدیث شیرین

    کز منطق آن شکرفشان است

    این خط به زمین نشاید انداخت

    کز جانب ماه آسمان است

    روزی برود روان سعدی

    کاین خوشـی‌ نه خوشـی‌ جاودان است

    خرم تن او که چون روانش

    از تن برود سخن روان است


    450/5000

    C'est une ligne noble

    Wayne cite le hadith de cette bouche

    C'est l'odeur de la connaissance d'Abaire

    C'est un peu chéri

    J'ai reçu la lettre de la lettre

    Vous avez dit qu'il est la tête des fleurs

    Mais le miel était Khatan

    L'écrevisse Nafe est musquée

    Quel genre de phrase est subtile

    Quelle est la valeur de Vienne?

    Il s'est avéré que ce doux hadith

    La logique de leur scission est

    Cette ligne va tomber

    Coz est sur la lune du paradis

    Un jour va à Sadi

    Cayenne n'est pas une gêne éternelle

    Ça vaut le coup

    Il va du ton à la parole
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    چه روی است آن که پیش کاروان است

    مگر شمعی به دست ساروان است

    سلیمان است گویی در عماری

    که بر باد صبا تختش روان است

    جمال ماه پیکر بر بلندی

    بدان ماند که ماه آسمان است

    بهشتی صورتی در جوف محمل

    چو برجی کآفتابش در میان است

    خداوندان عقل این طرفه بینند

    که خورشیدی به زیر سایبان است

    چو نیلوفر در آب و مهر در میغ

    پری رخ در نقاب پرنیان است

    ز روی کار من برقع برانداخت

    به یک بار آن که در برقع نهان است

    شتر پیشی گرفت از من به رفتار

    که بر من بیش از او بار گران است

    زهی اندک وفای سست پیمان

    که آن سنگین دل نامهربان است

    تو را گر دوستی با ما همین بود

    وفای ما و عهد ما همان است

    بدار ای ساربان آخر زمانی

    که عهد وصل را آخرزمان است

    وفا کردیم و با ما غدر کردند

    برو سعدی که این پاداش آن است

    ندانستی که در پایان پیری

    نه وقت پنجه کردن با جوان است

    Que se passe-t-il devant la caravane?

    Est-ce une bougie à Sarwan?

    Salomon est comme Amari

    Qui coule sur le sable de son lit

    Glam of the Moon est en haut

    Ça a été la lune du paradis

    Paradis rose dans la foule

    Chu est le meilleur au soleil

    Le Seigneur de la sagesse voit de cette façon

    Que le soleil est sous la canopée

    Chu Niloofar dans l'eau et la viande dans les viandes

    Perry est dans le vagin

    Quand j'ai eu un coup sur mon travail

    Une fois c'est caché dans la burqa

    Le chameau m'a dépassé par le comportement

    C'est sur mon fardeau sur lui

    Une légère tension de contrat lâche

    C'est une grosse affaire

    Vous étiez amis avec nous

    Notre foi et notre alliance sont les mêmes

    Tu es le dernier sabbat

    Que l'alliance est la fin du temps

    Nous avons réussi et nous avons fait riche

    Va à Saadi, qui est cette récompense

    Je ne sais pas à la fin du vieillissement

    Ce n'est pas le moment de rester avec les jeunes
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    929
    بالا