ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,529
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
La emoción es buena y es mejor en la alegría

Es mejor ser un buen ruiseñor

¿Es triste dormir por la mañana?

Paja, huele a Yar Saman

Dormir de la resaca de la mañana de Noushin

Es mejor en una cama de anémona que en un auto

No vayas al desierto a tu desierto

Es mejor para un compañero

No seas lindo

Es un buen compañero para mí

Hay una morena en Golestan

Es mejor para aquellos que están afectados

El agua está cayendo por la brisa de la armadura

Armadura Zolot ardilla Ardilla

Ve a la cuenca de agua de Kowsar y disfruta del paraíso

Es un lugar mejor para nosotros

Saadi No persigas, ¿sabes cuánto me ayudas?

Estudiar es bueno para ti
عشرت خوش است و بر طرف جوی خوشتر است

می بر سماع بلبل خوشگوی خوشتر است

خوشـی‌ است بر کنار سمن زار خواب صبح؟

نی، در کنار یار سمن بوی خوشتر است

خواب از خمـار بادهٔ نوشین بامداد

بر بستر شقایق خودروی خوشتر است

روی از جمال دوست به صحرا مکن که روی

در روی همنشین وفاجوی خوشتر است

آواز چنگ مطرب خوشگوی گو مباش

ما را حدیث همدم خوشخوی خوشتر است

گر شاهد است سبزه بر اطراف گلستان

بر عارضین شاهد گلروی خوشتر است

آب از نسیم باد زره روی گشته گیر

مفتول زلف یار زره موی خوشتر است

گو چشمه آب کوثر و بستان بهشت باش

ما را مقام بر سر این کوی خوشتر است

سعدی! جفا نبرده چه دانی تو قدر یار؟

تحصیل کام دل به تکاپوی خوشتر است
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Eso es un poco alto de tu cabeza

    El corazón está en guardia

    Aparte de sediento de sangre, no me importa

    No es que tu lengua sedienta de sangre sea infértil

    ¿Qué clase de bote significaría todo el tiempo?

    Abre tu hermosa estatura

    Limpia a mi enemigo si rasgo

    La falda de mi amigo es mejor que eso

    Entonces la flor cayó sobre ti en el jardín

    Mi cortina de paciencia de la blusa de flores

    No vengas a Saadi si compras

    Eso es cien dignidad de tu suelo
    ای که از سرو روان قد تو چالاکترست

    دل به روی تو ز روی تو طربناکترست

    دگر از حربه خونخوار اجل نندیشم

    که نه از غمزه خونریز تو ناباکترست

    چست بودست مرا کسوت معنی همه وقت

    باز بر قامت زیبای تو چالاکترست

    نظر پاک مرا دشمن اگر طعنه زند

    دامن دوست بحمدالله از آن پاکترست

    تا گل روی تو در باغ لطافت بشکفت

    پردهٔ صبر من از دامن گل چاکترست

    پای بر دیده سعدی نه اگر بخرامی

    که به صد منزلت از خاک درت خاکترست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    La razón por la que era una amante y un sable, sino una piedra

    El amor es cerca de mil millas

    No avises a mis hermanos

    Arrepentirse en el amor de la piedra en la piedra

    De lo contrario, no bebo vino ni vinagre

    Ese es un nicho en la religión de los amantes de la desgracia

    ¿Qué tipo de educación estoy buscando o qué conveniencia?

    Estoy mirando el palo y las orejas

    Alguien usa una brisa de Saba

    Atrapamos eso, y el viento está agarrando

    Es la ira lo que nos deja el mensaje

    Vamos, protegemos si la guerra es

    Mata a un poder que está desatendido

    El universo es estricto en nuestra existencia

    No culpes a los corazones de Saadi por amor

    El negro es como un autoinjerto

    دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است

    ز عشق تا به صبوری هزار فرسنگ است

    برادران طریقت نصیحتم مکنید

    که توبه در ره عشق آبگینه بر سنگ است

    دگر به خفیه نمی‌بایدم نوشید*نی و سماع

    که نیکنامی در دین عاشقان ننگ است

    چه تربیت شنوم یا چه مصلحت بینم

    مرا که چشم به ساقی و گوش بر چنگ است

    به یادگار کسی دامن نسیم صبا

    گرفته‌ایم و دریغا که باد در چنگ است

    به خشم رفتهٔ ما را که می‌برد پیغام

    بیا که ما سپر انداختیم اگر جنگ است

    بکش چنان که توانی که بی مشاهده‌ات

    فراخنای جهان بر وجود ما تنگ است

    ملامت از دل سعدی فرونشوید عشق

    سیاهی از حبشی چون رود که خودرنگ است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Cassette está en la flor

    Sirviéndonos con un letrero en el corazón

    Cualquiera que haya visto tal cosa

    El horóscopo es un mono y un flash

    Consejo benévolo

    La arcilla no es modesta en el mar

    Oh mi hermano, estamos en un remolino

    La tina que canta en la orilla

    El disfrute está dominado por la paciencia

    La razón con amor es falsa

    La proporción de amante a la negligencia

    Y el que no es amado no sabe

    Tienes que tener sed de agua

    La vida de John sigue siendo impresionante

    Sabiduría y propiedad, dejando nombre y desgracia

    En el primer amor es el hogar

    Muere en el cuento de un amigo

    Es fácil vivir una vida

    Se despidió y fue feliz

    Johnny es el asesino

    Saadia está cerca del voto de los amantes

    Crear humor y locura es sabio

    پای سرو بوستانی در گل است

    سرو ما را پای معنی در دل است

    هر که چشمش بر چنان روی اوفتاد

    طالعش میمون و فالش مقبل است

    نیکخواهانم نصیحت می‌کنند

    خشت بر دریا زدن بی‌حاصل است

    ای برادر ما به گرداب اندریم

    وان که شنعت می‌زند بر ساحل است

    شوق را بر صبر قوت غالب است

    عقل را با عشق دعوی باطل است

    نسبت عاشق به غفلت می‌کنند

    وآن که معشوقی ندارد غافل است

    دیده باشی تشنه مستعجل به آب

    جان به جانان همچنان مستعجل است

    بذل جاه و مال و ترک نام و ننگ

    در طریق عشق اول منزل است

    گر بمیرد طالبی در بند دوست

    سهل باشد زندگانی مشکل است

    عاشقی می‌گفت و خوش خوش می‌گریست

    جان بیاساید که جانان قاتل است

    سعدیا نزدیک رای عاشقان

    خلق مجنونند و مجنون عاقل است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    809/5000

    Es difícil ver la visita de los bendecidos

    Cualquiera que nos avise esto es intemporal

    Mi amor es el miedo a él en el corazón

    Por la mañana, vio a Sabbah

    Está en los pozos de su corazón sediento de sangre

    Porque la propiedad detenida se encuentra en el pozo de la prisión de Babol

    Antes de eso, archivé una piedad

    Repito que cada demanda que he recibido es falsa

    Los sabios cerca del veneno es un asesino

    Porque la mano de tu amigo está sanando

    No salgo de un amigo

    Estoy decepcionado con mis amigos

    Enfadad, digo toda brujería

    Dejar a John no puede atraparte como si fueras sabio

    El que dice que el comentario es incorrecto en caso de bendición

    Él es de la misma manera que lo está haciendo

    La espada del trono que se mueve lentamente es Juan

    El ganado se alimenta de nosotros y nos abandona

    No cedas hasta cien casas entre nosotros y un amigo

    Ella todavía es el hogar de la novia

    Saadi es fácil con cualquiera que tenga un amigo

    Como el enlace estaba vinculado, es difícil abrirlo
    پیشنهاد ویرایش
    دیده از دیدار خوبان برگرفتن مشکلست

    هر که ما را این نصیحت می‌کند بی‌حاصلست

    یار زیبا گر هزارت وحشت از وی در دلست

    بامدادان روی او دیدن صباح مقبلست

    آن که در چاه زنخدانش دل بیچارگان

    چون ملک محبوس در زندان چاه بابلست

    پیش از این من دعوی پرهیزگاری کردمی

    باز می‌گویم که هر دعوی که کردم باطلست

    زهر نزدیک خردمندان اگر چه قاتلست

    چون ز دست دوست می‌گیری شفای عاجلست

    من قدم بیرون نمی‌یارم نهاد از کوی دوست

    دوستان معذور داریدم که پایم در گلست

    باش تا دیوانه گویندم همه فرزانگان

    ترک جان نتوان گرفتن تا تو گویی عاقلست

    آن که می‌گوید نظر در صورت خوبان خطاست

    او همین صورت همی‌بیند ز معنی غافلست

    ساربان آهسته ران کآرام جان در محملست

    چارپایان بار بر پشتند و ما را بر دلست

    گر به صد منزل فراق افتد میان ما و دوست

    همچنانش در میان جان شیرین منزلست

    سعدی آسانست با هر کس گرفتن دوستی

    لیک چون پیوند شد خو باز کردن مشکلست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    673/5000

    El vino es una bendición de Salbusbil

    Y la sangre en sí misma es peluda

    No sé lo que es el ratán

    Estoy feliz de que las fechas no sean

    No, es genial

    No, no es un chico malo

    Dedos de tu corazón

    No en henna, que está en sangre

    Tener una caravana

    Eso nos hace amarrados

    Todas las noches al despedirse de Lily

    El río Lilly es magnífico

    Ella camina por su frente

    No preguntes al desierto cuántas millas

    Chou Moore tuvo que caer y subir

    Y su cabeza está bajo los pies de un plastificante

    Habib es donde se inunda la mano

    No te pierdas la cabeza

    Estaremos avergonzados de obedecer

    Y se ofenderán por Jamil

    Hacer amigos y amigos por igual

    Pero no estamos sorprendidos

    Habla fuera del amor de Sadi

    Es una historia de amor y es más elegante
    پیشنهاد ویرایش




    نوشید*نی از دست خوبان سلسبیلست

    و گر خود خون میخواران سبیلست

    نمی‌دانم رطب را چاشنی چیست

    همی‌بینم که خرما بر نخیلست

    نه وسمست آن به دلبندی خضیبست

    نه سرمست آن به جادویی کحیلست

    سرانگشتان صاحب دل فریبش

    نه در حنا که در خون قتیلست

    الا ای کاروان محمل برانید

    که ما را بند بر پای رحیلست

    هر آن شب در فراق روی لیلی

    که بر مجنون رود لیلی طویلست

    کمندش می‌دواند پای مشتاق

    بیابان را نپرسد چند میلست

    چو مور افتان و خیزان رفت باید

    و گر خود ره به زیر پای پیلست

    حبیب آن جا که دستی برفشاند

    محب ار سر نیفشاند بخیلست

    ز ما گر طاعت آید شرمساریم

    و ز ایشان گر قبیح آید جمیلست

    بدیل دوستان گیرند و یاران

    ولیکن شاهد ما بی‌بدیلست

    سخن بیرون مگوی از عشق سعدی

    سخن عشقست و دیگر قال و قیلست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Mi trabajo es muy perturbador

    Mi espalda es deliciosa con cejas

    El dolor de la pena culpó a mi sangre y dijo

    Esta es la alegría de alguien en esta ronda

    Mi único corazón está atrapado en el alma

    O en este mismo momento de alegría

    Zayn Sun, que le da a mi corazón cada tristeza

    La justicia es la propiedad del mundo del amor

    ¿Qué dijo Dani sobre ti en mis ojos?

    Ya sea ese día por día

    ¿Serás mi día brillante?

    Pregúntale a la noche oscura que él también está bien

    Tu me amas y mi amor

    Es un vínculo entre yo y la tristeza

    کارم چو زلف یار پریشان و درهمست

    پشتم به سان ابروی دلدار پرخمست

    غم شربتی ز خون دلم نوش کرد و گفت

    این شادی کسی که در این دور خرمست

    تنها دل منست گرفتار در غمان

    یا خود در این زمانه دل شادمان کمست

    زین سان که می‌دهد دل من داد هر غمی

    انصاف ملک عالم عشقش مسلمست

    دانی خیال روی تو در چشم من چه گفت

    آیا چه جاست این که همه روزه با نمست

    خواهی چو روز روشن دانی تو حال من

    از تیره شب بپرس که او نیز محرمست

    ای کاشکی میان منستی و دلبرم

    پیوندی این چنین که میان من و غمست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Yara Paradise es un compañero de compañía

    Conoce al amigo insatisfactorio del infierno

    Cada vez que visitas Azizi

    Descubriendo la vida del universo

    No todos los que tienen ojos, oídos y boca son humanos

    Hacer una maldición que es la cara de un niño

    Es la persona en quien está Hassan Sireti

    O es una mierda elegante

    Nunca he estado celoso e infeliz

    Excepto por dos de sus amigos que están de acuerdo

    Aquellos que no van al desierto en la primavera

    Impresionante olor en ellos

    Bueno, puedes ver lo que ves

    No pienses que la ignorancia es buena en él

    No es tranquilo en todo el mundo

    Estabas en las cercanías de tu amor

    La sangre está fresca de la barba del corazón

    Conoce a los amigos que ellos ven

    El mundo es encantador y querido para ti

    Pero el camarada te ha dado todo

    Mamkar por cada año Tang Dell

    Saadi tiene un amigo a diario

    یارا بهشت صحبت یاران همدمست

    دیدار یار نامتناسب جهنمست

    هر دم که در حضور عزیزی برآوری

    دریاب کز حیات جهان حاصل آن دمست

    نه هر که چشم و گوش و دهان دارد آدمیست

    بس دیو را که صورت فرزند آدمست

    آنست آدمی که در او حسن سیرتی

    یا لطف صورتیست دگر حشو عالمست

    هرگز حسد نبرده و حسرت نخورده‌ام

    جز بر دو روی یار موافق که در همست

    آنان که در بهار به صحرا نمی‌روند

    بوی خوش ربیع بر ایشان محرمست

    وان سنگ دل که دیده بدوزد ز روی خوب

    پندش مده که جهل در او نیک محکمست

    آرام نیست در همه عالم به اتفاق

    ور هست در مجاورت یار محرمست

    گر خون تازه می‌رود از ریش اهل دل

    دیدار دوستان که ببینند مرهمست

    دنیا خوشست و مال عزیزست و تن شریف

    لیکن رفیق بر همه چیزی مقدمست

    ممسک برای مال همه ساله تنگ دل

    سعدی به روی دوست همه روزه خرمست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Es haram para mí que tengo una bolsa

    Oh Majlesi, ¿cuál es el camino equivocado?

    Todos fueron al mundo karmi

    Somos el fantasma del cuento de hadas de toda la cara

    Levántate en las sombras de la encuesta

    Kan es el lugar donde te sientas en la resurrección

    Atrapado en tu mente

    Inmundo pero pastoreo de ganado

    Porque eres un guerrero en ese lugar en este momento

    No está prohibido beber agua del cielo

    Dile a la ciudad que tienes miedo

    En nuestra casa, la piedra es la copa

    No te dejes engañar por decir que él me mató

    No saben cuál es el nombre de la amante

    Enterramos en este incienso escondido

    No es noticia del fuego que es crudo

    Saadi es el pensamiento noble que está en coma

    Porque se trata de consolar

    بر من که صبوحی زده‌ام خرقه حرام است

    ای مجلسیان راه خرابات کدام است

    هر کس به جهان خرمیی پیش گرفتند

    ما را غمت ای ماه پری چهره تمام است

    برخیز که در سایه سروی بنشینیم

    کان جا که تو بنشینی بر سرو قیام است

    دام دل صاحب نظرانت خم گیسوست

    وان خال بناگوش مگر دانه دام است

    با چون تو حریفی به چنین جای در این وقت

    گر باده خورم خمر بهشتی نه حرام است

    با محتسب شهر بگویید که زنهار

    در مجلس ما سنگ مینداز که جام است

    غیرت نگذارد که بگویم که مرا کشت

    تا خلق ندانند که معشـ*ـوقه چه نام است

    دردا که بپختیم در این سوز نهانی

    وان را خبر از آتش ما نیست که خام است

    سعدی مبر اندیشه که در کام نهنگان

    چون در نظر دوست نشینی همه کام است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    729/5000

    Esta noche, nuestra noche es brillante

    Eid es un amigo de la amistad a pesar del enemigo

    Viento del Paraíso o brisa del jardín

    O no es tu boca o el olor de Laden

    Nunca estar tan deprimido

    Mi vista está en mi cabeza

    Nueve Nueve para servir y carne para prometer

    Mientras lo recuerde, fue la oreja y el cuello

    Oh rey, la sombra del señor de Darwish

    El clúster era inevitablemente China, donde estaba

    Lejos de ti en el mundo abierto

    El mundo está a la vista de los ojos de la aguja

    Escape Lover falla esa loca mano

    Donde sea que vaya, pertenece a la falda

    Sweet no proviene de un hogar no competitivo

    Sabe que el repelente está volando

    El rival y la culpa de los tiempos

    Conmigo es la misma historia de zanjas de vaca

    Basta de las bestias del rey

    El corazón del marinero es Sa'di

    El corazón de un montón de Hadith of Love

    Lo que sea que se ponga el vidrio
    امشب به راستی شب ما روز روشن است

    عید وصال دوست علی رغم دشمن است

    باد بهشت می‌گذرد یا نسیم باغ

    یا نکهت دهان تو یا بوی لادن است

    هرگز نباشد از تن و جانت عزیزتر

    چشمم که در سرست و روانم که در تن است

    گردن نهم به خدمت و گوشت کنم به قول

    تا خاطرم معلق آن گوش و گردن است

    ای پادشاه سایه ز درویش وامگیر

    ناچار خوشه چین بود آن جا که خرمن است

    دور از تو در جهان فراخم مجال نیست

    عالم به چشم تنگ دلان چشم سوزن است

    عاشق گریختن نتواند که دست شوق

    هر جا که می‌رود متعلق به دامن است

    شیرین به در نمی‌رود از خانه بی رقیب

    داند شکر که دفع مگس بادبیزن است

    جور رقیب و سرزنش اهل روزگار

    با من همان حکایت گاو دهلزن است

    بازان شاه را حسد آید بدین شکار

    کان شاهباز را دل سعدی نشیمن است

    قلب رقیق چند بپوشد حدیث عشق

    هرچ آن به آبگینه بپوشی مبین است
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    929
    بالا