ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,525
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
Fue un tweezie o un equipo que se comportó se comportó

O la propiedad se habló frente a las personas

Era un equipo de cuentos de hadas escondido durante varios años

Veo que surgió en el universo

Queman incienso o flor en el jardín

Amigos o Caravanas de Muscat Tatar

Para que yo conociera su rol

Como lo veo, mi papel en la pared ha llegado a mis ojos

Sarbana tiene un comentario al respecto

Le da a Johnny un comprador ahora

No me siento en casa, y estoy herido

Esta es la hora en que dijiste que la flor vino al mercado

¿Niegas la vista en la creación?

Veo que el ojo ha pasado a primer plano

Y cuando miro a mi amor

Hombres desnudos que vinieron al mundo con un exceso

Lo que me está pasando está en mi tranquilidad

Le digo a alguien que se metió en el accidente

Hola Minil Hemi en la Casa de Azadegan

Zan Homestead, que estaba muy marcado con él

Entonces no piensas eso después de tus ojos somnolientos

Mientras durmiera, estaba despierto

Estás contento con tu comida

Hasta que el mundo estuvo allí, fue un amor


آن تویی یا سرو بستانی به رفتار آمده‌ست

یا ملک در صورت مردم به گفتار آمده‌ست

آن پری کز خلق پنهان بود چندین روزگار

باز می‌بینم که در عالم پدیدار آمده‌ست

عود می‌سوزند یا گل می‌دمد در بوستان

دوستان یا کاروان مشک تاتار آمده‌ست

تا مرا با نقش رویش آشنایی اوفتاد

هر چه می‌بینم به چشمم نقش دیوار آمده‌ست

ساربانا یک نظر در روی آن زیبا نگار

گر به جانی می‌دهد اینک خریدار آمده‌ست

من دگر در خانه ننشینم اسیر و دردمند

خاصه این ساعت که گفتی گل به بازار آمده‌ست

گر تو انکار نظر در آفرینش می‌کنی

من همی‌گویم که چشم از بهر این کار آمده‌ست

وه که گر من بازبینم روی یار خویش را

مرده‌ای بینی که با دنیا دگربار آمده‌ست

آن چه بر من می‌رود در بندت ای آرام جان

با کسی گویم که در بندی گرفتار آمده‌ست

نی که می‌نالد همی در مجلس آزادگان

زان همی‌نالد که بر وی زخم بسیار آمده‌ست

تا نپنداری که بعد از چشم خواب آلود تو

تا برفتی خوابم اندر چشم بیدار آمده‌ست

سعدیا گر همتی داری منال از جور یار

تا جهان بوده‌ست جور یار بر یار آمده‌ست
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Estilo libre que sabe cuántos Amaneceres son

    A menos que alguien que está en prisión sea amor

    Agarré mi corazón

    ¿Qué cedro está encima de un amigo como ese?

    Mi mensaje para mí es cariño

    Eso se rompió y todavía estamos vinculados

    No juro por tu vida a través de la dignidad

    Es un gran juramento para tu suciedad

    Rompiendo el tratado y rompiendo el corazón

    Todavía estoy buscando verte desear

    Vamos sobre nuestro Kuwait

    En lugar de la tierra debajo

    Tu sueño es inútil

    El azote de tu amor es la base de la paciencia

    Wow, resumes y comparas

    Dispersos debajo de cada curva

    Si no estás desnudo, escribe una nota

    Piensa en la flor morada

    No solo estoy perdido en esta gaseosa

    Qué manos tienes en tus manos sobre Dios

    Tu tiempo libre no es paja

    Ven y en mi corazón entre Mount Alvand

    No estoy de acuerdo con la debilidad y le temo a la gente

    Piensa que el amigo de Saadi es feliz

    شب فراق که داند که تا سحر چند است

    مگر کسی که به زندان عشق دربند است

    گرفتم از غم دل راه بوستان گیرم

    کدام سرو به بالای دوست مانند است

    پیام من که رساند به یار مهرگسل

    که برشکستی و ما را هنوز پیوند است

    قسم به جان تو گفتن طریق عزت نیست

    به خاک پای تو وان هم عظیم سوگند است

    که با شکستن پیمان و برگرفتن دل

    هنوز دیده به دیدارت آرزومند است

    بیا که بر سر کویت بساط چهرهٔ ماست

    به جای خاک که در زیر پایت افکنده‌ست

    خیال روی تو بیخ امید بنشانده‌ست

    بلای عشق تو بنیاد صبر برکنده‌ست

    عجب در آن که تو مجموع و گر قیاس کنی

    به زیر هر خم مویت دلی پراکند است

    اگر برهنه نباشی که شخص بنمایی

    گمان برند که پیراهنت گل آکند است

    ز دست رفته نه تنها منم در این سودا

    چه دستها که ز دست تو بر خداوند است

    فراق یار که پیش تو کاه برگی نیست

    بیا و بر دل من بین که کوه الوند است

    ز ضعف طاقت آهم نماند و ترسم خلق

    گمان برند که سعدی ز دوست خرسند است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Por desgracia, ella vio que no te había visto

    O visto, y no te cuidaste

    Si los demandantes desempeñan el papel de hada

    Ellos saben por qué están locos

    Quién está rodeado por el sol

    La malla de la cyha está rodeada por la mitad

    Oh sabio, si llegas al asedio

    Farhad, sabes por qué la piedra ha sido cortada

    No tengas piedad del pobre corazón de Farhad

    El que no escuchó la dulce conversación

    Deshágase de su cuenta de cejas en la ciudad

    No es un corazón que tengas una daga encima de ti

    No te preocupes por cómo es un árbol

    Es obvio que nadie ha sufrido esta fruta

    Cabeza del poder del poder divino

    En ti, porque está en el espejo

    No te tenemos a menos que tú

    Halvah a alguien que no sufrió de amor

    Con toda esa lluvia, Bella sobre Saadi

    No mencionó si él era el ojo de la esposa del agua
    افسوس بر آن دیده که روی تو ندیده‌ست

    یا دیده و بعد از تو به رویی نگریده‌ست

    گر مدعیان نقش ببینند پری را

    دانند که دیوانه چرا جامه دریده‌ست

    آن کیست که پیرامن خورشید جمالش

    از مشک سیه دایرهٔ نیمه کشیده‌ست

    ای عاقل اگر پای به سنگیت برآید

    فرهاد بدانی که چرا سنگ بریده‌ست

    رحمت نکند بر دل بیچاره فرهاد

    آن کس که سخن گفتن شیرین نشنیده‌ست

    از دست کمان مهرهٔ ابروی تو در شهر

    دل نیست که در بر چو کبوتر نطپیده‌ست

    در وهم نیاید که چه مطبوع درختی

    پیداست که هرگز کس از این میوه نچیده‌ست

    سر قلم قدرت بی چون الهی

    در روی تو چون روی در آیینه پدید است

    ما از تو به غیر از تو نداریم تمنا

    حلوا به کسی ده که محبت نچشیده‌ست

    با این همه باران بلا بر سر سعدی

    نشگفت اگرش خانهٔ چشم آب چکیده‌ست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ¿Estás sonriendo en los labios que ves?

    ¿Ha visto los jardines de la delicadeza?

    Nunca ha sido más hermoso que esta cacería

    Nunca endulzó este melón

    No dejo que la valla de animales

    Sabes qué tipo de extraños eres

    La sangre de alguien es derramada o roja

    O blackberry que está en el vestido

    Con una declaración atornillada y engañarnos

    El crimen no es de ti. Ha sido lo suficientemente afortunado

    Es bueno que el muro sea a la vez

    Nadie ha visto este jardín

    No detiene demasiado la fruta

    Porque es de conocimiento común que es dulce y maduro

    La flor no abriría su boca esa semana

    Y ahora la brisa de Sahrash está oculta

    En el Tigris no tenías un pato

    El barco ahora es arrojado

    Va a ser que estás abierto para ti

    Llévanos de este frasco que ha sido absorbido por un extraterrestre

    Sa'di en los zapatos de la otra mujer

    Deja Viena asesinado en su perro pastor
    ای لعبت خندان لب لعلت که مزیده‌ست؟

    وی باغ لطافت به رویت که گزیده‌ست؟

    زیباتر از این صید همه عمر نکرده‌ست

    شیرین‌تر از این خربزه هرگز نبریده‌ست

    ای خضر حلالت نکنم چشمهٔ حیوان

    دانی که سکندر به چه محنت طلبیده‌ست

    آن خون کسی ریخته‌ای یا می سرخ است

    یا توت سیاه است که بر جامه چکیده‌ست

    با جمله برآمیزی و از ما بگریزی

    جرم از تو نباشد گنه از بخت رمیده‌ست

    نیک است که دیوار به یک بار بیفتاد

    تا هیچکس این باغ نگویی که ندیده‌ست

    بسیار توقف نکند میوهٔ بر بار

    چون عام بدانست که شیرین و رسیده‌ست

    گل نیز در آن هفته دهن باز نمی‌کرد

    وامروز نسیم سحرش پرده دریده‌ست

    در دجله که مرغابی از اندیشه نرفتی

    کشتی رود اکنون که تتر جسر بریده‌ست

    رفت آن که فقاع از تو گشایند دگربار

    ما را بس از این کوزه که بیگانه مکیده‌ست

    سعدی در بستان هوای دگری زن

    وین کشته رها کن که در او گله چریده‌ست
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Es mejor que cualquier otra cosa

    El mensaje familiar es el espíritu del alma

    Nunca has escuchado este presente ausente

    Estoy en medio de la multitud y estoy en otro lugar

    Testigo de morir en el medio de la vela

    Porque si no, está bien

    Ibnaye era a la tendencia del desierto y el jardín

    El desierto y los jardines son dulces para ti

    Voy a saltar sobre mis pies

    Me han echado hasta ahora, que soy tan aterrador

    Desearía que estuvieras reconciliado con la ira

    Un rebote que parece entusiasta

    Jana Del Chu recuperó fuego

    El viento sopla cuando soy humo

    Tus noches son noche sepulcral en el sueño

    Estaré contigo mañana por la mañana

    La garganta de Amberina estaba llena de cuello

    Lo que un creyente amante necesita adornos

    Saadi espero conectarme

    La inmigración y la conectividad son imágenes

    Gracias por tu esperanza a largo plazo

    Hayat es de esta fantasía de los lugares que están en la cabeza
    از هر چه می‌رود سخن دوست خوشتر است

    پیغام آشنا نفس روح پرور است

    هرگز وجود حاضر غایب شنیده‌ای

    من در میان جمع و دلم جای دیگر است

    شاهد که در میان نبود شمع گو بمیر

    چون هست اگر چراغ نباشد منور است

    ابنای روزگار به صحرا روند و باغ

    صحرا و باغ زنده دلان کوی دلبر است

    جان می‌روم که در قدم اندازمش ز شوق

    درمانده‌ام هنوز که نزلی محقر است

    کاش آن به خشم رفتهٔ ما آشتی کنان

    بازآمدی که دیدهٔ مشتاق بر در است

    جانا دلم چو عود بر آتش بسوختی

    وین دم که می‌زنم ز غمت دود مجمر است

    شب‌های بی توام شب گور است در خیال

    ور بی تو بامداد کنم روز محشر است

    گیسوت عنبرینهٔ گردن تمام بود

    معشوق خوبروی چه محتاج زیور است

    سعدی خیال بیهده بستی امید وصل

    هجرت بکشت و وصل هنوزت مصور است

    زنهار از این امید درازت که در دل است

    هیهات از این خیال محالت که در سر است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    882/5000

    Este es el olor del alma espiritual de ese amor

    Wayne es el agua viva de ese muelle de Kowsar

    Oh, estás en el medio del río

    Ella está familiarizada con el pollo, pero la carta está llena

    El olor del cielo pasa o tu dulce brisa

    O una caravana de la mañana que tiene una puerta

    ¿Qué tipo de tierra es este olor a almizcle?

    ¿Cuál era el nombre de Wayne, que es un buen título

    Hay una llama en el fuego en el camino del viento

    O usted mismo en esa tierra que está en el suelo de un ámbar

    Repite el anillo sobre el entusiasmo de la mujer

    Hay dos cosas que ves en la puerta

    Repite que esperas separarte de tus ojos

    Porque el ayuno está en Alá el Grande

    Ya sabes cómo vamos a pasar nuestro tiempo

    El día que pasas sin ti es el día de la oración

    Dijimos amor por la paciencia

    Cada día más amor y paciencia son menos

    Mire la mente ausente y la moralidad

    Encuentro en velo y significados

    En la carta también incluye algunos hadices de amor

    Acortar nuestra historia es la oficina

    Como el árbol Badia de Saadi al poder del entusiasmo

    Susan y el fruto de su discurso continúan siendo

    Sí, es un buen momento para que los oponentes puedan oler la recurrencia

    Es un quemador frío que se quema en el fuego
    پیشنهاد ویرایش




    این بوی روح پرور از آن خوی دلبر است

    وین آب زندگانی از آن حوض کوثر است

    ای باد بوستان مگرت نافه در میان

    وی مرغ آشنا مگرت نامه در پر است

    بوی بهشت می‌گذرد یا نسیم دوست

    یا کاروان صبح که گیتی منور است

    این قاصد از کدام زمین است مشک بوی

    وین نامه در چه داشت که عنوان معطرست

    بر راه باد عود در آتش نهاده‌اند

    یا خود در آن زمین که تویی خاک عنبر است

    بازآ و حلقه بر در رندان شوق زن

    کاصحاب را دو دیده چو مسمار بر در است

    بازآ که در فراق تو چشم امیدوار

    چون گوش روزه دار بر الله اکبر است

    دانی که چون همی‌گذرانیم روزگار

    روزی که بی تو می‌گذرد روز محشر است

    گفتیم عشق را به صبوری دوا کنیم

    هر روز عشق بیشتر و صبر کمتر است

    صورت ز چشم غایب و اخلاق در نظر

    دیدار در حجاب و معانی برابر است

    در نامه نیز چند بگنجد حدیث عشق

    کوته کنم که قصهٔ ما کار دفتر است

    همچون درخت بادیه سعدی به برق شوق

    سوزان و میوهٔ سخنش همچنان تر است

    آری خوش است وقت حریفان به بوی عود

    وز سوز غافلند که در جان مجمر است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Las desventajas de amigos y amigos son arte

    Las palabras de los enemigos no son válidas

    Seal Mehr no entra dentro de nosotros

    Oh hermano que juega en la tumba

    Que se puede decir con simpatía

    Lo que digo es más delicado

    Eso es lo que queremos decir y nuestros corazones están

    No puedes decir Shams o la luna

    Sé tú mismo alguien

    Oh hermano, quien es nuestro ahora

    Estás durmiendo toda la noche

    ¿Cuál es la tristeza del ruiseñor?

    Una persona que no quiere decir John

    De hecho, el árbol es infructuoso

    Somos distribuidores totales

    Nuestro amigo está ausente y está considerando

    La hoja se seca al tiempo

    La hoja de nuestros ojos siempre es mayor

    Dulce novia para tu amor

    Me da vergüenza decir adiós

    Es tan bueno para él

    Nuestro límite es tanto

    No puedes usar una venda

    Oh hermano, que tiene los ojos vendados

    Saadi es de la puerta de un amigo

    Desconocido por las noticias

    Ahora estamos en un paraíso

    ¿Cuál es el objetivo del Señor?
    عیب یاران و دوستان هنر است

    سخن دشمنان نه معتبر است

    مهر مهر از درون ما نرود

    ای برادر که نقش بر حجر است

    چه توان گفت در لطافت دوست

    هر چه گویم از آن لطیف‌تر است

    آن که منظور دیده و دل ماست

    نتوان گفت شمس یا قمر است

    هر کسی گو به حال خود باشید

    ای برادر که حال ما دگر است

    تو که در خواب بوده‌ای همه شب

    چه نصیبت ز بلبل سحر است

    آدمی را که جان معنی نیست

    در حقیقت درخت بی‌ثمر است

    ما پراکندگان مجموعیم

    یار ما غایب است و در نظر است

    برگ تر خشک می‌شود به زمان

    برگ چشمان ما همیشه تر است

    جان شیرین فدای صحبت یار

    شرم دارم که نیک مختصر است

    این قدر دون قدر اوست ولیک

    حد امکان ما همین قدر است

    پرده بر خود نمی‌توان پوشید

    ای برادر که عشق پرده در است

    سعدی از بارگاه قربت دوست

    تا خبر یافته‌ست بی‌خبر است

    ما سر اینک نهاده‌ایم به طوع

    تا خداوندگار را چه سر است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    هر کسی را نتوان گفت که صاحب نظر است

    عشقبازی دگر و نفس پرستی دگر است

    نه هر آن چشم که بینند سیاه است و سپید

    یا سپیدی ز سیاهی بشناسد بصر است

    هر که در آتش عشقش نبود طاقت سوز

    گو به نزدیک مرو کآفت پروانه پر است

    گر من از دوست بنالم نفسم صادق نیست

    خبر از دوست ندارد که ز خود با خبر است

    آدمی صورت اگر دفع کند خواهــش نـفس نفس

    آدمی خوی شود ور نه همان جانور است

    شربت از دست دلارام چه شیرین و چه تلخ

    بده ای دوست که مستسقی از آن تشنه‌تر است

    من خود از عشق لبت فهم سخن می‌نکنم

    هرچ از آن تلخترم گر تو بگویی شکر است

    ور به تیغم بزنی با تو مرا خصمی نیست

    خصم آنم که میان من و تیغت سپر است

    من از این بند نخواهم به در آمد همه عمر

    بند پایی که به دست تو بود تاج سر است

    دست سعدی به جفا نگسلد از دامن دوست

    ترک لؤلؤ نتوان گفت که دریا خطر است

    Nadie puede decir que él es el autor

    Otro amor y amor propio son diferentes

    No todos los ojos que ven son blanco y negro

    Está claro que es blanco o negro

    Cualquiera que no estuviera enamorado de su amor no estaba ardiendo

    Go está cerca de Marv, pero la mariposa está llena

    No soy honesto con mi amigo

    La noticia no le gusta saber sobre sí misma

    Si repeles a una persona, serás lujurioso

    No son los seres humanos quienes son la bestia

    El jarabe de Delaram es dulce o amargo

    Gracias amigo que es más entusiasta que eso

    Hablo de amor por tu comprensión

    Lo que sea que sea amargo, dices azúcar

    No toques contigo, no soy un enemigo para ti

    El enemigo está entre yo y el escudo

    No saldré de esta cláusula toda la vida

    La punta del pie que estaba en tus manos fue coronada

    La mano de Saadi pelea desde la falda de un amigo

    Dejar al león no puede decir que el mar es un peligro
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Mi grito es despedirse

    Y lo siento

    A menos que seas la luna

    Mi facial es sanguinario

    La sangre es tu sed de sangre

    Fuera de la vista es la acera

    Mi dolor ha llegado a su fin

    Mi alma está inquieta

    No me quejo de mi pesar

    El mundo hueco no es estable

    Extraño mi tiempo

    Zan es mi corazón y mi alma

    Saadi es de lo que te quejas

    Porque no hay felicidad y tristeza
    فریاد من از فراق یار است

    وافغان من از غم نگار است

    بی روی چو ماه آن نگارین

    رخسارهٔ من به خون نگار است

    خون جگرم ز فرقت تو

    از دیده روانه در کنار است

    درد دل من ز حد گذشته‌ست

    جانم ز فراق بی‌قرار است

    کس را ز غم من آگهی نیست

    آوخ که جهان نه پایدار است

    از دست زمانه در عذابم

    زان جان و دلم همی فکار است

    سعدی چه کنی شکایت از دوست

    چون شادی و غم نه برقرار است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Bien parecido y soñoliento

    El sabor de la boca es dulce para ti

    Gracias por la dulce sonrisa que haces

    Buena suerte al agua de burbujas

    Le dije a Candymi que iba a romper

    No necesitas una vela que sea buena para la luz de la luna

    El sueño de soñar Me gustó un tiempo

    Esta noche, te ves bien en tu cama

    En el dormitorio, él ama al amigo

    Buena suerte con una ardilla!

    Si leemos, gracias por el fuego

    Ir al fuego es bueno

    El agua del verde y verde, y el desierto y Laleh Zar

    Despídeme

    No envenenes mis dardos con los rivales más duros

    Deja tus manos fuera de ese bien

    Saadi no va a la esquina de la unidad

    Que tengas unas buenas vacaciones y hables con tus adorables acompañantes

    Cualquiera de este libro que descarta

    Como un paraíso, es bueno para Bob
    چشمت خوشست و بر اثر خواب خوشترست

    طعم دهانت از شکر ناب خوشترست

    زنهار از آن تبسم شیرین که می‌کنی

    کز خنده شکوفه سیراب خوشترست

    شمعی به پیش روی تو گفتم که برکنم

    حاجت به شمع نیست که مهتاب خوشترست

    دوش آرزوی خواب خوشم بود یک زمان

    امشب نظر به روی تو از خواب خوشترست

    در خوابگاه عاشق سر بر کنار دوست

    کیمخت خارپشت ز سنجاب خوشترست

    زان سوی بحر آتش اگر خوانیم به لطف

    رفتن به روی آتشم از آب خوشترست

    ز آب روان و سبزه و صحرا و لاله زار

    با من مگو که چشم در احباب خوشترست

    زهرم مده به دست رقیبان تندخوی

    از دست خود بده که ز جلاب خوشترست

    سعدی دگر به گوشه وحدت نمی‌رود

    خلوت خوشست و صحبت اصحاب خوشترست

    هر باب از این کتاب نگارین که برکنی

    همچون بهشت گویی از آن باب خوشترست
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    بالا