ترجمه اشعار سعدی به زبان فرانسوی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,782
  • پاسخ ها 80
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
Quelle était l'intrigue que votre bonté a jeté dans le monde

Ce point ne peut pas vous être lancé

Bloody Bloody Bloody Hartard

Quel sang est dans le cœur des aimables aides

Je suis resté sur la sagesse de ce jour

Que les jours de ton hadith t'ont jeté

Il n'y a pas de jardin, et personne ne tient votre jardin

Brest et Woolle dans le jardin et le parc

Vous êtes amis et vous avez une bonne idée

Que je te jette mon ennemi

Prenez vos yeux à vos yeux

N'hésitez pas à jeter le ciel sur la lune

C'est l'histoire d'un jour à des amis

Saadi est mort et est mort



چه فتنه بود که حسن تو در جهان انداخت

که یک دم از تو نظر بر نمی‌توان انداخت

بلای غمزه نامهربان خون خوارت

چه خون که در دل یاران مهربان انداخت

ز عقل و عافیت آن روز بر کران ماندم

که روزگار حدیث تو در میان انداخت

نه باغ ماند و نه بستان که سرو قامت تو

برست و ولوله در باغ و بوستان انداخت

تو دوستی کن و از دیده مفکنم زنهار

که دشمنم ز برای تو در زبان انداخت

به چشم‌های تو کان چشم کز تو برگیرند

دریغ باشد بر ماه آسمان انداخت

همین حکایت روزی به دوستان برسد

که سعدی از پی جانان برفت و جان انداخت
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Enseignez-vous tout le plaisir et blague

    Courageux et courageux, blasphème et oppresseur

    Le serviteur des lèvres de Zahak et les yeux de Fatman

    Kid Sahar a enseigné Zahak et Samarit

    Pourquoi voulez-vous enseigner à un enseignant qui est en Chine

    En Chine, il a appris à trahir

    Des milliers d'assassins vous aiment

    Tu devrais apprendre à te parler la porte

    Le boom du marché du soleil et de la lune

    Parce qu'il t'a appris la boutique de ton client

    Toutes mes tribus étaient des érudits de la religion

    Mon professeur d'amour m'a appris la poésie

    J'ai appris la poésie de mon temps

    J'ai vu l'oeil ivre qui m'a appris un magicien

    Sauf que ta bouche a enseigné la puanteur de mon coeur

    Mon être parmi vous est en cours de formation

    Le fléau de votre amour est une fondation piquante et corrompue

    Pour ce faire, comme il a enseigné Sufi Qalandari

    Sinon, ce n'est pas l'intention de tourner, ni de se souvenir de la patrie

    Quelqu'un qui a enseigné sur rebelle Koweït

    Je suis un homme d'une telle forme et d'une telle stature

    Je n'ai pas vu cette leçon que Fairy

    Le sang de l'humanité est tombé dans le henné de Caïn

    Je ne sais pas ce que le meurtre qu'elle a appris

    Obtenons ceci de nulle part que l'homme peut

    Saadi a appris à nager dans l'eau



    معلمت همه شوخی و دلبری آموخت

    جفا و ناز و عتاب و ستمگری آموخت

    غلام آن لب ضحاک و چشم فتانم

    که کید سحر به ضحاک و سامری آموخت

    تو بت چرا به معلم روی که بتگر چین

    به چین زلف تو آید به بتگری آموخت

    هزار بلبل دستان سرای عاشق را

    بباید از تو سخن گفتن دری آموخت

    برفت رونق بازار آفتاب و قمر

    از آن که ره به دکان تو مشتری آموخت

    همه قبیله من عالمان دین بودند

    مرا معلم عشق تو شاعری آموخت

    مرا به شاعری آموخت روزگار آن گـه

    که چشم مـسـ*ـت تو دیدم که ساحری آموخت

    مگر دهان تو آموخت تنگی از دل من

    وجود من ز میان تو لاغری آموخت

    بلای عشق تو بنیاد زهد و بیخ ورع

    چنان بکند که صوفی قلندری آموخت

    دگر نه عزم سیاحت کند نه یاد وطن

    کسی که بر سر کویت مجاوری آموخت

    من آدمی به چنین شکل و قد و خوی و روش

    ندیده‌ام مگر این شیوه از پری آموخت

    به خون خلق فروبرده پنجه کاین حناست

    ندانمش که به قتل که شاطری آموخت

    چنین بگریم از این پس که مرد بتواند

    در آب دیده سعدی شناوری آموخت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    L'ancien sera tout à l'âge de la dévotion

    Ne m'aimes-tu pas la même chose et toi aussi

    Gram n'est pas autorisé à aller de l'avant

    Où vais-je adorer sur le pas de la porte?

    Ne me compte pas au Jour du Jugement

    Quand j'ai vu la torche et le bouchon, c'était le lieu de la mort et de la restitution

    Vous avez entendu que vous étiez faible

    Tabe et je suis content de te voir

    Chaud aux coins cassés de l'oeil

    La rafale glorieuse du grand et le client à la prospérité

    Voyons voir ce que Vénus et Yara sont

    Rome, qui est avec vous, quelle patience et pendu

    Ne me manquez pas tous les jours

    La jupe du tueur est sur les deux mains de dévouement

    Si le corps de Saadi est aimé par un ami

    La ligne de vie n'est pas la même que d'aller au martyre



    کهن شود همه کس را به روزگار ارادت

    مگر مرا که همان عشق اولست و زیادت

    گرم جواز نباشد به پیشگاه قبولت

    کجا روم که نمیرم بر آستان عبادت

    مرا به روز قیامت مگر حساب نباشد

    که هجر و وصل تو دیدم چه جای موت و اعادت

    شنیدمت که نظر می‌کنی به حال ضعیفان

    تبم گرفت و دلم خوش به انتظار عیادت

    گرم به گوشه چشمی شکسته وار ببینی

    فلک شوم به بزرگی و مشتری به سعادت

    بیایمت که ببینم کدام زهره و یارا

    روم که بی تو نشینم کدام صبر و جلادت

    مرا هرآینه روزی تمام کشته ببینی

    گرفته دامن قاتل به هر دو دست ارادت

    اگر جنازه سعدی به کوی دوست برآرند

    زهی حیات نکونام و رفتنی به شهادت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Ne manquez pas le coeur de celui que vous avez attrapé

    Personne d'autre ne souhaite être abandonné

    Que Dieu vous bénisse à travers le feu

    Voilà ce que vous êtes en colère contre

    Pas une pelouse de la floraison chow sur votre palais

    Non, Saba a été trouvée dans le bunker creux

    Le rêve de Garrett est que le sang est créé

    Qu'est-ce que vous n'aimez pas manquer le cou de vos moutons

    Vous êtes Amir Malek Hassani à la vérité

    Si vous voulez aider les pauvres

    Je ne vous ai pas dit, monsieur, qu'il n'a pas d'honneur

    Vous avez perdu votre emprise et vous saisissez vos pieds

    Vous n'étiez pas un homme d'amour de ce compte de Sadi

    Que vous n'êtes ni stupide ni indulgent
    دل هر که صید کردی نکشد سر از کمندت

    نه دگر امید دارد که رها شود ز بندت

    به خدا که پرده از روی چو آتشت برافکن

    که به اتفاق بینی دل عالمی سپندت

    نه چمن شکوفه‌ای رست چو روی دلستانت

    نه صبا صنوبری یافت چو قامت بلندت

    گرت آرزوی آنست که خون خلق ریزی

    چه کند که شیر گردن ننهد چو گوسفندت

    تو امیر ملک حسنی به حقیقت ای دریغا

    اگر التفات بودی به فقیر مستمندت

    نه تو را بگفتم ای دل که سر وفا ندارد

    به طمع ز دست رفتی و به پای درفکندت

    تو نه مرد عشق بودی خود از این حساب سعدی

    که نه قوت گریزست و نه طاقت گزندت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Saadi "Le Divan des Poèmes" Ghazalit

    J'aime mettre une robe comme une robe

    Vous ne voyez pas le soleil sur chaque toit et gouttelette

    Le crime ne vous est pas étranger

    Voyez-vous le miroir dans votre coeur?

    C'est marrant de dire au revoir

    Chow sweet à rire, merci

    Je n'aime pas le chemin du chagrin

    Donc, vous ne devez pas aller dormir

    Ne te fais pas de mal

    Il n'y a pas besoin de cela

    J'ai dit plusieurs fois à tout le monde

    Jusqu'à réfléchir, à tout le monde

    Je ne dis pas que c'est le visage et la signification que tu as raison

    Vous ne pouvez pas voir à moins que le vôtre

    Le chemin vers mes ennemis devrait être le tien

    Voyons voir un ami vous dire vos nouvelles

    Ce ne sera pas si difficile pour moi

    Nazenina, qui a des cheveux en détresse

    Ce n'est pas triste de semer Saadi

    Cela ne vous dérange pas sur le pouce
    chemin
    دوست دارم که بپوشی رخ همچون قمرت

    تا چو خورشید نبینند به هر بام و درت

    جرم بیگانه نباشد که تو خود صورت خویش

    گر در آیینه ببینی برود دل ز برت

    جای خنده‌ست سخن گفتن شیرین پیشت

    کآب شیرین چو بخندی برود از شکرت

    راه آه سحر از شوق نمی‌یارم داد

    تا نباید که بشوراند خواب سحرت

    هیچ پیرایه زیادت نکند حسن تو را

    هیچ مشاطه نیاراید از این خوبترت

    بارها گفته‌ام این روی به هر کس منمای

    تا تأمل نکند دیده هر بی بصرت

    بازگویم نه که این صورت و معنی که تو راست

    نتواند که ببیند مگر اهل نظرت

    راه صد دشمنم از بهر تو می‌باید داد

    تا یکی دوست ببینم که بگوید خبرت

    آن چنان سخت نیاید سر من گر برود

    نازنینا که پریشانی مویی ز سرت

    غم آن نیست که بر خاک نشیند سعدی

    زحمت خویش نمی‌خواهد بر رهگذرت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Mon serviteur est venu à moi

    Je n'ai pas d'arme

    Je suis uni au coeur

    Je crois que c'est un peu différent

    Le client n'est pas votre prix

    J'achète cette marchandise

    Il n'y a pas de mal et je ne suis pas autorité

    Je portais mes yeux

    Bien que je suis déçu, Chu Moore est faible

    Je tue et bat Bart

    Pas si sophistiqué

    C'est difficile

    Je t'ai dit la première fois

    Évitez les Hentai aveugles

    Peut-être que tu ne seras pas capable de te voir

    Jusqu'à ce que vous voyiez votre visite

    Vous êtes des taupes et des amis avides

    Vous êtes insaisissable et nous vous demandons votre crédit

    Les yeux de Saadi rêvent de dormir

    C'est proche de la vue

    Tu fais dormir les deux yeux

    Quel rythme cardiaque triste



    بنده وار آمدم به زنهارت

    که ندارم سلاح پیکارت

    متفق می‌شوم که دل ندهم

    معتقد می‌شوم دگربارت

    مشتری را بهای روی تو نیست

    من بدین مفلسی خریدارت

    غیرتم هست و اقتدارم نیست

    که بپوشم ز چشم اغیارت

    گر چه بی طاقتم چو مور ضعیف

    می‌کشم نفس و می‌کشم بارت

    نه چنان در کمند پیچیدی

    که مخلص شود گرفتارت

    من هم اول که دیدمت گفتم

    حذر از چشم مـسـ*ـت خون خوارت

    دیده شاید که بی تو برنکند

    تا نبیند فراق دیدارت

    تو ملولی و دوستان مشتاق

    تو گریزان و ما طلبکارت

    چشم سعدی به خواب بیند خواب

    که ببستی به چشم سحارت

    تو بدین هر دو چشم خواب آلود

    چه غم از چشم‌های بیدارت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Saadi "Le Divan des Poèmes" Ghazalit

    Conscient de la douce expression des lèvres

    C'est une bonne puce

    Les parents divisés entre amoureux

    Pertes et profits dans le commerce

    Voyez-en un comme un ami est mort

    Donnez-lui d'autres amis 10 orthographes

    Je ne connais personne dans le Hassant

    C'est mauvais

    C'est le coin de mes yeux

    C'est comme tuer

    Si la halva tombe aux soufis

    N'ayez pas peur d'être pillé

    Je suis fou à l'intérieur des amoureux

    Cette chemise ne brûle pas

    Gamal aimait son ombre

    Saadi a disparu de l'humiliation


    مپندار از لب شیرین عبارت

    که کامی حاصل آید بی مرارت

    فراق افتد میان دوستداران

    زیان و سود باشد در تجارت

    یکی را چون ببینی کشته دوست

    به دیگر دوستانش ده بشارت

    ندانم هیچ کس در عهد حسنت

    که بادل باشد الا بی بصارت

    مرا آن گوشه چشم دلاویز

    به کشتن می‌کند گویی اشارت

    گر آن حلوا به دست صوفی افتد

    خداترسی نباشد روز غارت

    عجب دارم درون عاشقان را

    که پیراهن نمی‌سوزد حرارت

    جمال دوست چندان سایه انداخت

    که سعدی ناپدیدست از حقارت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Quel genre de cœur faites-vous à votre chemise?

    Il y a un petit bisou sur ta fille

    Le dieu mystérieux tout le chemin

    Le bouclier a conduit la sagesse des chevaliers assoiffés de sang

    Brouiller et brouiller

    Ressens le chagrin et te bénisse

    Laissez votre chéri ma chérie dans votre bouche

    Il vous était reconnaissant pour la propriété de Parviz

    Le monde est un peu dépassé par la sédition et le chaos

    Si ce n'est pas sur la ville et votre vue

    Où d'autre est-ce que quelqu'un reste conscient?

    Vous voyez votre main dans les bras de Mastan Saharkhizat

    Saadi est un vin doux et délicieux

    Autrement dit, avec la sagesse du Majles, vous avez honte et indigent
    چه دل‌ها بردی ای ساقی به ساق فتنه‌انگیزت

    دریغا بـ..وسـ..ـه چندی بر زنخدان دلاویزت

    خدنگ غمزه از هر سو نهان انداختن تا کی

    سپر انداخت عقل از دست ناوک‌های خونریزت

    برآمیزی و بگریزی و بنمایی و بربایی

    فغان از قهر لطف اندود و زهر شکرآمیزت

    لب شیرینت ار شیرین بدیدی در سخن گفتن

    بر او شکرانه بودی گر بدادی ملک پرویزت

    جهان از فتنه و آشوب یک چندی برآسودی

    اگر نه روی شهرآشوب و چشم فتنه‌انگیزت

    دگر رغبت کجا ماند کسی را سوی هشیاری

    چو بیند دست در آغـ*ـوش مستان سحرخیزت

    دمادم درکش ای سعدی نوشید*نی صرف و دم درکش

    که با مستان مجلس درنگیرد زهد و پرهیزت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Quel genre de cœur faites-vous à votre chemise?

    Il y a un petit bisou sur ta fille

    Le dieu mystérieux tout le chemin

    Le bouclier a conduit la sagesse des chevaliers assoiffés de sang

    Brouiller et brouiller

    Ressens le chagrin et te bénisse

    Laissez votre chéri ma chérie dans votre bouche

    Il vous était reconnaissant pour la propriété de Parviz

    Le monde est un peu dépassé par la sédition et le chaos

    Si ce n'est pas sur la ville et votre vue

    Où d'autre est-ce que quelqu'un reste conscient?

    Vous voyez votre main dans les bras de Mastan Saharkhizat

    Saadi est un vin doux et délicieux

    Autrement dit, avec la sagesse du Majles, vous avez honte et indigent
    چه دل‌ها بردی ای ساقی به ساق فتنه‌انگیزت

    دریغا بـ..وسـ..ـه چندی بر زنخدان دلاویزت

    خدنگ غمزه از هر سو نهان انداختن تا کی

    سپر انداخت عقل از دست ناوک‌های خونریزت

    برآمیزی و بگریزی و بنمایی و بربایی

    فغان از قهر لطف اندود و زهر شکرآمیزت

    لب شیرینت ار شیرین بدیدی در سخن گفتن

    بر او شکرانه بودی گر بدادی ملک پرویزت

    جهان از فتنه و آشوب یک چندی برآسودی

    اگر نه روی شهرآشوب و چشم فتنه‌انگیزت

    دگر رغبت کجا ماند کسی را سوی هشیاری

    چو بیند دست در آغـ*ـوش مستان سحرخیزت

    دمادم درکش ای سعدی نوشید*نی صرف و دم درکش

    که با مستان مجلس درنگیرد زهد و پرهیزت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    810/5000

    J'ai tellement peur de tes cheveux

    Je ne suis pas au courant de tout dans les deux mondes

    Sinon, il n'est pas visible pour le chat

    Khalil a brisé toutes les idoles d'Azeri

    Je ne rêve pas d'un rêve

    Ne pas aller au magasin sur vos connaissances

    Il est dans la cage partout où il est en proie

    Je n'irai pas de ton bois à la vie

    Le serviteur de mon gouvernement est l'un

    A côté appartenait à mille brest

    J'obéis à tes souhaits

    Captive, je veux que tu t'endors

    Prière de dîner de résurrection

    Quelqu'un qui a mangé avait un matin

    Je te regarde et d'autres

    Les disciples et les mystiques du chien ivre

    Si vous ne rencontrez pas, ne vous inquiétez pas

    Quels problèmes ont-ils à s'asseoir parmi les gens

    Ne conseille pas les frères et les anciens

    Que mon pouvoir a été perdu et le coup de pouce

    Méfiez-vous de la pluie.

    Cela ferait tomber le déluge parce qu'il se rejoindrait

    C'est bien de prendre ton nom mais c'était en vain

    Dans ce discours, ils veulent gagner la main




    چنان به موی تو آشفته‌ام به بوی تو مـسـ*ـت

    که نیستم خبر از هر چه در دو عالم هست

    دگر به روی کسم دیده بر نمی‌باشد

    خلیل من همه بت‌های آزری بشکست

    مجال خواب نمی‌باشدم ز دست خیال

    در سرای نشاید بر آشنایان بست

    در قفس طلبد هر کجا گرفتاریست

    من از کمند تو تا زنده‌ام نخواهم جست

    غلام دولت آنم که پای بند یکیست

    به جانبی متعلق شد از هزار برست

    مطیع امر توام گر دلم بخواهی سوخت

    اسیر حکم توام گر تنم بخواهی خست

    نماز شام قیامت به هوش بازآید

    کسی که خورده بود می ز بامداد الست

    نگاه من به تو و دیگران به خود مشغول

    معاشران ز می و عارفان ز ساقی مـسـ*ـت

    اگر تو سرو خرامان ز پای ننشینی

    چه فتنه‌ها که بخیزد میان اهل نشست

    برادران و بزرگان نصیحتم مکنید

    که اختیار من از دست رفت و تیر از شست

    حذر کنید ز باران دیده سعدی

    که قطره سیل شود چون به یک دگر پیوست

    خوش است نام تو بردن ولی دریغ بود

    در این سخن که بخواهند برد دست به دست
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    بالا