ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,529
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
830/5000

No es diferente de la magnitud del reino

Eso ralentizará la mendicidad más baja

Para el amigo tuyo, que no le da una respuesta al enemigo

Póngase en contacto con usted

Pero no es legal que los sirvientes de Maluku

Deshacerse de la gente pobre en casa

Y si lo siente, no vote por nosotros

Miles de azúcar dicen que tienes todas las peleas

Toda la salud del alma desea personas

Tengo miedo de mi vida

El Hadith of Love no conoce a quien vive

No te sientes en el piso

La imaginación recorrió todo el mundo

No viste tu presencia mejor

La serie está hablando con corredores fatales

Tanto como besar el suelo de palma

Podría ser mejor que eso en el cuerpo

El cuerpo no se pone mejor que eso

Si no usas este suave y bueno

No estés en Pars Parsaei

Para mi alma, tengo un corazón barbudo

Cuál es la batalla de la piedra asiática

No consigo lealtad

Que dejo la ceremonia devocional

La oración de Saadi si no escuchas daño

Lo cual es probable que responda la oración
پیشنهاد ویرایش




تفاوتی نکند قدر پادشایی را

که التفات کند کمترین گدایی را

به جان دوست که دشمن بدین رضا ندهد

که در به روی ببندند آشنایی را

مگر حلال نباشد که بندگان ملوک

ز خیل خانه برانند بی‌نوایی را

و گر تو جور کنی رای ما دگر نشود

هزار شکر بگوییم هر جفایی را

همه سلامت نفس آرزو کند مردم

خلاف من که به جان می‌خرم بلایی را

حدیث عشق نداند کسی که در همه عمر

به سر نکوفته باشد در سرایی را

خیال در همه عالم برفت و بازآمد

که از حضور تو خوشتر ندید جایی را

سری به صحبت بیچارگان فرود آور

همین قدر که ببوسند خاک پایی را

قبای خوشتر از این در بدن تواند بود

بدن نیفتد از این خوبتر قبایی را

اگر تو روی نپوشی بدین لطافت و حسن

دگر نبینی در پارس پارسایی را

منه به جان تو بار فراق بر دل ریش

که پشه‌ای نبرد سنگ آسیایی را

دگر به دست نیاید چو من وفاداری

که ترک می‌ندهم عهد بی‌وفایی را

دعای سعدی اگر بشنوی زیان نکنی

که یحتمل که اجابت بود دعایی را
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    No vi eso lindo y hermoso en

    Wayne no está loco

    Si escondes tu corazón, estarás muerto

    El almizcle no puede oler

    Estoy de acuerdo con la forma y el significado que depende de mí

    No te vi más bella que tú

    No tengas miedo a la miseria

    Porque eres un tipo malvado, no eres una pelea

    Cualquiera que fuera tonto y ahumado

    Le gusta gemir Mastan y Heyahi

    Culpamos por la vida en el mercado del amor

    Mindfulness del atractivo de la salud atmosférica

    No tendrás otros refuerzos para Hassan

    Es una encuesta porque tienes que ir por la corriente

    Si eres un dulce sabor, si vuelves cien siglos

    Como que no me gusta el nab de un hermoso ruiseñor

    Saadiya no quería besarla

    Es una buena idea saber qué va a estar pasando

    من بدین خوبی و زیبایی ندیدم روی را

    وین دلاویزی و دلبندی نباشد موی را

    روی اگر پنهان کند سنگین دل سیمین بدن

    مشک غمازست نتواند نهفتن بوی را

    ای موافق صورت و معنی که تا چشم من است

    از تو زیباتر ندیدم روی و خوشتر خوی را

    گر به سر می‌گردم از بیچارگی عیبم مکن

    چون تو چوگان می‌زنی جرمی نباشد گوی را

    هر که را وقتی دمی بودست و دردی سوخته‌ست

    دوست دارد ناله مستان و هایاهوی را

    ما ملامت را به جان جوییم در بازار عشق

    کنج خلوت پارسایان سلامت جوی را

    بوستان را هیچ دیگر در نمی‌باید به حسن

    بلکه سروی چون تو می‌باید کنار جوی را

    ای گل خوش بوی اگر صد قرن بازآید بهار

    مثل من دیگر نبینی بلبل خوشگوی را

    سعدیا گر بـ..وسـ..ـه بر دستش نمی‌یاری نهاد

    چاره آن دانم که در پایش بمالی روی را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Fuimos si te aburriste con nuestra reunión

    El servicio que sale de nuestras manos

    Nos levantamos y tu papel en nuestras almas

    Donde sea que esté, no es tuyo

    Como si estuvieras en el lado derecho de la caja

    Cuál es nuestra derrota es nuestro fracaso

    No he hecho ningún daño

    La gente va a la shariah para dejarnos ebrios

    Gracias a Dios que no hizo ese ídolo

    Que podamos hacer nuestro ídolo

    Saadi no dijo que estaba alto

    El problema llega a la cima de nuestra publicación
    رفتیم اگر ملول شدی از نشست ما

    فرمای خدمتی که برآید ز دست ما

    برخاستیم و نقش تو در نفس ما چنانک

    هر جا که هست بی تو نباشد نشست ما

    با چون خودی درافکن اگر پنجه می‌کنی

    ما خود شکسته‌ایم چه باشد شکست ما

    جرمی نکرده‌ام که عقوبت کند ولیک

    مردم به شرع می‌نکشد ترک مـسـ*ـت ما

    شکر خدای بود که آن بت وفا نکرد

    باشد که توبه‌ای بکند بت پرست ما

    سعدی نگفتمت که به سرو بلند او

    مشکل توان رسید به بالای پست ما
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Cuando estabas triste, ve a la fiesta

    Huelo mi falta de corazón y la albahaca

    Mierda, mierda, mierda, lamentable, doody, flor

    Te recuerdo, los recordé

    O Meer en tus corazones, sellas tus labios

    Él es tu pasión en su cabeza, su cabeza en el alma

    Hasta tu pacto, terminaré todo pacto

    Después de que se violen todos los tratados

    Hasta espinas de amor colgando en la falda

    No llegar a Golestan

    Hace tanto dolor

    Es un deber vender bien para detener todos los tratamientos

    Tal vez estaremos sufriendo por nosotros

    Porque el amor del santuario es fácil, los desiertos

    Cada disparo que está en Kish debe ser lanzado en el corazón

    También tenemos uno, incluidas las víctimas

    Todos tienen un comentario con la ayuda de una ceja

    Debería ser el escudo antes de todas las flechas

    Di Moghadadi, varias palabras sobre su amor

    Yo digo, y después de mí dicen a los tiempos
    وقتی دل سودایی می‌رفت به بستان‌ها

    بی خویشتنم کردی بوی گل و ریحان‌ها

    گـه نعره زدی بلبل گـه جامه دریدی گل

    با یاد تو افتادم از یاد برفت آن‌ها

    ای مهر تو در دل‌ها وی مهر تو بر لب‌ها

    وی شور تو در سرها وی سر تو در جان‌ها

    تا عهد تو دربستم عهد همه بشکستم

    بعد از تو روا باشد نقض همه پیمان‌ها

    تا خار غم عشقت آویخته در دامن

    کوته نظری باشد رفتن به گلستان‌ها

    آن را که چنین دردی از پای دراندازد

    باید که فروشوید دست از همه درمان‌ها

    گر در طلبت رنجی ما را برسد شاید

    چون عشق حرم باشد سهل است بیابان‌ها

    هر تیر که در کیش است گر بر دل ریش آید

    ما نیز یکی باشیم از جمله قربان‌ها

    هر کاو نظری دارد با یار کمان ابرو

    باید که سپر باشد پیش همه پیکان‌ها

    گویند مگو سعدی چندین سخن از عشقش

    می‌گویم و بعد از من گویند به دوران‌ها
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    729/5000

    Si tomas una ducha entre la ciudad de Mashable

    Miles de fieles creyentes en el Águila

    Eso es gratis para comentar sobre Jamal Maymont

    Ese es el rasgo que anhelas sobre el velo

    Dentro de nosotros, no tienes cola

    Ahora que has tomado la ciudad, el circuito está roto

    Estoy atado a mi cabello

    El chef es un buen pelo

    Escucha nuestros cuentos

    No sabes lo que tienes sed ahora

    Si la luz se apaga, ¿qué pasa con Saba?

    Y qué llora el mayal

    Te lo dije y maldije, si es fácil

    Eso fue bueno con el esclavo. Pregunta y respuesta

    ¿A dónde vas y te burlas?

    Estás a un lado y estamos inundados en el agua

    Cul es la culpa del cautivo de la bandolera de Bella

    Garrett toma el asistente

    Aunque mi paciencia no es posible de un amigo

    Lo llevo a la necesidad de mantener a los peces fuera del agua

    Te niegas a demandar a Saadi

    No doy mi corazón a nadie. Todo el reclamo es incorrecto
    اگر تو برفکنی در میان شهر نقاب

    هزار مؤمن مخلص درافکنی به عقاب

    که را مجال نظر بر جمال میمونت

    بدین صفت که تو دل می‌بری ورای حجاب

    درون ما ز تو یک دم نمی‌شود خالی

    کنون که شهر گرفتی روا مدار خراب

    به موی تافته پای دلم فروبستی

    چو موی تافتی ای نیکبخت روی متاب

    تو را حکایت ما مختصر به گوش آید

    که حال تشنه نمی‌دانی ای گل سیراب

    اگر چراغ بمیرد صبا چه غم دارد

    و گر بریزد کتان چه غم خورد مهتاب

    دعات گفتم و دشنام اگر دهی سهل است

    که با شکردهنان خوش بود سؤال و جواب

    کجایی ای که تعنت کنی و طعنه زنی

    تو بر کناری و ما اوفتاده در غرقاب

    اسیر بند بلا را چه جای سرزنش است

    گرت معاونتی دست می‌دهد دریاب

    اگر چه صبر من از روی دوست ممکن نیست

    همی‌کنم به ضرورت چو صبر ماهی از آب

    تو باز دعوی پرهیز می‌کنی سعدی

    که دل به کس ندهم کل مدع کذاب
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    426/5000

    No duermas toda la noche

    Día soñoliento

    En Badia, las personas sedientas mueren

    Hehe va a Kufa, agua

    Eres un arco suelto

    Esta era la fe de los compañeros

    Thorn está bajo mi ala

    Sin tu hermano dormitorio

    Ves a los amantes

    Porque en el adyacente al altar

    Te di amor

    Llegué al libro en los viejos tiempos

    Venus de las manos de Nazanin

    En la garganta, ve tan lejos como puedas

    Tipo loco agradable

    No lo lastimes

    Saadi no puede matar en absoluto

    Ella en la despedida
    پیشنهاد ویرایش




    را همه شب نمی‌برد خواب

    ای خفته روزگار دریاب

    در بادیه تشنگان بمردند

    وز حله به کوفه می‌رود آب

    ای سخت کمان سست پیمان

    این بود وفای عهد اصحاب

    خار است به زیر پهلوانم

    بی روی تو خوابگاه سنجاب

    ای دیده عاشقان به رویت

    چون روی مجاوران به محراب

    من تن به قضای عشق دادم

    پیرانه سر آمدم به کتاب

    زهر از کف دست نازنینان

    در حلق چنان رود که جلاب

    دیوانه کوی خوبرویان

    دردش نکند جفای بواب

    سعدی نتوان به هیچ کشتن

    الا به فراق روی احباب
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Todos los que vuelven en su mente

    Sediento de los enfermos

    Nawkesh es el objetivo de John Dervishin

    El clavo es la sangre de los pobres

    Él habla y toma cariño

    Y él sorbe gente de sal y kebab

    Es una pena estar en tal tono

    La crueldad está en una mascarilla

    Llévalo a tu regazo

    Para atrapar el olor a coño de agua de rosas

    La intriga es un testigo a la luz de las velas

    Los campesinos están somnolientos y borrachos

    Mañana hasta el amanecer

    Para cubrir la gema del sol

    Saadiya te cortará

    Tus oídos deberían ser como un ladrón
    ماهرویا! روی خوب از من متاب

    بی خطا کشتن چه می‌بینی صواب

    دوش در خوابم در آغـ*ـوش آمدی

    وین نپندارم که بینم جز به خواب

    از درون سوزناک و چشم تر

    نیمه‌ای در آتشم نیمی در آب

    هر که بازآید ز در پندارم اوست

    تشنه مسکین آب پندارد سراب

    ناوکش را جان درویشان هدف

    ناخنش را خون مسکینان خضاب

    او سخن می‌گوید و دل می‌برد

    و او نمک می‌ریزد و مردم کباب

    حیف باشد بر چنان تن پیرهن

    ظلم باشد بر چنان صورت نقاب

    خوی به دامان از بناگوشش بگیر

    تا بگیرد جامه‌ات بوی گلاب

    فتنه باشد شاهدی شمعی به دست

    سرگران از خواب و سرمست از نوشید*نی

    بامدادی تا به شب رویت مپوش

    تا بپوشانی جمال آفتاب

    سعدیا گر در برش خواهی چو چنگ

    گوشمالت خورد باید چون رباب
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    436/5000

    Inspirado por travesuras

    Con sabiduría impía en las oraciones

    En el sucio suelo de los restos

    Y quemado en vestido de raiment

    Él amamantó su luz de velas

    Mariposa para felicidad y felicidad

    John estaba enojado con él

    Artesano Kai Malik

    ¿Qué pasa con la sangre de las pasarelas?

    Oh, eres mil

    Verdadero y verdadero para ti

    Te encuentras con mil vidas

    Miré mis ojos por paciencia

    Excepto por el amor a la munición

    ¿Qué pasa con el resto de tu vida?

    Estaba soplando lo que salió mal

    Safi Chu Bashd Sadi

    Muy triste, estoy enfermo de suciedad
    پیشنهاد ویرایش

    سرمست درآمد از خرابات

    با عقل خراب در مناجات

    بر خاک فکنده خرقه زهد

    و آتش زده در لباس طامات

    دل بـرده شمع مجلس او

    پروانه به شادی و سعادات

    جان در ره او به عجز می‌گفت

    کای مالک عرصه کرامات

    از خون پیاده‌ای چه خیزد

    ای بر رخ تو هزار شه مات

    حقا و به جانت ار توان کرد

    با تو به هزار جان ملاقات

    گر چشم دلم به صبر بودی

    جز عشق ندیدمی مهمات

    تا باقی عمر بر چه آید

    بر باد شد آن چه رفت هیهات

    صافی چو بشد به دور سعدی

    زین پس من و دردی خرابات
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Apto y juguetón de movimientos glamorosos

    Él nos conoce con palabras indescriptibles

    No puedes ir a la paciencia adecuada

    Pero no seas el hombre que está magullado por el anime

    Si no me ofendes, serás golpeado

    Y si no inunda, no tenga miedo

    Para analogía y para describir el mundo

    Estoy sorprendido de las características de Jamal, Roy y Zibat

    Si estoy estimando fortuna para el trono del reino

    No tanto como soy un sirviente, toda su vida está en recitación

    Espera un poco que alguien en esta ciudad se sienta orgulloso

    A menos que ella haya visto la apariencia de un parsafire

    No sabes lo que está pasando en el amor

    Si no disparas, vamos al infierno

    Eres el árbol bueno de todas las frutas

    ¿Qué le hago al pequeño que no va a Sybat?

    No esperas nada por la mañana

    Lo que pasó la noche sobre los camareros inciertos

    Estás solo en la noche de la separación

    Pasar la partida de Sa'di del clima
    متناسبند و موزون حرکات دلفریبت

    متوجه است با ما سخنان بی حسیبت

    چو نمی‌توان صبوری ستمت کشم ضروری

    مگر آدمی نباشد که برنجد از عتیبت

    اگرم تو خصم باشی نروم ز پیش تیرت

    وگرم تو سیل باشی نگریزم از نشیبت

    به قیاس درنگنجی و به وصف درنیایی

    متحیرم در اوصاف جمال و روی و زیبت

    اگرم برآورد بخت به تخت پادشاهی

    نه چنان که بنده باشم همه عمر در رکیبت

    عجب از کسی در این شهر که پارسا بماند

    مگر او ندیده باشد رخ پارسافریبت

    تو برون خبر نداری که چه می‌رود ز عشقت

    به درآی اگر نه آتش بزنیم در حجیبت

    تو درخت خوب منظر همه میوه‌ای ولیکن

    چه کنم به دست کوته که نمی‌رسد به سیبت

    تو شبی در انتظاری ننشسته‌ای چه دانی

    که چه شب گذشت بر منتظران ناشکیبت

    تو خود ای شب جدایی چه شبی بدین درازی

    بگذر که جان سعدی بگداخت از نهیبت
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Todos los que golpearon a su enemigo

    Hazlo tuyo

    Quien no se enamoró no murió

    La plata no desapareció hasta que cayó

    Ninguna conciencia fue al amor

    Ese no es el mundo y el más allá

    Estoy ocupado con eso

    No se que hacer

    Todavía amo el amor

    Él olía tibio

    Saadi no es mejor que tu hadiz

    El regalo del tiempo del reconocimiento

    Creando tu amor

    Cayenne lanzó toda la pasión en el mundo
    هر که خصم اندر او کمند انداخت

    به مراد ویش بباید ساخت

    هر که عاشق نبود مرد نشد

    نقره فایق نگشت تا نگداخت

    هیچ مصلح به کوی عشق نرفت

    که نه دنیا و آخرت درباخت

    آن چنانش به ذکر مشغولم

    که ندانم به خویشتن پرداخت

    همچنان شکر عشق می‌گویم

    که گرم دل بسوخت جان بنواخت

    سعدیا خوشتر از حدیث تو نیست

    تحفه روزگار اهل شناخت

    آفرین بر زبان شیرینت

    کاین همه شور در جهان انداخت
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    929
    بالا