ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,526
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
Disfruté el tiempo de Tareb, el delirio de Tazaz

Sube con esa taza y créela

Esta noche, los ojos del místico son claros desde la vela

Poco a poco, no hay noticias sobre los malos

Una ducha muestra al niño que está comiendo

Es un buen tipo que tiene el secreto

Todos están felices de disfrutar cantando

Mire ese placer porque era un amor amado

Los ojos de los turcos y las cejas llevan a Jon al Juan

O la mordida que ha abandonado, este arco dejará el tirador

Es una pena que sea tan triste esconder su amor

Diga en los oídos del Némesh que produzca el canto

Shiraz fue un gran hombre

Me temo que el caos romperá las calles de Shiraz

Estoy sentado en una jaula con mi pajarito

Gan Zan, quien rompió su jaula de bombardero

Saadi te ha dado un buen pollo

El problema es conseguir a alguien como tú Shahbaz

وقت طرب خوش یافتم آن دلبر طناز را

ساقی بیار آن جام می مطرب بزن آن ساز را

امشب که بزم عارفان از شمع رویت روشن است

آهسته تا نبود خبر رندان شاهدباز را

دوش ای پسر می خورده‌ای چشمت گواهی می‌دهد

باری حریفی جو که او مستور دارد راز را

روی خوش و آواز خوش دارند هر یک لذتی

بنگر که لـ*ـذت چون بود محبوب خوش آواز را

چشمان ترک و ابروان جان را به ناوک می‌زنند

یا رب که دادست این کمان آن ترک تیرانداز را

شور غم عشقش چنین حیف است پنهان داشتن

در گوش نی رمزی بگو تا برکشد آواز را

شیراز پرغوغا شدست از فتنه چشم خوشت

ترسم که آشوب خوشت برهم زند شیراز را

من مرغکی پربسته‌ام زان در قفس بنشسته‌ام

گر زان که بشکستی قفس بنمودمی پرواز را

سعدی تو مرغ زیرکی خوبت به دام آورده‌ام

مشکل به دست آرد کسی مانند تو شهباز را
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Me gusta consolar esta caricatura

    Pasaré el día sea lo que sea

    La noche está esperando la mañana toda la noche

    Kahn no se supone que sea esta tarde

    Y cuando lo veo, se ve como uno falso

    Saluda a la victoria

    Mi esposa, estoy gritando desde la piedra

    John empujó a los hombres de Knox al corazón

    No tiene que perderse la solución a la falla

    En invierno, la paciencia debería ser la vida nocturna

    Guardias sabios del clúster chino de la cabeza de Lili

    Esto no es una dignidad, excepto el insidioso quemador de cardo

    Amantes de la religión y la vida

    No vayas a Zahedan Mal y Amoz

    El otro es que somos nosotros mismos

    La cuerda no tiene que ser entregada

    Saadiya se fue y mañana no está allí

    Entre estos y esa oportunidad hoy

    دوست می‌دارم من این نالیدن دلسوز را

    تا به هر نوعی که باشد بگذرانم روز را

    شب همه شب انتظار صبح رویی می‌رود

    کان صباحت نیست این صبح جهان افروز را

    وه که گر من بازبینم چهر مهرافزای او

    تا قیامت شکر گویم طالع پیروز را

    گر من از سنگ ملامت روی برپیچم زنم

    جان سپر کردند مردان ناوک دلدوز را

    کامجویان را ز ناکامی چشیدن چاره نیست

    بر زمستان صبر باید طالب نوروز را

    عاقلان خوشه چین از سر لیلی غافلند

    این کرامت نیست جز مجنون خرمن سوز را

    عاشقان دین و دنیاباز را خاصیتیست

    کان نباشد زاهدان مال و جاه اندوز را

    دیگری را در کمند آور که ما خود بنده‌ایم

    ریسمان در پای حاجت نیست دست آموز را

    سعدیا دی رفت و فردا همچنان موجود نیست

    در میان این و آن فرصت شمار امروز را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Y cuando miro a mi amor

    Con mucho gusto te saludaré hasta tu muerte

    Pusieron al amigo fugitivo en la caravana

    Los ayudantes biofásicos que se llevaron su carga

    Mantenga a la gente alienada

    Hagamos que nuestros amigos te ayuden

    Todavía espero que después del ardiente heredero

    Celebra tus esperanzas

    ¿Vas a votar por la guerra? Serás reconciliado

    Tomamos el bolígrafo a nuestra discreción

    Todos permanecen en las rocas en el suelo

    Goo otro día en tu sueño

    No seas bendecido con respeto

    Vamos a dormir

    Guerrillas y musulmanes y cualquiera en su religión

    Eche un vistazo al nuestro y tendremos su propio fotógrafo

    Pregunté por el suelo de mi pierna

    No quiero quitarle el polvo

    Vi la piel oscura que ocultaba al rival

    Ella le dijo a su sirviente entre sus ayudantes

    Nos dejarás para decirnos

    Déjame dejarte libremente

    Dolor de corazón

    Mira a tu enemigo con tu enemigo

    Había mucha tristeza contigo, Znayar

    Oh mi hermano, triste

    Echa un vistazo al último recurso

    Estoy esperando mi servicio

    Los amigos dicen que papá Saadi me diste amor

    Haz que tu dignidad sea baja entre la gente

    Nos hemos visto en la ruina

    Cualquier persona que le gusta hacer su trabajo

    وه که گر من بازبینم روی یار خویش را

    تا قیامت شکر گویم کردگار خویش را

    یار بارافتاده را در کاروان بگذاشتند

    بی‌وفا یاران که بربستند بار خویش را

    مردم بیگانه را خاطر نگه دارند خلق

    دوستان ما بیازردند یار خویش را

    همچنان امید می‌دارم که بعد از داغ هجر

    مرهمی بر دل نهد امیدوار خویش را

    رای رای توست خواهی جنگ و خواهی آشتی

    ما قلم در سر کشیدیم اختیار خویش را

    هر که را در خاک غربت پای در گل ماند ماند

    گو دگر در خواب خوش بینی دیار خویش را

    عافیت خواهی نظر در منظر خوبان مکن

    ور کنی بدرود کن خواب و قرار خویش را

    گبر و ترسا و مسلمان هر کسی در دین خویش

    قبله‌ای دارند و ما زیبا نگار خویش را

    خاک پایش خواستم شد بازگفتم زینهار

    من بر آن دامن نمی‌خواهم غبار خویش را

    دوش حورازاده‌ای دیدم که پنهان از رقیب

    در میان یاوران می‌گفت یار خویش را

    گر مراد خویش خواهی ترک وصل ما بگوی

    ور مرا خواهی رها کن اختیار خویش را

    درد دل پوشیده مانی تا جگر پرخون شود

    به که با دشمن نمایی حال زار خویش را

    گر هزارت غم بود با کس نگویی زینهار

    ای برادر تا نبینی غمگسار خویش را

    ای سهی سرو روان آخر نگاهی باز کن

    تا به خدمت عرضه دارم افتقار خویش را

    دوستان گویند سعدی دل چرا دادی به عشق

    تا میان خلق کم کردی وقار خویش را

    ما صلاح خویشتن در بی‌نوایی دیده‌ایم

    هر کسی گو مصلحت بینند کار خویش را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Más ligero esta noche, hacer este tambor gratis

    O despierta el bootstrap de la bota de pollo

    Fue un momento en que esta o aquella noche de nuestra vida fue saqueada

    Todavía estamos mintiendo sobre el laboratorio herido

    Estamos tan felices de escuchar eso

    No puedo darme el lujo de salir de aquí

    Lo siento por ti

    Excepto que no sé cómo excusar esta acción

    Porque la buena fortuna nos hizo pacíficos

    Déjalo morir por el malo

    Saadi se convirtió en ciencia en el mundo sufí

    Adoramos a los idiotas cuando se trata de tales nombres

    امشب سبکتر می‌زنند این طبل بی‌هنگام را

    یا وقت بیداری غلط بودست مرغ بام را

    یک لحظه بود این یا شبی کز عمر ما تاراج شد

    ما همچنان لب بر لبی نابرگرفته کام را

    هم تازه رویم هم خجل هم شادمان هم تنگ دل

    کز عهده بیرون آمدن نتوانم این انعام را

    گر پای بر فرقم نهی تشریف قربت می‌دهی

    جز سر نمی‌دانم نهادن عذر این اقدام را

    چون بخت نیک انجام را با ما به کلی صلح شد

    بگذار تا جان می‌دهد بدگوی بدفرجام را

    سعدی علم شد در جهان صوفی و عامی گو بدان

    ما بت پرستی می‌کنیم آن گـه چنین اصنام را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Llegue a la cima de esta prisa

    Vamos a hundir este pep para nombrarlo

    Cada nueva hora va idolatría

    Proporcionarnos el monoteísmo para dividirlo

    Él quiere comer con los jóvenes

    Entonces los niños encontrarán este viejo dolor

    Se convierte en una miseria para las personas

    El millar bestial cría a Balaam

    La montura de mi opresión me hace ir al desierto

    El viento del viento de Dawn es un mensaje bienvenido

    No ignores a los sabios si tienes una razón

    Tal vez no podamos encontrar otros días similares

    Donde el cedro está hecho con astillas de madera

    También bailamos en ese cangrejo

    Mi corazón es el pacto de la culpa, lo que significa que los ojos están en silencio

    Tómatelo con calma para obtener tu dinero

    El mundo y la religión, la paciencia y la razón han caído sobre mí en aras de la tristeza

    Donde el Sultán Tymosh no susurró al general

    Estoy cansado de la lluvia. Voy a disparar

    No lo quemes con un corazón ardiente

    Saadi no culpa, y John lo pasa

    Sophian Johnny Tiger Sighi trae la copa
    برخیز تا یک سو نهیم این دلق ازرق فام را

    بر باد قلاشی دهیم این شرک تقوا نام را

    هر ساعت از نو قبله‌ای با بت پرستی می‌رود

    توحید بر ما عرضه کن تا بشکنیم اصنام را

    می با جوانان خوردنم باری تمنا می‌کند

    تا کودکان در پی فتند این پیر دردآشام را

    از مایه بیچارگی قطمیر مردم می‌شود

    ماخولیای مهتری سگ می‌کند بلعام را

    زین تنگنای خلوتم خاطر به صحرا می‌کشد

    کز بوستان باد سحر خوش می‌دهد پیغام را

    غافل مباش ار عاقلی دریاب اگر صاحب دلی

    باشد که نتوان یافتن دیگر چنین ایام را

    جایی که سرو بوستان با پای چوبین می‌چمد

    ما نیز در رقـ*ـص آوریم آن سرو سیم اندام را

    دلبندم آن پیمان گسل منظور چشم آرام دل

    نی نی دلارامش مخوان کز دل ببرد آرام را

    دنیا و دین و صبر و عقل از من برفت اندر غمش

    جایی که سلطان خیمه زد غوغا نماند عام را

    باران اشکم می‌رود وز ابرم آتش می‌جهد

    با پختگان گوی این سخن سوزش نباشد خام را

    سعدی ملامت نشنود ور جان در این سر می‌رود

    صوفی گران جانی ببر ساقی بیاور جام را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Hubo una carga de dolor en mi corazón

    No me gusta quemarme

    No te pierdas la flor

    Era cuestión de tiempo mantenerlo despierto

    Una bebida amarga de veneno debe ser falsa

    Para frenar la alegría me olvidas

    Todas las noches, con un dolor, te diriges a la cama

    Un día no estabas contigo. Manos en mis brazos

    Sin boca, si bebes cien galones

    Dale a tu boca que es veneno

    Sa'di dice que el fantasma está colgando

    Mi sirviente, mátame y mátame


    تا بود بار غمت بر دل بی‌هوش مرا

    سوز عشقت ننشاند ز جگر جوش مرا

    نگذرد یاد گل و سنبلم اندر خاطر

    تا به خاطر بود آن زلف و بناگوش مرا

    شربتی تلختر از زهر فراقت باید

    تا کند لـ*ـذت وصل تو فراموش مرا

    هر شبم با غم هجران تو سر بر بالین

    روزی ار با تو نشد دست در آغـ*ـوش مرا

    بی دهان تو اگر صد قدح نوش دهند

    به دهان تو که زهر آید از آن نوش مرا

    سعدی اندر کف جلاد غمت می‌گوید

    بنده‌ام بنده به کشتن ده و مفروش مرا
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    751/5000

    Qué esclavo que no tiene el cuello del comando

    ¿Qué puedes hacer si no puedes conseguir el polo?

    El arco de la ceja si se dispara

    Le encanta mirar la flecha

    Mi mano está atascada y es muy mala

    Deja que mi cabeza golpee tus pies

    La puerta de la cortina desde el mirador de Hassan

    Para ver a toda la gente de Negarestan

    Estabas asombrado en tus deseos

    A menos que diga mal, estoy sorprendido

    Pero el papel que veo en ti

    No visto a todos para verlo

    Estoy llorando, te lo dije al doctor

    Dijo una vez besando esa boca sonriente

    Dije: ¿Quiero morir en este dolor?

    Eso haría posible obtener este tratamiento

    No soy sabio con Paed Simin

    El final era ignorancia de golpear el yunque

    Saadi no tiene miedo de culpar a la gente

    ¿Qué hace la serpiente en Neil hace llover?

    Tienes una cabeza al frente del campo

    Debe haber sido este campo
    پیشنهاد ویرایش




    چه کند بنده که گردن ننهد فرمان را

    چه کند گوی که عاجز نشود چوگان را

    سروبالای کمان ابرو اگر تیر زند

    عاشق آنست که بر دیده نهد پیکان را

    دست من گیر که بیچارگی از حد بگذشت

    سر من دار که در پای تو ریزم جان را

    کاشکی پرده برافتادی از آن منظر حسن

    تا همه خلق ببینند نگارستان را

    همه را دیده در اوصاف تو حیران ماندی

    تا دگر عیب نگویند من حیران را

    لیکن آن نقش که در روی تو من می‌بینم

    همه را دیده نباشد که ببینند آن را

    چشم گریان مرا حال بگفتم به طبیب

    گفت یک بار ببوس آن دهن خندان را

    گفتم آیا که در این درد بخواهم مردن

    که محالست که حاصل کنم این درمان را

    پنجه با ساعد سیمین نه به عقل افکندم

    غایت جهل بود مشت زدن سندان را

    سعدی از سرزنش خلق نترسد هیهات

    غرقه در نیل چه اندیشه کند باران را

    سر بنه گر سر میدان ارادت داری

    ناگزیرست که گویی بود این میدان را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ساقی بده آن کوزه یاقوت روان را

    یاقوت چه ارزد بده آن قوت روان را

    اول پدر پیر خورد رطل دمادم

    تا مدعیان هیچ نگویند جوان را

    تا مـسـ*ـت نباشی نبری بار غم یار

    آری شتر مـسـ*ـت کشد بار گران را

    ای روی تو آرام دل خلق جهانی

    بی روی تو شاید که نبینند جهان را

    در صورت و معنی که تو داری چه توان گفت

    حسن تو ز تحسین تو بستست زبان را

    آنک عسل اندوخته دارد مگس نحل

    شهد لب شیرین تو زنبورمیان را

    زین دست که دیدار تو دل می‌برد از دست

    ترسم نبرم عاقبت از دست تو جان را

    یا تیر هلاکم بزنی بر دل مجروح

    یا جان بدهم تا بدهی تیر امان را

    وان گـه که به تیرم زنی اول خبرم ده

    تا پیشترت بـ..وسـ..ـه دهم دست و کمان را

    سعدی ز فراق تو نه آن رنج کشیدست

    کز شادی وصل تو فرامش کند آن را

    ور نیز جراحت به دوا باز هم آید

    از جای جراحت نتوان برد نشان را

    Vamos, dale el zafiro zafiro

    ¿Cuál es la basura de la basura darle una fuerza mental

    Primero, el viejo está muerto

    Así que no digas nada a los jóvenes demandantes

    No te emborraches, no estés triste

    Sí, el camello se emborracha

    Oh tú en el corazón pacífico del mundo

    Sin ti, tal vez no vean el mundo

    ¿Qué puedes decir en la forma y significado que tienes?

    Hassan, admiras la lengua

    Hay miel en él. Está volando

    Néctar de labios dulces sobre tus abejas

    La silla que te vuelve loco

    No te temo

    O explosión en el corazón herido

    O te daré la deuda de la escopeta

    Bueno, te estoy hablando de la primera mujer

    Dame una mano y una flecha antes de ir

    Saadi no sufría por tu separación

    La alegría de conectarte lo dejarás ir

    La herida también se lesionará

    En lugar de herir, no puedes ganar
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    La dura proa le dio un brazo delicado

    Esa risita llena de pesca fantasma

    Mil espadas vuelven

    Entonces tienes una reverencia

    No quieres aburrirte ni estar solo

    Ese día te armarás con el cabello

    India e India

    Chu te ve ojos locos y hindú zhl

    Moghan, que sirve ídolos, en Farkhar

    No te pierdas los idiotas

    No intentes catapultar la cerca del castillo de Baghi

    Al techo del palacio

    Me lo quitan todo el tiempo

    Capturaste tanto que abriste el fantasma

    Enfrentémoslo y muera del ojo

    Usted habló y pagó el precio

    El precio de ti en el mercado es luna

    Como el milagro de Moisés deletrea la magia

    El tesoro del vano no se puede superar

    Que el destino de la virtud no fuerza el brazo

    A Sadi le encanta amar al NCO

    Lo cual es probable que traiga el mal temperamento feo
    کمان سخت که داد آن لطیف بازو را

    که تیر غمزه تمامست صید آهو را

    هزار صید دلت پیش تیر بازآید

    بدین صفت که تو داری کمان ابرو را

    تو خود به جوشن و برگستوان نه محتاجی

    که روز معرکه بر خود زره کنی مو را

    دیار هند و اقالیم ترک بسپارند

    چو چشم ترک تو بینند و زلف هندو را

    مغان که خدمت بت می‌کنند در فرخار

    ندیده‌اند مگر دلبران بت رو را

    حصار قلعه باغی به منجنیق مده

    به بام قصر برافکن کمند گیسو را

    مرا که عزلت عنقا گرفتمی همه عمر

    چنان اسیر گرفتی که باز تیهو را

    لبت بدیدم و لعلم بیوفتاد از چشم

    سخن بگفتی و قیمت برفت لؤلؤ را

    بهای روی تو بازار ماه و خور بشکست

    چنان که معجز موسی طلسم جادو را

    به رنج بردن بیهوده گنج نتوان برد

    که بخت راست فضیلت نه زور بازو را

    به عشق روی نکو دل کسی دهد سعدی

    که احتمال کند خوی زشت نیکو را
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    Lo que hace de Laabalia una oficina de conocimiento

    No tengas la tentación de decir adiós

    El agua te promete fuego si recolectas

    No puedo hacer el amor y la paciencia

    Es una buena idea ver el murmullo

    No veo cuál fue el beneficio de la vista

    Los amantes hacen una triste y triste culpa por el enemigo y amigo

    O triste avaricia o tristeza escándalo

    Todos saben que soy una chica morena

    No, ningún otro animal moreno

    Le di el mismo día de paciencia

    Que me ataron a ese delicioso amor

    Sirve y mantén tu mente

    Ve a ver la escalada y el rascado

    No vayas y ve

    Inevitablemente hay una avalancha de pan de jengibre

    No te preocupes por mi Hadith y Hassan

    Ese es el punto de estar bien y hermosa

    Sa'dia Novabeth no terminó esta noche en la mañana

    O no estés solo
    لاابالی چه کند دفتر دانایی را

    طاقت وعظ نباشد سر سودایی را

    آب را قول تو با آتش اگر جمع کند

    نتواند که کند عشق و شکیبایی را

    دیده را فایده آن است که دلبر بیند

    ور نبیند چه بود فایده بینایی را

    عاشقان را چه غم از سرزنش دشمن و دوست

    یا غم دوست خورد یا غم رسوایی را

    همه دانند که من سبزه خط دارم دوست

    نه چو دیگر حیوان سبزه صحرایی را

    من همان روز دل و صبر به یغما دادم

    که مقید شدم آن دلبر یغمایی را

    سرو بگذار که قدی و قیامی دارد

    گو ببین آمدن و رفتن رعنایی را

    گر برانی نرود ور برود باز آید

    ناگزیر است مگس دکه حلوایی را

    بر حدیث من و حسن تو نیفزاید کس

    حد همین است سخندانی و زیبایی را

    سعدیا نوبتی امشب دهل صبح نکوفت

    یا مگر روز نباشد شب تنهایی را
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    بالا