ترجمه اشعار سعدی به زبان فرانسوی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,779
  • پاسخ ها 80
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
افسوس بر آن دیده که روی تو ندیده‌ست

یا دیده و بعد از تو به رویی نگریده‌ست

گر مدعیان نقش ببینند پری را

دانند که دیوانه چرا جامه دریده‌ست

آن کیست که پیرامن خورشید جمالش

از مشک سیه دایرهٔ نیمه کشیده‌ست

ای عاقل اگر پای به سنگیت برآید

فرهاد بدانی که چرا سنگ بریده‌ست

رحمت نکند بر دل بیچاره فرهاد

آن کس که سخن گفتن شیرین نشنیده‌ست

از دست کمان مهرهٔ ابروی تو در شهر

دل نیست که در بر چو کبوتر نطپیده‌ست

در وهم نیاید که چه مطبوع درختی

پیداست که هرگز کس از این میوه نچیده‌ست

سر قلم قدرت بی چون الهی

در روی تو چون روی در آیینه پدید است

ما از تو به غیر از تو نداریم تمنا

حلوا به کسی ده که محبت نچشیده‌ست

با این همه باران بلا بر سر سعدی

نشگفت اگرش خانهٔ چشم آب چکیده‌ست

Hélas, elle a vu qu'elle ne t'avait pas vu

Ou vu, et tu ne t'es pas occupé de toi

Si les demandeurs jouent le rôle de fée

Ils savent pourquoi ils sont fous

Qui est entouré par le soleil

Le maillage du cyha est entouré de moitié

O sage, si vous frappez le siège

Farhad, vous savez pourquoi la pierre a été coupée

N'ayez pas pitié du pauvre cœur de Farhad

Celui qui n'a pas entendu la douce conversation

Débarrassez-vous de votre perle de front dans la ville

Ce n'est pas un coeur que tu as un poignard sur toi

Ne vous inquiétez pas de savoir à quoi ressemble un arbre

Il est évident que personne n'a jamais souffert de ce fruit

Tête du pouvoir du pouvoir divin

Sur toi, parce que c'est sur le miroir

Nous ne vous avons pas sauf vous

Halva à quelqu'un qui n'a pas souffert de l'amour

Avec toute cette pluie, Bella sur Saadi

N'a pas mentionné s'il était l'oeil de la femme de l'eau
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ای لعبت خندان لب لعلت که مزیده‌ست؟

    وی باغ لطافت به رویت که گزیده‌ست؟

    زیباتر از این صید همه عمر نکرده‌ست

    شیرین‌تر از این خربزه هرگز نبریده‌ست

    ای خضر حلالت نکنم چشمهٔ حیوان

    دانی که سکندر به چه محنت طلبیده‌ست

    آن خون کسی ریخته‌ای یا می سرخ است

    یا توت سیاه است که بر جامه چکیده‌ست

    با جمله برآمیزی و از ما بگریزی

    جرم از تو نباشد گنه از بخت رمیده‌ست

    نیک است که دیوار به یک بار بیفتاد

    تا هیچکس این باغ نگویی که ندیده‌ست

    بسیار توقف نکند میوهٔ بر بار

    چون عام بدانست که شیرین و رسیده‌ست

    گل نیز در آن هفته دهن باز نمی‌کرد

    وامروز نسیم سحرش پرده دریده‌ست

    در دجله که مرغابی از اندیشه نرفتی

    کشتی رود اکنون که تتر جسر بریده‌ست

    رفت آن که فقاع از تو گشایند دگربار

    ما را بس از این کوزه که بیگانه مکیده‌ست

    سعدی در بستان هوای دگری زن

    وین کشته رها کن که در او گله چریده‌ست
    Souriez-vous aux lèvres que vous voyez?

    A-t-il vu les jardins de la délicatesse?

    Il n'a jamais été aussi beau que cette chasse

    Il n'a jamais sucré ce melon

    Je ne laisse pas la clôture des animaux

    Vous savez quel genre d'étrangers vous êtes

    Le sang de quelqu'un est versé ou rouge

    Ou la mûre qui est sur la robe

    Avec une déclaration vissée et tromper nous

    Le crime ne vient pas de vous, il a été assez chanceux

    C'est bon que le mur soit à la fois

    Personne n'a jamais vu ce jardin

    Cela n'arrête pas trop le fruit

    Parce qu'il est de notoriété publique qu'il est doux et mûr

    La fleur n'ouvrirait pas la bouche cette semaine-là

    Et maintenant la brise de Sahrash est cachée

    Dans le Tigre, vous n'aviez pas de canard

    Le navire est maintenant jeté

    Ça va être que vous êtes ouvert à vous

    Emmenez-nous hors de ce pot qui a été aspiré par un étranger

    Sa'di dans les chaussures de l'autre femme

    Laissez Vienne tué dans son chien de berger
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    741/5000

    C'est mieux que toute autre chose

    Le message familier est l'esprit de l'âme

    Vous n'avez jamais entendu ce présent absent

    Je suis au milieu de la foule et je suis dans un autre endroit

    Témoin de mourir au milieu de la bougie

    Parce que si ce n'est pas le cas, ça va

    Époque Ibnaye à la tendance du désert et jardin

    Le désert et les jardins sont une douce petite créature

    Je vais sauter sur mes pieds

    J'ai été jeté si loin, que je suis si effrayant

    Je souhaite que tu sois réconcilié avec la colère

    Un rebond qui semble enthousiaste

    Jana Del Chu a récupéré le feu

    Le vent souffle quand je fume

    Vos nuits sont une nuit grave dans le rêve

    Je serai avec toi demain matin

    La gorge d'Amberina était pleine de cou

    Qu'est-ce qu'un croyant aimant a besoin d'ornements

    Saadi j'espère me connecter

    L'immigration et la connectivité sont encore des images

    Merci pour votre espoir à long terme

    Hayat est de ce fantasme des lieux qui sont dans la tête
    پیشنهاد ویرایش

    از هر چه می‌رود سخن دوست خوشتر است

    پیغام آشنا نفس روح پرور است

    هرگز وجود حاضر غایب شنیده‌ای

    من در میان جمع و دلم جای دیگر است

    شاهد که در میان نبود شمع گو بمیر

    چون هست اگر چراغ نباشد منور است

    ابنای روزگار به صحرا روند و باغ

    صحرا و باغ زنده دلان کوی دلبر است

    جان می‌روم که در قدم اندازمش ز شوق

    درمانده‌ام هنوز که نزلی محقر است

    کاش آن به خشم رفتهٔ ما آشتی کنان

    بازآمدی که دیدهٔ مشتاق بر در است

    جانا دلم چو عود بر آتش بسوختی

    وین دم که می‌زنم ز غمت دود مجمر است

    شب‌های بی توام شب گور است در خیال

    ور بی تو بامداد کنم روز محشر است

    گیسوت عنبرینهٔ گردن تمام بود

    معشوق خوبروی چه محتاج زیور است

    سعدی خیال بیهده بستی امید وصل

    هجرت بکشت و وصل هنوزت مصور است

    زنهار از این امید درازت که در دل است

    هیهات از این خیال محالت که در سر است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    این بوی روح پرور از آن خوی دلبر است

    وین آب زندگانی از آن حوض کوثر است

    ای باد بوستان مگرت نافه در میان

    وی مرغ آشنا مگرت نامه در پر است

    بوی بهشت می‌گذرد یا نسیم دوست

    یا کاروان صبح که گیتی منور است

    این قاصد از کدام زمین است مشک بوی

    وین نامه در چه داشت که عنوان معطرست

    بر راه باد عود در آتش نهاده‌اند

    یا خود در آن زمین که تویی خاک عنبر است

    بازآ و حلقه بر در رندان شوق زن

    کاصحاب را دو دیده چو مسمار بر در است

    بازآ که در فراق تو چشم امیدوار

    چون گوش روزه دار بر الله اکبر است

    دانی که چون همی‌گذرانیم روزگار

    روزی که بی تو می‌گذرد روز محشر است

    گفتیم عشق را به صبوری دوا کنیم

    هر روز عشق بیشتر و صبر کمتر است

    صورت ز چشم غایب و اخلاق در نظر

    دیدار در حجاب و معانی برابر است

    در نامه نیز چند بگنجد حدیث عشق

    کوته کنم که قصهٔ ما کار دفتر است

    همچون درخت بادیه سعدی به برق شوق

    سوزان و میوهٔ سخنش همچنان تر است

    آری خوش است وقت حریفان به بوی عود

    وز سوز غافلند که در جان مجمر است
    C'est mieux que toute autre chose

    Le message familier est l'esprit de l'âme

    Vous n'avez jamais entendu ce présent absent

    Je suis au milieu de la foule et je suis dans un autre endroit

    Témoin de mourir au milieu de la bougie

    Parce que si ce n'est pas le cas, ça va

    Époque Ibnaye à la tendance du désert et jardin

    Le désert et les jardins sont une douce petite créature

    Je vais sauter sur mes pieds

    J'ai été jeté si loin, que je suis si effrayant

    Je souhaite que tu sois réconcilié avec la colère

    Un rebond qui semble enthousiaste

    Jana Del Chu a récupéré le feu

    Le vent souffle quand je fume

    Vos nuits sont une nuit grave dans le rêve

    Je serai avec toi demain matin

    La gorge d'Amberina était pleine de cou

    Qu'est-ce qu'un croyant aimant a besoin d'ornements

    Saadi j'espère me connecter

    L'immigration et la connectivité sont encore des images

    Merci pour votre espoir à long terme

    Hayat est de ce fantasme des lieux qui sont dans la tête
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    عیب یاران و دوستان هنر است

    سخن دشمنان نه معتبر است

    مهر مهر از درون ما نرود

    ای برادر که نقش بر حجر است

    چه توان گفت در لطافت دوست

    هر چه گویم از آن لطیف‌تر است

    آن که منظور دیده و دل ماست

    نتوان گفت شمس یا قمر است

    هر کسی گو به حال خود باشید

    ای برادر که حال ما دگر است

    تو که در خواب بوده‌ای همه شب

    چه نصیبت ز بلبل سحر است

    آدمی را که جان معنی نیست

    در حقیقت درخت بی‌ثمر است

    ما پراکندگان مجموعیم

    یار ما غایب است و در نظر است

    برگ تر خشک می‌شود به زمان

    برگ چشمان ما همیشه تر است

    جان شیرین فدای صحبت یار

    شرم دارم که نیک مختصر است

    این قدر دون قدر اوست ولیک

    حد امکان ما همین قدر است

    پرده بر خود نمی‌توان پوشید

    ای برادر که عشق پرده در است

    سعدی از بارگاه قربت دوست

    تا خبر یافته‌ست بی‌خبر است

    ما سر اینک نهاده‌ایم به طوع

    تا خداوندگار را چه سر است


    Les inconvénients des amis et des amis sont l'art

    Les mots des ennemis ne sont pas valides

    Seal Mehr ne va pas en nous

    O frère qui joue sur la tombe

    Que peut-on dire en convivialité

    Ce que je dis est plus délicat

    C'est ce que nous voulons dire et nos cœurs sont

    Vous ne pouvez pas dire Shams ou la lune

    Soyez vous-même quelqu'un

    O frère, qui est à nous maintenant

    Tu dors toute la nuit

    Quelle est la tristesse du rossignol

    Une personne qui ne veut pas dire John

    En fait, l'arbre est infructueux

    Nous sommes des distributeurs totaux

    Notre ami est absent et envisage

    La feuille devient sèche au temps

    La feuille de nos yeux est toujours plus grande

    Chérie douce pour votre chéri

    J'ai honte de dire au revoir

    C'est génial pour lui

    Notre limite est autant

    Vous ne pouvez pas porter un bandeau

    O frère, qui a les yeux bandés

    Saadi est de la porte d'un ami

    À l'insu des nouvelles

    Nous sommes maintenant sur un paradis

    Quel est le point du Seigneur?
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    هر کسی را نتوان گفت که صاحب نظر است

    عشقبازی دگر و نفس پرستی دگر است

    نه هر آن چشم که بینند سیاه است و سپید

    یا سپیدی ز سیاهی بشناسد بصر است

    هر که در آتش عشقش نبود طاقت سوز

    گو به نزدیک مرو کآفت پروانه پر است

    گر من از دوست بنالم نفسم صادق نیست

    خبر از دوست ندارد که ز خود با خبر است

    آدمی صورت اگر دفع کند خواهــش نـفس نفس

    آدمی خوی شود ور نه همان جانور است

    شربت از دست دلارام چه شیرین و چه تلخ

    بده ای دوست که مستسقی از آن تشنه‌تر است

    من خود از عشق لبت فهم سخن می‌نکنم

    هرچ از آن تلخترم گر تو بگویی شکر است

    ور به تیغم بزنی با تو مرا خصمی نیست

    خصم آنم که میان من و تیغت سپر است

    من از این بند نخواهم به در آمد همه عمر

    بند پایی که به دست تو بود تاج سر است

    دست سعدی به جفا نگسلد از دامن دوست

    ترک لؤلؤ نتوان گفت که دریا خطر است

    Personne ne peut dire qu'il est l'auteur

    L'autre amour et l'amour de soi sont différents

    Tous les yeux qui voient sont noirs et blancs

    Il est clair qu'il est blanc ou noir

    Quiconque n'était pas amoureux de son amour ne brûlait pas

    Go est proche de Marv, mais le papillon est plein

    Je ne suis pas honnête avec mon ami

    Les nouvelles n'aime pas se connaître

    Si vous repoussez une personne, vous serez la convoitise

    Ce ne sont pas les êtres humains qui sont la bête

    Le sirop de Delaram est doux ou amer

    Merci mon ami qui est plus enthousiaste que ça

    Je parle d'amour pour votre compréhension

    Quoi qu'il en soit, vous dites du sucre

    Ne frappe pas avec toi, je ne suis pas un ennemi pour toi

    L'ennemi est entre moi et le bouclier

    Je ne viendrai pas de cette clause toute la vie

    Le bout du pied qui était entre vos mains a été couronné

    La main de Saadi se bat à partir de la jupe d'un ami

    Laissant le lion ne peut pas dire que la mer est un danger
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    فریاد من از فراق یار است

    وافغان من از غم نگار است

    بی روی چو ماه آن نگارین

    رخسارهٔ من به خون نگار است

    خون جگرم ز فرقت تو

    از دیده روانه در کنار است

    درد دل من ز حد گذشته‌ست

    جانم ز فراق بی‌قرار است

    کس را ز غم من آگهی نیست

    آوخ که جهان نه پایدار است

    از دست زمانه در عذابم

    زان جان و دلم همی فکار است

    سعدی چه کنی شکایت از دوست

    چون شادی و غم نه برقرار است

    Mon cri se sépare

    Et je suis désolé

    Sauf si tu es la lune

    Mon visage est assoiffé de sang

    Le sang est votre soif de sang

    Hors de vue est le trottoir

    Ma douleur a pris fin

    Mon âme est agitée

    Je ne me plains pas de mon chagrin

    Le monde creux n'est pas stable

    Mon temps me manque

    Zan est mon coeur et mon âme

    Saadi est ce dont vous vous plaignez

    Parce qu'il n'y a pas de bonheur et de tristesse
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    664/5000
    چشمت خوشست و بر اثر خواب خوشترست

    طعم دهانت از شکر ناب خوشترست

    زنهار از آن تبسم شیرین که می‌کنی

    کز خنده شکوفه سیراب خوشترست

    شمعی به پیش روی تو گفتم که برکنم

    حاجت به شمع نیست که مهتاب خوشترست

    دوش آرزوی خواب خوشم بود یک زمان

    امشب نظر به روی تو از خواب خوشترست

    در خوابگاه عاشق سر بر کنار دوست

    کیمخت خارپشت ز سنجاب خوشترست

    زان سوی بحر آتش اگر خوانیم به لطف

    رفتن به روی آتشم از آب خوشترست

    ز آب روان و سبزه و صحرا و لاله زار

    با من مگو که چشم در احباب خوشترست

    زهرم مده به دست رقیبان تندخوی

    از دست خود بده که ز جلاب خوشترست

    سعدی دگر به گوشه وحدت نمی‌رود

    خلوت خوشست و صحبت اصحاب خوشترست

    هر باب از این کتاب نگارین که برکنی

    همچون بهشت گویی از آن باب خوشترست

    Beau et somnolent

    Le goût de la bouche est doux pour toi

    Merci pour le doux sourire que tu fais

    Bonne chance à l'eau à bulles

    J'ai dit à Candymi que je casserais

    Vous n'avez pas besoin d'une bougie qui est bon pour un clair de lune

    Le rêve de rêver J'ai aimé un temps

    Ce soir, tu as l'air bien sur ton lit

    Dans le dortoir, il aime l'ami

    Bonne chance avec un écureuil!

    Si nous lisons, merci pour le feu

    Aller au feu est bon

    L'eau du vert et du vert, et le désert et Laleh Zar

    Dis au revoir à moi

    Ne pas empoisonner mes fléchettes avec les durs adversaires

    Donne tes mains si bien

    Saadi ne va pas au coin de l'unité

    Passez de bonnes vacances et parlez à vos charmants compagnons

    N'importe qui de ce livre que vous rejetez

    Comme un paradis, c'est bon pour Bob
    پیشنهاد ویرایش
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    عشرت خوش است و بر طرف جوی خوشتر است

    می بر سماع بلبل خوشگوی خوشتر است

    خوشـی‌ است بر کنار سمن زار خواب صبح؟

    نی، در کنار یار سمن بوی خوشتر است

    خواب از خمـار بادهٔ نوشین بامداد

    بر بستر شقایق خودروی خوشتر است

    روی از جمال دوست به صحرا مکن که روی

    در روی همنشین وفاجوی خوشتر است

    آواز چنگ مطرب خوشگوی گو مباش

    ما را حدیث همدم خوشخوی خوشتر است

    گر شاهد است سبزه بر اطراف گلستان

    بر عارضین شاهد گلروی خوشتر است

    آب از نسیم باد زره روی گشته گیر

    مفتول زلف یار زره موی خوشتر است

    گو چشمه آب کوثر و بستان بهشت باش

    ما را مقام بر سر این کوی خوشتر است

    سعدی! جفا نبرده چه دانی تو قدر یار؟

    تحصیل کام دل به تکاپوی خوشتر است

    L'excitation est bonne et c'est mieux sur Joy

    Il vaut mieux être un gentil petit rossignol

    Est-ce triste de dormir le matin?

    Paille, sent comme Yar Saman

    Dors de la gueule de bois de la matinée de Noushin

    C'est mieux sur un lit d'anémone qu'une voiture

    Ne va pas au désert dans ton désert

    C'est mieux pour un compagnon

    Ne sois pas mignon

    C'est un bon compagnon pour moi

    Il y a une brune autour de Golestan

    C'est mieux pour ceux qui sont touchés

    L'eau tombe de la brise de l'armure

    Écureuil zolot écureuil écureuil

    Aller au bassin d'eau de Kowsar et profiter du paradis

    C'est un meilleur endroit pour nous

    Saadi Ne persécutez pas, savez-vous combien vous m'aidez?

    L'étude est bonne pour vous
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ای که از سرو روان قد تو چالاکترست

    دل به روی تو ز روی تو طربناکترست

    دگر از حربه خونخوار اجل نندیشم

    که نه از غمزه خونریز تو ناباکترست

    چست بودست مرا کسوت معنی همه وقت

    باز بر قامت زیبای تو چالاکترست

    نظر پاک مرا دشمن اگر طعنه زند

    دامن دوست بحمدالله از آن پاکترست

    تا گل روی تو در باغ لطافت بشکفت

    پردهٔ صبر من از دامن گل چاکترست

    پای بر دیده سعدی نه اگر بخرامی

    که به صد منزلت از خاک درت خاکترست

    C'est un peu grand de ta tête

    Le coeur est sur tes gardes

    Autre que sanguinaire, je m'en fous

    Pas que ta langue sanguinaire soit infertile

    Quel genre de bateau me signifierait tout le temps?

    Ouvre ta belle stature

    Nettoie mon ennemi si je déchire

    La jupe de mon amie est meilleure que ça

    Alors la fleur est tombée sur toi dans le jardin

    Mon rideau de patience de la blouse de fleur

    Ne venez pas à Saadi si vous achetez

    Voilà une centaine de dignité de votre sol
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    926
    بالا