ترجمه اشعار سعدی به اسپانیایی

  • شروع کننده موضوع ATENA_A
  • بازدیدها 2,534
  • پاسخ ها 83
  • تاریخ شروع

ATENA_A

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/02/17
ارسالی ها
23,992
امتیاز واکنش
29,350
امتیاز
1,104
Este viento es primavera

O huele a amigos

Él toma esta línea

Como si fuera una línea en el ombligo

Estás atrapado por un pollo

El tiempo es el nido

Por la noche, llamo velas y velas

Este es mi incendiario está escondido

Estoy esperando todos los dias

En el camino a la puerta

Será mágico

Yo digo que la puerta es una caravana

Con toda la hostilidad que hiciste

Un amigo que es el mismo

Con la fuerza de los brazos del amor

La paciencia de la paciencia es incapaz

Amistad despreciable

Resta entre el cuerpo y el alma

La dolorosa sensación de Saadi

Es en la declaración de amistad

El fuego se rompió

Wayne Huber va a fumar

این باد بهار بوستان است

یا بوی وصال دوستان است

دل می‌برد این خط نگارین

گویی خط روی دلستان است

ای مرغ به دام دل گرفتار

بازآی که وقت آشیان است

شب‌ها من و شمع می‌گدازیم

این است که سوز من نهان است

گوشم همه روز از انتظارت

بر راه و نظر بر آستان است

ور بانگ مؤذنی میاید

گویم که درای کاروان است

با آن همه دشمنی که کردی

بازآی که دوستی همان است

با قوت بازوان عشقت

سرپنجهٔ صبر ناتوان است

بیزاری دوستان دمساز

تفریق میان جسم و جان است

نالیدن دردناک سعدی

بر دعوی دوستی بیان است

آتش به نی قلم درانداخت

وین حبر که می‌رود دخان است
 
  • پیشنهادات
  • ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ا
    Esta es una línea noble

    Wayne cita el hadiz de esa boca

    Este es el olor del conocido de Abaire

    Es una especie de amor

    Recibí la carta de la carta

    Dijiste que él es la cabeza de las flores

    Pero la miel era Khatan

    El cangrejo de río Nafe es almizcle

    ¿Qué tipo de frase es sutil?

    ¿Qué vale Viena?

    Resultó este dulce hadiz

    La lógica de su división es

    Esta línea caerá

    Coz está en la luna del cielo

    Un día va a Sadi

    Cayenne no es eterna vergüenza

    Vale la pena

    Va de tono a discurso

    ین خط شریف از آن بنان است

    وین نقل حدیث از آن دهان است

    این بوی عبیر آشنایی

    از ساحت یار مهربان است

    مهر از سر نامه برگرفتم

    گفتی که سر گلابدان است

    قاصد مگر آهوی ختن بود

    کش نافهٔ مشک در میان است

    این خود چه عبارت لطیف است

    وین خود چه کفایت بیان است

    معلوم شد این حدیث شیرین

    کز منطق آن شکرفشان است

    این خط به زمین نشاید انداخت

    کز جانب ماه آسمان است

    روزی برود روان سعدی

    کاین خوشـی‌ نه خوشـی‌ جاودان است

    خرم تن او که چون روانش

    از تن برود سخن روان است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    ¿Qué está pasando frente a la caravana?

    ¿Es una vela para Sarwan?

    Solomon es como Amari

    Que fluye en la arena de su cama

    Glam of the Moon está en lo más alto

    Ha sido la luna del cielo

    Paraíso rosa en la multitud

    Chu es el mejor en el sol

    El Señor de la sabiduría ve de esta manera

    Que el sol está debajo del dosel

    Chu Niloofar en el agua y la carne en las carnes

    Perry está en la vagina

    Cuando recibí un golpe en mi trabajo

    Una vez está escondido en el burka

    El camello me superó por el comportamiento

    Ya pasó mi carga sobre él

    Una ligera tensión de contrato flojo

    Eso es un gran problema

    Eras amigo de nosotros

    Nuestra fe y nuestro pacto son lo mismo

    Tú eres el último día de reposo

    Que el pacto es el final del tiempo

    Nos las arreglamos y nos hicimos ricos

    Ve a Saadi, quien es esta recompensa

    No sé al final del envejecimiento

    No es hora de quedarse con los jóvenes

    چه روی است آن که پیش کاروان است

    مگر شمعی به دست ساروان است

    سلیمان است گویی در عماری

    که بر باد صبا تختش روان است

    جمال ماه پیکر بر بلندی

    بدان ماند که ماه آسمان است

    بهشتی صورتی در جوف محمل

    چو برجی کآفتابش در میان است

    خداوندان عقل این طرفه بینند

    که خورشیدی به زیر سایبان است

    چو نیلوفر در آب و مهر در میغ

    پری رخ در نقاب پرنیان است

    ز روی کار من برقع برانداخت

    به یک بار آن که در برقع نهان است

    شتر پیشی گرفت از من به رفتار

    که بر من بیش از او بار گران است

    زهی اندک وفای سست پیمان

    که آن سنگین دل نامهربان است

    تو را گر دوستی با ما همین بود

    وفای ما و عهد ما همان است

    بدار ای ساربان آخر زمانی

    که عهد وصل را آخرزمان است

    وفا کردیم و با ما غدر کردند

    برو سعدی که این پاداش آن است

    ندانستی که در پایان پیری

    نه وقت پنجه کردن با جوان است
     

    ATENA_A

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/02/17
    ارسالی ها
    23,992
    امتیاز واکنش
    29,350
    امتیاز
    1,104
    735/5000

    Mil cosas difíciles son fáciles si se trata de mí

    Esa amistad y dedicación es mil

    El viaje no es largo para un amigo

    Esa espina es la flor del amor y Basilio

    Si lo siente, no depende de usted

    Y estás caliente, no estás caliente

    No es el honor que viertes tu sangre

    No estés en desacuerdo con el comando

    Mi sabiduría lastima a las ardillas

    Lo que un corazón en tus manos está ofendiendo en John

    No estoy lejos de ti

    No hace calor estar caliente

    Guau en la cabeza de la disformidad

    ¿Por qué está molesta a tu lado?

    Las personas que no saben son espirituales

    La diferencia entre Dios y el hombre

    Piensa en el jardín del amor de Saadi

    Según la manzana, la hembra es enfermera

    Estoy más emocionado

    La ignorancia de los sabios es una excusa falsa

    Y estamos nublados y bien

    Todo lo que se cita de los seres humanos es posible
    پیشنهاد ویرایش


    هزار سختی اگر بر من آید آسان است

    که دوستی و ارادت هزار چندان است

    سفر دراز نباشد به پای طالب دوست

    که خار دشت محبت گل است و ریحان است

    اگر تو جور کنی جور نیست تربیتست

    و گر تو داغ نهی داغ نیست درمانست

    نه آبروی که گر خون دل بخواهی ریخت

    مخالفت نکنم آن کنم که فرمان است

    ز عقل من عجب آید صوابگویان را

    که دل به دست تو دادن خلاف در جان است

    من از کنار تو دور اوفتاده‌ام نه عجب

    گرم قرار نباشد که داغ هجران است

    عجب در آن سر زلف معنبر مفتول

    که در کنار تو خسبد چرا پریشان است

    جماعتی که ندانند حظ روحانی

    تفاوتی که میان دواب و انسان است

    گمان برند که در باغ عشق سعدی را

    نظر به سیب زنخدان و نار پستان است

    مرا هرآینه خاموش بودن اولی‌تر

    که جهل پیش خردمند عذر نادان است

    و ما ابرئ نفسی و لا ازکیها

    که هر چه نقل کنند از بشر در امکان است
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    33
    بازدیدها
    930
    بالا