همگانی جملات کاربردی انگلیسی | کاربران نگاه

وضعیت
موضوع بسته شده است.

f.sh79

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/10/04
ارسالی ها
1,028
امتیاز واکنش
1,993
امتیاز
750
I’d like to stand up for what I believe/ دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم

you left me no choice/ دیگه راهی واسم باقی نذاشتی

stick to the subject/ از موضوع خارج نشیم

Take a hike/ برو پی کارت

I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم

lets not bullshit each other./ بیا شرو ور تحویل هم ندیم

you have a way with him. رگ خوابش را بدست آوردی

it’s for grown ups/ این مال بزرگترهاست

to get some attention جلب توجه کردن

you should be proud of that احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی

sorry, I have a lot on my mind. خیلی افکارم مغشوش است

I’m in a good shape در شرایط خوبی هستم اقتصادی: وضع مالیم خوبه/ درسی: درسامو خوب خوندم/ ورزشی: رو فرم هستم

“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن

Cat got ur tongue? / گربه زبونتو خورده؟

Get it off your chest / خودتو خالی کن

go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن

all the world and his wife : همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان * There was no escape on our beach holiday ! all the world and his wife were there !

call sth into play : به کار/راه انداختن

That is the way/how the cookie crumbles. : محاوره: آش کشک خالته / همینه که هست

It matters little. : چندان اهمیتی ندارد

Fine words fill not he belly. : با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود

put/set/turn/give your mind to sth: تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن

When good cheer is lacking, our friends will be packing. : فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم

call / ئbreak a flag of true : اعلام / شکستن آتش بس

You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل کسی پاره سنگ برداشتن

Sorry I was dead to the world. : در خواب سنگین/عمیق بودن

He is loaded. : خیلی پولدار

The news spread like wildfire. :اخبار / شایعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش

I pity you if وای به حالت اگه

drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون

are you in game? پایه اش هستی؟

roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن

peanut money:پول بخور و نمیر

You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه

don’t breath a word. خفه شو

on the other hand به بیان دیگر

Money begets money.: پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد

That sort of thing really gets (right) up my nose. : عامیانه: کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن

Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستین همت را بالا زدن

jump with sb’s humor: با خلق و خوی کسی کنار نیامدن

She got the job under/on false pretences. : با ادعای دروغ و دوز و کلک

find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن /// مورد تایید کسی قرارگرفتن

Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن

put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block.) : ریسک کردن

Don’t hang up on me. I need to talk to you. : با عصبانیت:‌گوشی رو قطع نکن

Your guess is as good as mine. : منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم

What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر

A stitch in time saves nine

کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه

set/get/keep/start the ball rolling: کاری رو شروع کردن

He is barely on speaking terms with his father. : زیاد با پدرش خوب/جور نیست He was not on speaking terms with his brother or sisters.

have a soft spot for sb/sth : به کسی / چیزی علاقه داشتن

make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن​
 
  • پیشنهادات
  • f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Practise what you preach. : به آنچه به دیگران توصیه میکنی خودت عمل کن

    They served coffee of a sort/of sorts. : قهوه دادند آن هم چه قهوه ای / مثلا قهوه

    My heart quailed. : دلم ریخت

    raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise : خشم کسی را برانگیختن

    Everything/Nothing is going/has gone right. : اوضاع روبراه بودن یا نبودن

    blow/dash your OR sb’s brains out : کشتن با شلیک در سر

    beat/rack/cudgel your brain(s) // beat your brains out : به مغز فشار آوردن

    pin sb down : از کسی حرف کشیدن / از سنگ حرف کشیدن

    fly/go out (of) the window : محاوره : از بین رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن

    He has a lot of pull. : آدم بانفوذی است

    Be careful not to breathe a word. : حرفی نزدن

    The police officer took down the car number. : افسر پلیس نمره ی ماشینو برداشت / یادذاشت کرد

    My English is a bit rusty. : انگلیسی ام نم کشیده

    she wears the pants in the house

    خانه توسط خانوم اداره میشه

    I’m feeling puny انگاری سرما خوردم

    shoe makers son runs barefoot

    کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره

    matricide / patricide مادر کشی/ پدر کشی

    to leap a head of pack :گوی سبقت را از رقبا گرفتن

    ease sb into sth: به پذیرش چیزی ترغیب کردن ease out : وادار به ترک کردن

    I’m a hard-liner تندرو ( از نظر سیـاس*ـی

    I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]: نمرت بیسته / مرحبا / آفرین

    ‘How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’ : بهتر از این نمیشه

    you don’t say! / You don’t mean that !: نه بابا، جدی میگی

    He meant well. : منظورش / نیتش خیر است

    like water off a duck’s back : انتقاد و اخطار و توبیخ هیچ تاثیری نداشتن

    She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water): چیزی رو خیلی راحت یاد گرفتن

    get somebody’s goat / get on sb’s nerves: اعصاب کسی رو داغون / خرد کردن

    sweet old days :یاد اون روزا بخیر​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Stop aging! پیر نشی

    Don’t sell yourself short! خودت را ارزون نفروش

    The other way round! دقیقا برعکس

    swear by s.th = have faith in s.th سر چیزی قسم خوردن I know many people swear by it, but i can’t believe!

    take a hike=sling your hook(BR infm)=برو گمشو

    party is over when the fat lady dances !

    وقت گل نی

    I have a bone to pick with you

    از شما گله دارم

    we’re not out of the woods yet!=خطر هنوز کامل رفع نشده

    chicks fight =دعوای زنانه

    Eat high off the hog: غذای گران خوردن

    In my humble opinion … : در نظر حقیر / اگر جسارت نباشد باید بگویم که

    Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal : ماشین:‌گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن

    Fall / drop in/into your lap : به آسانی بدست آوردن / دست کسی افتادن That job is great. I didn’t even apply for it. It just fell into my lap.

    Never fear! / I fear not ! : Don’t worry نگران نباش

    It’s none of your business اصلا به توربطی نداره

    count your blessings. :‌ شکر کردن بخاطر چیزهایی که خدا به کسی داده و ناراحت نشدن بخاطر چیزهایی که نداده

    Lose count (of Sth /Sb) : حساب چیزی ار دست دررفتن

    be (well) versed in something : در امری کاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy.

    have an ace up your sleeve : ورق برنده در آستین داشتن

    Have got / wear sth inside out : لباسی رو برعکس پوشیدن

    By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ] : به هیچ وجه من الوجوه

    views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb ): اهمیتی / وزنی / اعتباری داشتن

    U LOST ME=متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم

    be cut out for sth = برای کاری یا چیزی ساخته شدن

    Rock bottom prices = پایین ترین قیمت ممکن

    Look blue = خیلی غمگین به نظر رسیدن

    A dime a dozen = صد تا یک غاز

    Put it on sb’s tab = به حساب کسی گذاشتن

    Burst sb’s bubble = تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن

    Screw sth up = افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن

    it will be a fether in your cap :هر گلی زدی به سره خودت زدی

    she has a memory like an elephant:اون خیلی با هوشه

    hit he jackpot: پول قلنبه ای به جیب زدن / لاتاری برن / قمار بردن

    Live and learn. : زگهواره تا گور دانش بجوی / اطلبو العلم من المهد الی اللحد

    So much foe that ! : این هم از این ! / این که از این

    So much the better ! : چه بهتر

    It wasn’t so bad as last time. : به بدی دفعه پیش نبود

    Looks are deceiving =ظواهر فریبنده هستند

    God helps those who help themselves. :از تو حرکت از خدا برکت

    It’s not rocket science = مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست

    Go blank = مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن

    upon/on my word ! : به شرافتم سوگند / قول میدهم

    Hackney mistress, hackney maid. : مادر ببیت، دختر بشناس

    It doesn’t matter when you go. : هر وقت بروید رفته اید / مهم نیست کی بروید

    A propitious/favorable breeze/wind : بار شرطه / موافق ای باد شرطه برخیز / باشد که باز بینیم دیدار آشنا را

    Call in sick : مرخصی گرفتن با زنگ زدن به محل کار بعلت بیماری شدید

    At a price : خیلی گران/ به قیمتی گزاف /// You can buy strawberries all year round, but at a price

    drive/send sb up the wall/out of their mind :محاوره :‌کسی را دیونه / پاک عصبانی کردن

    I need sb / sth like a hole in the head. : هیچ نیازی به کسی / چیزی نداشتن

    I don’t give a rat’s ass about it(not polite):من به ان اهمیتی نمی دهم

    money doesn’t grow on trees =پول که علف خرس نیست

    extension lead: سیم سیار

    No offence? = دلخور که نشدی؟

    I set you up = گولت زدم

    Keep me out of this = منو قاطی این ماجرا نکن

    Ruffle sb’s feathers :کسی را برآشفتن

    Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite) : عامیانه : تو مخمصه بودن

    He is (as) good as gold. :مثل یه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار کردن

    be tearing your hair out (BRE) : بشدت کفری بودن / خود را جر دادن I’ve been tearing my hair out trying to get done in time.

    You could have knocked me down with a feather. : از تعجب خشکم زده/ماتم بـرده بود /// دهانم وا مانده بود

    not take/pay a blind bit of notice : هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

    not take/pay a blind bit of notice : هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن

    clam up: محاوره : حرف نزدن / دم نزدن / ساکت ماندن

    a cog in the machine/ wheel : کسی مهره ی ناچیز در دستگاهی بودن

    The exam was much harder than I had bargained for. : سختتر از انتظار ما بودن

    He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out) : با دیگران فرق داشتن

    drive sb to distraction : تا حد جنون و دیوانگی کسی را اذیت و ناراحت کردن

    Chances are slim: هیچ شانسی نیست

    Carry the can (for sb/sth) ///// be left holding the bag/baby :به آتش دیگری سوختن / بخاطر دیگری سرزنش شدن

    What a hothead ! :آدم عجول

    He’s always flashing his money around. : پول و چیزی را به رخ کسی کشیدن (Also Show sb/sth off)

    You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME).: فحش و محاوره : آدم تنبل / فس فسو

    get on the wrong/right side of sb :کسی را ناراحت / خوشحال کردن * I wouldn’t like to get on the wrong side of her.

    rags to riches : از فرش به عرش رسیدن​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    rolling in money : تو پول غلط زدن

    Contraries do not meet! کوسه و ریش پهن

    Spend money like Water!مثل ریگ پول خرج کردن

    Good old days : یادش بخیر

    There’s no time to spare: وقتی برای تلف کردن نداریم

    It’s your concern =مشکل خودته

    The blame falls on me = تقصیر منه

    Get / grow / become maudlin : احساساتی شدن / گریه کردن

    I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender) : تصادف ماشین: از پشت به ماشین دیگه زدن

    He / She / It ain’t all that. : همچین آش دهن سوزی هم نیست OPP. : He thinks he is all that.= to be very impressive or attractive

    I saw the police coming and legged it down the road. (leg it) : محاوره : دررفتن / فرار کردن

    on the same wavelength زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن

    i am as i am

    همینم که هستم

    wheels within wheels:کاسه زیر نیم کاسه

    barking dogs seldom bite= از آن نترس که های وهوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد

    “Nobody blames you.” “I should hope not.” : نگران نباش کسی بخاطر اشتباهت شماتت نمیکنه. امیدوارم نکنند

    We shall never hear the last of this. : حرف در این باره تمامی ندلرد / این قصه سر دراز دارد

    I’ll do it if it is the last thing do. : اگر سرم هم برود این کار را می کنم

    life is dealing and willing =زندگی بده بستونه

    excuze me for my french: بی ادبی من رو ببخشید

    pay lip service شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن

    Pleas exuse my back ببخشید پشتم به شماست

    I am pulling your leg: دارم باهات شوخی‌ می‌کنم

    Poor by condition, rich by ambition هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است

    Put it down to bad luck اینو به حساب بدشانسی بگذار

    first come , first served: آسیاب به نوبت

    make sense : منطقی به نظر می رسد

    what a chick بچه پررو

    You blew it خیت کاشتی

    Go fly a kite برو پی کارت

    rest assured:خیالت راحت باشه-مطمن باش

    as God is my witness :خدا شاهد

    Beyond of all doubt. تردیدی نیست

    nation of Zombies!ملت بی خیال

    he was already living on borrowed time. عمری دوباره از خدا گرفته

    at precisely 11 am: راس ساعت یازده صبح

    heart- wrenching! جگرسوز

    I was about about to die! داشتم می مردم

    To Him we shall return!بازگشت همه به سوی اوست ، انا الله و انا الیه راجعون

    you are at the see:یعنی تو تو باغ نیستی

    Pass the buck گردن کسی انداختن​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    I had a wonderful opportunity, but I muffed it فرصت‌ بسیار خوبى‌ داشتم‌ ولى‌ خیطى‌ بالا آوردم

    A shifty character / An artful person : آدم هفت خط

    No way:عمرا -بی خیال

    honest mistake:اشتباه غیر عمدی

    home wrecker :خونه خراب کن

    It’s no use crying over spilled milk آب رفته به جوی باز نمی گرده

    It is like talking to a brick wall.: مثل اینکه دارم با شما حرف میزنم! / انگار دارم با دیوار حرف میزنم

    once in a blue moon : خیلی به ندرت

    tell tale : زیراب زن

    Two wrongs don’t make a right. :بدی رو با بدی جواب نده / نباید جواب داد

    You are telling me !: محاوره: یعنی خودم نمی دونم! / می خوای بگی خودم نمی دونم

    It’s difficult to digest!درکش خیلی سخته

    Alas for me!خاک عالم بر سرم

    Good for ill —> هرچه باداباد ، هرچه می خواهد بشود

    let the cat out of the bag=دسته گل آب دادن

    marked time=

    the tongue of blame! زبان طعنه

    act your age : مطابق سنت رفتار کن

    are you shitting me ! !بچه خر میکنی

    What a pity !چقدر حیف

    Don’t let on that!! موضوع رو لو نده

    knock/hit sb for six: کسی را بیچاره کردن / کسی را از پا درآوردن

    bide your time : منتظر فرصت بودن

    It’s a real turn-up for the book(s). : این رو باید تو تاریخ ها نوشت / عجب رویدادی

    My heart bleeds for sb: دلم برای کسی کباب شدن

    His name/memory lives on. : یاد و خاطره …. باقی ماندن

    “What’s for dinner?” “Wait and see.” : دندون رو جیـ*ـگر بذار

    You are/get too big for your boots. : خیلی مغرور بودن

    ave/get sth under your belt: با وجود/ با…سال تجربه/ با…که زیر سر دارد

    at cross purposes : با مقاصد/اهداف مختلف

    I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. : خیلی خسته بودن

    make no bones about (doing) sth: تردید بخود راه ندادن / ملاحظه ی هیچی رو نکردن

    are you itching for trouble?تنت میخواره​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet : محاوره:پشت کسی را خالی کردن / جمایت خود را از کسی دریغ داشتن

    count your blessings that she’s not pregnant.برو خدارو شکر که حامله نیست

    What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you?: چرا ناراحتی؟ / چی شده؟

    -Is there any gravy left? -sorry! fresh out! چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد

    I think that boy, second to the last was mulatto.گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه

    I’m not your beck and callمن غلام حلقه به گوشت نیستم

    It serves you right! !وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته

    I’m your man= you can count on me: میتونی رو من حساب کنی

    friend in need is a friend indeed: دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی

    He that endureth to the end shall be saved. (old) : پافشردی بردی

    any one knows the translation of this idiom? خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد

    Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. : گذشته ی فراموش شده

    I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و کوفته

    you can not get blood from a stone/turnip: روغن از دستش نمی چکه

    You are wearing well-only a few grey hairs ! : خوب ماندن

    chance your arm/it ///// take the plunge/a risk : محاوره : دل بدریا زدن

    You look fishy مشکوک میزنی

    Keep your shorts/pants on : هل نکن بابا اومدم

    to draw blank : به یاد نیاوردن

    be a sitting duck : هدف آسونی بودن

    For good measure : کار از محکم کاری عیب نمیکنه

    You are in way over your head : خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی

    To be no match for someone : درمقابل کسی جوجه بودن

    Toot one’s horn : از خود تعریف کردن​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Chew the cud: کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن

    Pull the curtain on sth : چیزی رو تمام کردن

    Weakest dogs bark the loudest : میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره

    I was embarrassed to death از خجالت مُردم

    Thank you for pointing that out ……….. ممنون که به این نکته اشاره کردید

    if my mind serves me right: اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار

    boill it down:خلاصش کن

    goes (right/clean) out of my mind:پاک یادم رفت

    you’re born to do this: واسه اینکار ساخته شدی

    he’s not into you:ان به تو علاقه ای نداره

    NOw you know:حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم

    Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground: سر حرف و تصمیم خود ایستادن

    be in convulsions : خنده ی روده بر کننده

    It was a relief : دلم خنک شد

    alls well,that ends well:جوجه رو آخر پائیز میشمرند آن خوش است ای جای که فرجامش خوش است

    lets go dutch=هر کس سهم خودش را بدهد

    dont make a fib!= خالی نبند​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    I’ve had it up to here ! : به اینجام رسیده است

    by/from all accounts : بنا بر عقیده ی عموم

    give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation تنفس دهان به دهان

    The tide turned. / turn the tide : بخت برگشتن

    present company excepted(excluded) = بلا نسبت حضار، به استثنای حضار

    What brings you here از این طرفا؟!؟

    He is as green as grass هنوز بچه است/هنوز خام است

    be on the last leg: قراضه شدن

    Something went to dog……فلان چیز به فنا رفت

    he always has s.th on his sleeve:همیشه یه چیزی تو چنتش داره

    fasten the lace:بند کفشتو ببند

    You have got a nerve! واقعاً خیلی رو داری

    No waves are made آب از آب تکان نمی خورد

    Come off it! ول کن بابا دست بردار چرت نگو

    Rock your body بجنبون

    Give in تسلیم شدن ،از پا درامدن

    Short and sweet مختصر و مفید

    Don’t take my words to your heart.حرفم و به دل نگیر

    You can say that again!

    !قربان دهانت !آی گفتی !آره والا !با حرفت صد در صد موافقم

    Her promises failed to materialize. وعده هایش جامه ی عمل نپوشید

    New things are gay. نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار

    Make yourself at home اینجا رو منزل خودتون بدونید

    You mean a world to me

    تو برای من یک دنیا ارزش داری​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    جملاتی برای گفتن شب بخیر Good night Sleep tight see you in the morning light

    I haven’t got a bean آه در بساط ندارم

    why don’t u pop in? (to visit,to g0 somewhere for a sh0rt time) چراسری نمیزنی؟

    Well behavior and debonair human is really beautiful انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست

    Dog days of summer گرم ترین روزهای فصل تابستان

    i’ll beat myself up about it 4ever تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت

    Albert Einstein

    The ladder of success is never crowded at the top بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست

    Better to ask the way than go astray. پرسیدن عیب نیست،‌ ندانستن عیب است

    He’s a bag egg: آدم بدطینت و بی صداقت

    Hen-pecked husband مرد زن ذلیل

    I respect my wife’s views, but i’m not a Hen-pecked husband

    It’s not my cup of tea: ;;;;;;;;;;;; چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم

    All cats love fish but hate to get their paws wet هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است

    After a storm comes a calm بعد از خشم پشیمانی است

    Everyday is a new beginning هر روز یک شروع دوباره است

    A picture is worth a thousand words تصویر از هزاران جمله گویاتر است

    Actions speak louder than words صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست

    Absence makes the heart grow fonder دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی

    Take a leaf from someone’s book : از کسی سر مشق گرفتن

    To shout at the top of one’s lungs, با صدای بلند فریاد زدن

    your wish is my command شما امر بفرمائید​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    to bear too much bare handed…….با یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن

    Follow your nose راه را بگیر و راست برو

    He has a chip on his shoulders… اون آدم عقده ای است

    eat humble pie به غلط کردن افتادن he ate the dirt به غلط کردن افتاد

    Conscious pangs: عذاب وجدان

    I can keep you up:میتونم درکت کنم

    Push someone around : حق کسی را خوردن

    My way is highway:حرف حرف خودمه

    drive sb crazy: کسی را سخت عصبانی کردن

    on impulse بدون فکر،همین طوری

    مُچتو گرفتم: I catch your red hand Caught your red handed

    Cheat on sb:به کسى خــ ـیانـت کردن

    keep one’s fingers crossed :برای کسی آرزوی موفقیت کردن

    Fork it on! = رد کن بیاد

    nosey parker فضول باشی non of your cheek! non of your jaw! non of your concern! فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف

    Necessity is the mother of invetion=احتیاج مادر اختراع است

    May it always remembered!یادش بخیر

    kiss/marry the gunner’s daughter : به توپ بسته شدن و تازیانه خوردن : تو فیلم های دزدان دریای

    keeping up with the jones.با آخرین مد گشتن

    burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt : چوب عمل خود را خوردن

    make a (real) pig’s ear (out) of sth : محاوره : (کار/طرح) خراب کردن / افتضاح کردن در

    have/make/take a stab at (doing) sth : تلاش برای انجام کاری و اغلب ناموفق

    How time flies ! : چه زود گذشت / انگار دیروز بود

    court danger/death/disaster …. : به استقبال خطر /…. رفتن​
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا