- عضویت
- 2015/10/04
- ارسالی ها
- 1,028
- امتیاز واکنش
- 1,993
- امتیاز
- 750
I’d like to stand up for what I believe/ دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم
you left me no choice/ دیگه راهی واسم باقی نذاشتی
stick to the subject/ از موضوع خارج نشیم
Take a hike/ برو پی کارت
I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم
lets not bullshit each other./ بیا شرو ور تحویل هم ندیم
you have a way with him. رگ خوابش را بدست آوردی
it’s for grown ups/ این مال بزرگترهاست
to get some attention جلب توجه کردن
you should be proud of that احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی
sorry, I have a lot on my mind. خیلی افکارم مغشوش است
I’m in a good shape در شرایط خوبی هستم اقتصادی: وضع مالیم خوبه/ درسی: درسامو خوب خوندم/ ورزشی: رو فرم هستم
“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن
Cat got ur tongue? / گربه زبونتو خورده؟
Get it off your chest / خودتو خالی کن
go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن
all the world and his wife : همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان * There was no escape on our beach holiday ! all the world and his wife were there !
call sth into play : به کار/راه انداختن
That is the way/how the cookie crumbles. : محاوره: آش کشک خالته / همینه که هست
It matters little. : چندان اهمیتی ندارد
Fine words fill not he belly. : با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود
put/set/turn/give your mind to sth: تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن
When good cheer is lacking, our friends will be packing. : فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم
call / ئbreak a flag of true : اعلام / شکستن آتش بس
You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل کسی پاره سنگ برداشتن
Sorry I was dead to the world. : در خواب سنگین/عمیق بودن
He is loaded. : خیلی پولدار
The news spread like wildfire. :اخبار / شایعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش
I pity you if وای به حالت اگه
drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون
are you in game? پایه اش هستی؟
roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن
peanut money:پول بخور و نمیر
You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه
don’t breath a word. خفه شو
on the other hand به بیان دیگر
Money begets money.: پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد
That sort of thing really gets (right) up my nose. : عامیانه: کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن
Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستین همت را بالا زدن
jump with sb’s humor: با خلق و خوی کسی کنار نیامدن
She got the job under/on false pretences. : با ادعای دروغ و دوز و کلک
find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن /// مورد تایید کسی قرارگرفتن
Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن
put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block.) : ریسک کردن
Don’t hang up on me. I need to talk to you. : با عصبانیت:گوشی رو قطع نکن
Your guess is as good as mine. : منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم
What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر
A stitch in time saves nine
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه
set/get/keep/start the ball rolling: کاری رو شروع کردن
He is barely on speaking terms with his father. : زیاد با پدرش خوب/جور نیست He was not on speaking terms with his brother or sisters.
have a soft spot for sb/sth : به کسی / چیزی علاقه داشتن
make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن
you left me no choice/ دیگه راهی واسم باقی نذاشتی
stick to the subject/ از موضوع خارج نشیم
Take a hike/ برو پی کارت
I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم
lets not bullshit each other./ بیا شرو ور تحویل هم ندیم
you have a way with him. رگ خوابش را بدست آوردی
it’s for grown ups/ این مال بزرگترهاست
to get some attention جلب توجه کردن
you should be proud of that احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی
sorry, I have a lot on my mind. خیلی افکارم مغشوش است
I’m in a good shape در شرایط خوبی هستم اقتصادی: وضع مالیم خوبه/ درسی: درسامو خوب خوندم/ ورزشی: رو فرم هستم
“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن
Cat got ur tongue? / گربه زبونتو خورده؟
Get it off your chest / خودتو خالی کن
go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن
all the world and his wife : همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان * There was no escape on our beach holiday ! all the world and his wife were there !
call sth into play : به کار/راه انداختن
That is the way/how the cookie crumbles. : محاوره: آش کشک خالته / همینه که هست
It matters little. : چندان اهمیتی ندارد
Fine words fill not he belly. : با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود
put/set/turn/give your mind to sth: تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن
When good cheer is lacking, our friends will be packing. : فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم
call / ئbreak a flag of true : اعلام / شکستن آتش بس
You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل کسی پاره سنگ برداشتن
Sorry I was dead to the world. : در خواب سنگین/عمیق بودن
He is loaded. : خیلی پولدار
The news spread like wildfire. :اخبار / شایعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش
I pity you if وای به حالت اگه
drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون
are you in game? پایه اش هستی؟
roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن
peanut money:پول بخور و نمیر
You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه
don’t breath a word. خفه شو
on the other hand به بیان دیگر
Money begets money.: پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد
That sort of thing really gets (right) up my nose. : عامیانه: کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن
Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستین همت را بالا زدن
jump with sb’s humor: با خلق و خوی کسی کنار نیامدن
She got the job under/on false pretences. : با ادعای دروغ و دوز و کلک
find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن /// مورد تایید کسی قرارگرفتن
Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن
put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block.) : ریسک کردن
Don’t hang up on me. I need to talk to you. : با عصبانیت:گوشی رو قطع نکن
Your guess is as good as mine. : منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم
What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر
A stitch in time saves nine
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه
set/get/keep/start the ball rolling: کاری رو شروع کردن
He is barely on speaking terms with his father. : زیاد با پدرش خوب/جور نیست He was not on speaking terms with his brother or sisters.
have a soft spot for sb/sth : به کسی / چیزی علاقه داشتن
make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن