همگانی جملات کاربردی انگلیسی | کاربران نگاه

وضعیت
موضوع بسته شده است.

dr.javaheri

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/11/27
ارسالی ها
2,378
امتیاز واکنش
6,458
امتیاز
636
محل سکونت
TEHRAN
A man who was bored with living in London and desired to move to the country was looking for a house from which he could get to his office in the city easily every day, One day he saw an advertisement for a suitable house in Hampshire which was claimed to be within a stone's throw of a railway station from which there were frequent trains to London.

He telephoned the house agency and arranged to go down by train the next day and have a look at the house.

The house agent met him at the station and they drove to the house, which was at least a kilometre from the station.

The man who had come to see the house turned to the house agent when they reached it and objected, "I should be very interested to meet the man who threw that stone you mentioned in your advertisement
 
  • پیشنهادات
  • dr.javaheri

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/11/27
    ارسالی ها
    2,378
    امتیاز واکنش
    6,458
    امتیاز
    636
    محل سکونت
    TEHRAN
    famous writer who was visiting Japan was invited to give a lecture at a university to a large group of students. As most of them could not understand spoken English, he had to have an interpreter.

    During his lecture he told an amusing story which went on for rather a long time. At last he stopped to allow the interpreter to translate it into Japanese, and was very surprised when the man did this in a few seconds, after which all the students laughed loudly.

    After the lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then said to him, "Now please tell me how you translated that long story of mine into such a short Japanese one."

    "I didn't tell the story at all," the interpreter answered with a smile.

    "I just said. 'The honourable lecturer has just told a funny story. You will all laugh, please.'"
     

    dr.javaheri

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/11/27
    ارسالی ها
    2,378
    امتیاز واکنش
    6,458
    امتیاز
    636
    محل سکونت
    TEHRAN
    famous writer who was visiting Japan was invited to give a lecture at a university to a large group of students. As most of them could not understand spoken English, he had to have an interpreter.

    During his lecture he told an amusing story which went on for rather a long time. At last he stopped to allow the interpreter to translate it into Japanese, and was very surprised when the man did this in a few seconds, after which all the students laughed loudly.

    After the lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then said to him, "Now please tell me how you translated that long story of mine into such a short Japanese one."

    "I didn't tell the story at all," the interpreter answered with a smile.

    "I just said. 'The honourable lecturer has just told a funny story. You will all laugh, please.'"
     

    "Coral"

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/03
    ارسالی ها
    60
    امتیاز واکنش
    444
    امتیاز
    186
    سن
    30
    محل سکونت
    شیراز،اهواز

    If my love were an ocean
    there would be no more land
    If my love were a desert
    you would see only sand
    If my love were a star
    late at night, only light
    And if my love could grow wings
    I’d be soaring in flight
    :aiwan_light_angel:​
     

    dr.javaheri

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/11/27
    ارسالی ها
    2,378
    امتیاز واکنش
    6,458
    امتیاز
    636
    محل سکونت
    TEHRAN
    The perfection of intellect is in three (things): humbleness for Allah, good certainty, and silence except for good.
    Imam Jafar al-Sadiq(AS)
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    It’s beyond your dignity: دور از شان شماست

    Pull the rug from under somebody: زیرآب کسی رو زدن

    To hold someone dear: لی لی به لالای کسی گذاشتن

    My mother hold my brother dear: مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره

    It was brutal: خیلی بی رحمانه بود

    How dare you?: چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟

    The sea is full of other fish: آدم قحطی نیست

    Your number is up: کارت تمومه

    as white as a sheet: رنگت مثل گچ سفید شده

    Shake a leg!: یالا،عجله کن

    I am singlehanded: دست تنهام

    I had fortune on my side: بخت یارم بود

    Come clean: صادق بودن

    Let sleeping dogs lie!: پا روی دم شیر نذا

    Leave it to me: همه کارها رو به من بسپار

    Such a guy!: !این دیگه کیه! / عجب آدمیه

    So unobservant: خیلی بی توجهی

    Drag one’s feet: این پا اون پا کردن، لفت دادن

    If you keep dragging your feet, you’ll miss the train: اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی

    Worse comes to worst: دیگه بدتر از این نمیشه

    I know it from A to Z: من از تمام ماجرا باخبر هستم

    Truth hurts: حقیقت تلخ است

    That’s so annoying: (واقعا آزار دهنده س (ضد حاله

    Keep in the picture

    ‌در جریان امور قرار دادن

    Never say die

    به دلت بد نیار

    power to you

    or

    more power to your elbow:خدا قوت

    on the tip of my tongue

    نوک زبونمه

    Eat your word

    حرفتو پس بگیر​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Don’t rub it in

    اینقدر به رخ ما نکش

    to be snake in the grass… موذی (به قولی موذمار) بودن

    He/She looks proud

    طرف خودشو میگیره

    under someone’s thumb گوش به فرمان بودن

    I wish the best for you

    بهترینها رو برای شما آرزو می کنم

    I wish you many years of happiness

    سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم

    Heartiest congratulations

    صمیمانه ترین تبریکات

    as easy as ABC

    it’s a piece of cake

    It’s duck soap

    براحتی آب خوردن

    my hands are tied

    دست و بالم بسته

    hit the roof

    از کوره در رفتن

    Pig Out

    زیاد خوردن و سریع خوردن

    Pedal to the metal

    با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین

    I buy it

    من قبول دارم

    وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد

    Top of the World

    بهتر از این نمیشم

    you’re on your own

    خودتی و خودت

    Let it go

    بی خیالش شو

    you’re a complete idiot

    تو یه احمق به تمام معنا هستی

    you’re crowding me

    داری باعث میشی سردرد بگیرم

    This is the limit

    دیگه شورش در اومده

    I misjudged you

    دربارت اشتباه میکردم
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Hit the bricks

    بزن به چاک

    Make a big deal about something

    از کاه کوه ساختن

    It was so gross

    خیلی خفن بود

    jack of all trads and master of none

    همه کاره و هیچ کاره

    walk on eggs

    ریسک کردن

    Back down

    از خر شیطون پایین بیا

    It’s apples and oranges

    هر کسی بجای خودش

    easy come easy go

    باد اورده را باد میبرد

    under a cloud

    مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن

    to stab one’s in the back

    از پشت خنجر زدن

    Fair weather friend

    رفیق نیمه راه

    Long story short

    خلاصه کنم

    Get to the point

    برو سر اصل مطلب

    They are a perfect match اونا خیلی به هم میان

    Don’t get fresh with me پررویی نکن

    That’s good stuff چیز خوبیه

    Tie the knot ازدواج کردن

    Kick The Bucket مردن

    stick to your guns روی حرفت وایسا

    keep your back covered کار از محکم کاری عیب نمی کنه

    i am of a quiet few friend من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم

    Have fun for me بجای منم خوش بگذرون

    Let me have my say! بذار حرفمو بزنم

    You have my word بهت قول میدم

    business is business حساب حسابه کاکا برادر

    I salute you درود بر شما

    He/she is cold fish ادم بد عنقیه

    I can handle it می تونم از پسش بر بیام

    I’m gonna level with you می خوام باهاتون روراست باشم

    Do your best تمام تلاشت رو بکن

    I’m starving بدجوری گشنمه

    I wasn’t born yesterday موهامو تو آسیاب سفید نکردم

    call the shots حرف اول زدن

    Don’t be a drip لوس نشو

    I have extra mouth to feed یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم

    sound fair? منصفانه است؟

    Make a hole راه رو باز کنید

    Get rid of him/her از شرش خلاص شو

    Damn straight کاملا درسته

    cut it out تمومش کن

    break it up تمومش کن

    curiosity killed the cat فضولی موقوف

    catch my eye چشممو گرفت

    It’s not my taste باب میلم نیست

    have your cake and eat it : هم خدا هم خرما را خواستن

    Play it cool خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن

    You’re a disgrace تو مایه آبروریزی هستی

    What’s done is done کاری که شده دیگه شده

    your guess is as good as mine منم به اندازه تو می دونم

    Their defense was found wanting. (be found wanting) : به اندازه ی کافی خوب نبودن / خیلی مناسب نبودن

    برات آرزوی موفقیت می کنم I cross my fingers for you​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Cross my heart! …………..!به شرافتم قسم! این تن بمیره

    He’s not the man for that! ………………….این کاره نیست!

    Point taken! …………………………………….………قبول کردم!

    Use your loaf! ……………..……………کله ات را به کار بینداز!

    Go fly your kite! ……….…………..سرت به کار خودت باشه!

    Please yourself!.. هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه!

    None of your cheek! …..………….فضولی اش به تو نیومده!

    Steady! …………………………..………….حرف دهنت را بفهم!

    Your wish is my command……..…….……شما امر بفرمایید!

    You’re a one! …………………..………عجب ناقلایی هستی!

    I’m not a mind reader! ……….…………علم غیب که ندارم!

    None of your concern! ……………………….فضولی موقوف!

    That’s torn it! ………………..……………همه چی ضایع شد!

    Don’t ride the high horse! ……..….از خر شیطان پیدا شو!

    Forget it! …………………….……………شد که شد به جهنم

    Hop in! ………………………….……………سوار شو! بپر بالا!

    Our eyes met! ………….……………چشمانمان به هم افتاد

    The deal fell through معامله جوش نخورد

    Drop the ball :‌ اشتباه کردن و در مسولیت خرابکاری کردن

    Run along ! : برو پی کارت / بروید پی کارتون

    It is good fishing in troubled waters. :‌ از آب گل آلود ماهی گرفتن

    I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends) : در مضیقه / بی پول

    Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also : like chalk and cheese) : کاملا متفاوت بودن

    be at a loss to do sth/for sth : در برابر انجام کاری درماندن/عاجز شدن

    He will be up and about / up and doing in no time. : سلامت خود را بازیافتن / حال کسی خوب شدن

    He blew hot and cold. : مردد/دودل بودن – این پا و آن پا کردن

    to cement their relationship/ محکم کردن رابـ ـطه​
     

    f.sh79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/10/04
    ارسالی ها
    1,028
    امتیاز واکنش
    1,993
    امتیاز
    750
    Fast bind fast find. : در خونت رو ببند همسایتو دزد نکن

    Better be safe than sorry ~= مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر

    how dare you question my decision?/ چطو جرات میکنی رو حرف من حرف بزنی؟

    I have sympathy for him/ دلم براش میسوزه

    It would be wise of you to do sth/ ….. به نفع شماست که

    No snitching/ چغلی نکن

    I love you, don’t ever doubt my sincerity/ من عاشقتم، به عشق و علاقه من شک نکن

    Praise the lord/ thank god/ خدا رو شکر

    I’ll go and eat dog food/ حاضرم به هر ذلتی تن در بدهم ولی این رفتار با من نشه

    don’t get me wrong/ درباره من اشتباه برداشت نکن

    Please give a warm welcome to sb/ یه کف مرتب به افتخار (یه نفر) بزنین

    He is wet behind the ears دهنش بوی شیر میده

    We all share in ur grief / ما همه در غم شما شریک هستیم

    I’ll show you ! : تهدید:‌نشونت میدم / ثابت میکنم که

    By virtue of the authority vested in me … : نظر به اختیاراتی که به بنده تفویض شده

    gather/collect dust : خاک نشستن / گرفتن Her old trophies were collecting dust on the shelves.

    be under house arrest : در خانه خود زندانی شدن و تحت نظر بودن

    Nothing more occurs to me. : چیز دیگری به نظرم نمی رسد

    This is not my idea of pleasure/fun/sth. : به نظرم این تفریح نشد Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner.

    fall in love at first sight/glance :با یک نظر عاشق شدن

    My treat ! : در خوردن و … :‌ مهمان من * Let’s go out to lunch – my treat.

    the pleasure is all mine/ باعث افتخار و خوشحالی بنده است

    he drove us in to it/ اون مارو تو این دردسر انداخت

    how the hell are you?/ چطور مطوری؟(گویش خیابانی).ا

    Not a peep out of you !: نفست در نیاد

    huff and puff : هارت و پورت کردن

    to the last gasp / breath : تا آخرین نفس

    follow / carry out to the letter : نعل به نعل اجرا کردن

    look fondly at sb : با نظر خریداری به کسی نگاه کردن

    It is uppermost in my mind. : مد نظرم هست

    Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries. : زندگی همیشه بر وفق مراد نیست

    Nature Calls (or Call of Nature) ….. باید برم دستشویی

    Everything is coming up roses ” or “everything in the garden is rosy” …. همه چی مرتب و رضایت بخشه

    Let Sleeping Dogs Lie …. گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش

    look before your leap … گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن

    Wot r u ,Eight ? بچه شدی !؟

    you should have fought him back! باید جوابشو می دادی​
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا