- عضویت
- 2015/10/04
- ارسالی ها
- 1,028
- امتیاز واکنش
- 1,993
- امتیاز
- 750
Thoughts are free. (proverb) : اول اندیشه وانگهی گفتار ( Look before your leap.)
He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] : در بهترین شرایط قرار داشتن
know a thing or two (about sth) : از کاری سر رشته داشتن
have aد inkling of sth : احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن
impugn sb’s honesty : زیر سوال بردن درستی کسی
keep sb in the dark (about sth) : کسی را بیخبر نگه داشتن
That can’t be bad ! : ای بدک نیست
ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat : مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن
no haggling! چانه نزنید
i aint got no use for it به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست
Get off my back __ دست از سرم بردار
“there are not in line” آبشون توی یه جوب نمیره
He is giving me a hard time: روزگار منو سیاه کرده
I am what i am, whats it got to do with you? همینم که هستم، به تو چه؟
“play hookey from school” دزدکی از مدرسه در رفتن
“im not ready for drastic to help” پیری نیستی که مراد بدی
“keep me laughing on a boat” ما رو کشت از خنده
“mark my word” به حرف من برس
Not be worth a damn به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن Ex: his promise is not worth a damn thing!
Have a clear conscience وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن Ex: I was able to answer his questions with a clear conscience.
never judge a book by its colour!هرگز از روی چهره قضاوت نکنید
“you get what you deserve!” هرچی لایق باشی میگیری
There is no room for complacancy: موردی برای غرور و خودپسندی نیست
both fun & game هم فاله هم تماشا
i’m at his throat می خواهم سر به تنش نباشد
to look women as a commodity –>به زن به چشم یک کالا نگاه کردن
whose side are you on? طرف کی هستی؟
it’s beyond my wit عقلم قد نمی دهد
He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] : در بهترین شرایط قرار داشتن
know a thing or two (about sth) : از کاری سر رشته داشتن
have aد inkling of sth : احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن
impugn sb’s honesty : زیر سوال بردن درستی کسی
keep sb in the dark (about sth) : کسی را بیخبر نگه داشتن
That can’t be bad ! : ای بدک نیست
ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat : مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن
no haggling! چانه نزنید
i aint got no use for it به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست
Get off my back __ دست از سرم بردار
“there are not in line” آبشون توی یه جوب نمیره
He is giving me a hard time: روزگار منو سیاه کرده
I am what i am, whats it got to do with you? همینم که هستم، به تو چه؟
“play hookey from school” دزدکی از مدرسه در رفتن
“im not ready for drastic to help” پیری نیستی که مراد بدی
“keep me laughing on a boat” ما رو کشت از خنده
“mark my word” به حرف من برس
Not be worth a damn به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن Ex: his promise is not worth a damn thing!
Have a clear conscience وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن Ex: I was able to answer his questions with a clear conscience.
never judge a book by its colour!هرگز از روی چهره قضاوت نکنید
“you get what you deserve!” هرچی لایق باشی میگیری
There is no room for complacancy: موردی برای غرور و خودپسندی نیست
both fun & game هم فاله هم تماشا
i’m at his throat می خواهم سر به تنش نباشد
to look women as a commodity –>به زن به چشم یک کالا نگاه کردن
whose side are you on? طرف کی هستی؟
it’s beyond my wit عقلم قد نمی دهد