- عضویت
- 2017/05/18
- ارسالی ها
- 35,488
- امتیاز واکنش
- 104,218
- امتیاز
- 1,376
تدوین: آریا ادیب
گرتهبرداری در فارسی
گَرتهبرداری نوعی وامگیری زبانی است که در آن، صورت ترکیبی یا اصطلاحهای زبان دیگری، تجزیه میشود و برای هر یک از کلمههای آن اصطلاح یک معادل قرار داده میشود و عبارت به زبان وامگیرنده ترجمه میشود. برای مثال زمانی که «سیبزمینی» وارد ایران شد، واژهای برای نامیدن آن وجود نداشت، و برای نامیدن آن اصطلاح فرانسوی «Pomme de terre» را بهصورت واژههای تشکیلدهندهی آن (سیب و زمین) تجزیه کردند و عبارت «سیبزمینی» بهجای آن قرار دادند.
گَرتهبرداری بسیار پنهانتر و پیچیدهتر از وامواژه (گرفتن عین کلمات از زبان بیگانه، مانند: کامپیوتر) است و کمتر مورد توجه ادیبان و حتا زبانشناسان قرار گرفته است. در گرتهبرداری برخلاف وامواژهها، عین کلمه را از زبان بیگانه نمیگیرند بلکه اصطلاح یا عبارت بیگآنهای را میگیرند و هر کلمه از آن اصطلاح را به زبان خودی ترجمه میکنند و بدین ترتیب آن عبارت بیگانه را با استفاده از واژههای خودی بهکار میبرند. در زبان فارسی بسیاری از واژهها و اصطلاحهایی که به امور و چیزهای جدید و معاصر مربوط هستند و در زبان فارسی قبلن وجود نداشتهاند، گرتهبرداری از زبانهای اروپایی (بهویژه انگلیسی) هستند. مانند: آسمانخراش، بادامزمینی، راهآهن و ... .
گرتهبرداری (یا گردهبرداری) را میتوان چنین تصور کرد که کسی مثلن "زمین خوردن" را با فعل خوردن و " آبرو " را با واژهی آب از فارسی به زبان دیگری برگرداند. زبان فارسی، اکنون سخت آلوده به این گردهبرداریها از واژه ها و عبارات بیگانه است و دیگر کسی درستی یا نادرستی و فارسیبودن یا نبودن اینگونه واژهها و عبارات را که همهروزه و در همهی زمینهها بر زبانها جاری است درنمییابد. نخست به نمونههایی از این واژهها و عبارتها نگاه کنید:
آسمانخراش: که برگردان sky scraper در انگلیسی است.
راهآهن: که که برگردان تحتالفظی از rail way در انگلیسی یا Eisenbahn در آلمانی است (و دستکم بایستی راهِ آهنی میبود).
نقطهنظر: که برگردان point of view در انگلیسی و Gesichtspunkt در آلمانی است (که در فارسی برای آن دیدگاه وجود دارد)،
شرایط: در معنی ِ "اوضاع" که در انگلیسی و فرانسوی Conditions در دو معنی "شرطها" (شرایط) و "اوضاع" است)، سیب زمینی: که برگردان عبارت فرانسوی Pomme de Terre است
هوابههوا: ( مانند موشکهای هوابههوا) از عبارت انگلیسی aie to air
تاریخ تولد: که برگردان date of birth در انگلیسی وGeburtsdatum در آلمانی است.
بازارسیاه: که همان black market در انگلیسی و Schwarzmarkt در آلمانی است.
دیر یا زود: که در انگلیسی sooner ot later و در آلمانی früher oder später گفته میشود.
دوش گرفتن: ( در انگلیسی take a shower و در آلمانی eine Dusche nehmen)،
روی کسی حساب کردن: (در آلمانی: Auf jemanden rechnen، در انگلیسی: count on somebody)،
نقش بازی کردن: (در آلمانی: eine Rolle spielen)،
ارزش نهادن بر چیزی: ( به معنی به چیزی بها دادن) (در آلمانی Wert auf etwas legen، در انگلیسی set great store by something)،
به اجرا گذاشتن: (در انگلیسی put into effect ، در آلمانی in Kraft setzen ).
همچنین نگاه کنید به ... : (در آلمانی: siehe auch . . . ، در انگلیسی: also see . . .)،
درس گرفتن: (در انگلیسی take a lesson ، در آلمانی einen Unterricht nehmen)،
کسی را فهمیدن: (به معنی حرف کسی را متوجه شدن) در انگلیسی understand somebody و در آلمانی jemanden verstehen ،
خود را روی چیزی متمرکز کردن: که در انگلیسی concentrate (up)on something و در آلمانی sich auf etwas konzentrieren گفته میشود.
حمام آفتاب گرفتن: که برگردان ein Sonnenbad nehmen در آلمانی و sunbathe در انگلیسی است
لطف کردن: که در انگلیسی do a favour و در آلمانی einen Gefallen tun گفته میشود.
تاکسی گرفتن: که در انگلیسی catch a taxi و در آلمانی (sich) ein Taxi nehmen گفته میشود.
و نمونه های بسیار فراوان دیگر.
البته گرتهبرداری محدود به واژهها و اصطلاحها نیست، بلکه حیطهی وسیعتری دارد و به ترجمه، معناکردن، جملهسازی، نحوهی نگارش، و نحو نیز کشیده میشود. مانند آنکه در فارسی گفته میشود: «فناوریهای نو میرود که چهرهی زمین را بهکلی دگرگون کند.»، این نوع نگارش (میرود که ...) گرتهبرداری نحوی از زبانهای غربی است که در این مثال باید گفته شود که «فناوریهای نو نزدیک است که ...».
آخرین ویرایش: